行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 旅游英語 > 旅游英語大全 >  內(nèi)容

旅游英語論文:從公示語翻譯論文中看公示語漢英翻譯

所屬教程:旅游英語大全

瀏覽:

2021年07月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  1.引言
  
  公示語是“一種在公共場所向公眾傳遞信息的特殊語言,包括一些公共標語,交通標識,標語,通告,警示,等。公示語是一個地方語言及人文環(huán)境的重要部分,同時也是國際大都市的重要標志。2003 年諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎獲得者Granger 教授曾經(jīng)說過:奧運會將給中國的旅游業(yè)帶來非常直接的影響。同時,他也給我們提出了一條建議:北京的公示語應(yīng)該雙語化。他認為這對奧運游客來說至關(guān)重要。無可否認,規(guī)范的英語公示語不僅可以方便國際友人在華的生活、工作、學(xué)習(xí)和旅游,還可以體現(xiàn)當?shù)剌^高的教育水平和公民文化素質(zhì),從而提升我國的國際形象。但是,長期以來,我國公示語的翻譯既沒有文學(xué)翻譯的”寵兒“地位,也不像科技、法規(guī)等應(yīng)用文本的翻譯那樣走紅。這就造成國內(nèi)的英文公示語翻譯非?;靵y,以至于Granger 教授說”外國人來中國會有一些緊張感,比如公共標識看不懂“.盡管各方面在公示語翻譯中做了大量的努力,但是公示語翻譯的泛濫依然存在,給文化和經(jīng)濟帶來了諸多問題。因此,有關(guān)公示語翻譯研究的論文大量出現(xiàn)。但是,事實上,這些論文本身也存在著諸多問題。下文對論文中有關(guān)公示語的問題,特征與風(fēng)格,翻譯原則、策略、理論依托、進行討論,對公示語翻譯有了初步的認識,可能會對公示語翻譯未來的研究提供一些啟發(fā)。
  
  2.公示語翻譯研究的成果
  
  通過研究近些年的公示語翻譯研究的論文,這些論文總體上對公示語的一下幾方面做出總結(jié):
  
  2.1公示語的特點
  
  旅游景區(qū)對生態(tài)環(huán)保的提示,交通樞紐對行人、旅客的方位、方向的導(dǎo)引,航空工具對乘客的行為安全的約束,購物場所對營銷和社會兩大重要功能的顯示體現(xiàn)了公示語的設(shè)置和使用因地制宜、因人制宜、因時制宜的特定應(yīng)用功能特點。特定場所除了依據(jù)法規(guī)設(shè)置通用”公共信息公示語“、”安全公示語“、”消防公示語“、”交通公示語“外,還會依據(jù)經(jīng)營、管理、服務(wù)、人際溝通等需要設(shè)置特定功能的公示語。
  
  2.2公示語的語言風(fēng)格
  
  了解了公示語的功能特點和信息狀態(tài),翻譯人員便較容易精準判定公示語的語言風(fēng)格、詞匯和詞性選擇。在實地考察時我們發(fā)現(xiàn),英語公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標準性語匯,語匯簡潔措辭精確,部分公示語具有鮮明的本土特征。
  
  2.3公示語翻譯的原則
  
  應(yīng)用性是公示語翻譯的基本屬性,因此探究公示語在翻譯過程中應(yīng)該遵循什么樣的原則,是一個具有現(xiàn)實意義與深遠社會意義的問題。黃友義認為對外宣傳翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用”外宣三貼近“原則:即貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。皮德敏則根據(jù)萊斯的翻譯文本類型學(xué),針對我國不同類型文本的公示語,主張以文本的主要功能來決定公示語翻譯策略的原則,將原文文本的相應(yīng)信息傳遞給目的語聽眾和讀者,另外輔之以語境制約的原則,公示語翻譯的效果才會更加理想。
  
  2.4.公示語的交際翻譯策略
  
  首先, 了解英漢公示語各自的語言及文體特點至為重要。公示語翻譯策略和方法翻譯原則是翻譯的理論基礎(chǔ),翻譯策略和方法則是基于理論基礎(chǔ)的實際應(yīng)用。趙湘認為語用翻譯應(yīng)以清晰、表達貼切、盡量貼近原文語法和表達法作為翻譯標準和手段,提出刪繁就簡、習(xí)慣表達、程式化翻譯、反面著筆、不譯五種翻譯方法。在標識語等實用性文體中,決定翻譯能否成功地完成跨文化交流的主導(dǎo)因素是受眾,即特定的目標讀者群。譯者必須在翻譯過程中充分考慮他們的思維方式和表達習(xí)慣。由于中西方人們思維方式、中英文表達習(xí)慣的不同以及原文質(zhì)量等問題,譯者可以在實用性文體的翻譯中采用換譯、省譯、多譯等方法,以增加譯文的可理解性或可接受性
  
  2.5.公示語翻譯的理論依托
  
  隨著公示語翻譯研究的逐步深入,翻譯理論研究成為了公示語翻譯的熱點,學(xué)者們基于不同的翻譯理論,仁者見仁,智者見智,就核心期刊載文而言,研究涉及翻譯模因理論、文本類型理論、跨文化視角理論、社會和語言視角理論、生態(tài)翻譯理論、語境角色理論、互文性理論、翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯批評論以及翻譯美學(xué)理論十個翻譯類別,其中以”翻譯模因理論“引述最多。模因論是基于達爾文進化論來解釋文化進化規(guī)律的一個新興理論,其核心理念就是”模仿“.公示語是一種特殊應(yīng)用文體,其功能是使公眾最快得到最準的信息,并把這些信息存在腦海,指導(dǎo)行動。它是一種特殊的語言現(xiàn)象,而語言本身就是模因,因此,公示語可以看成是特殊的模因集合因子,給公眾提供信息,感染公眾。公示語的英譯就是以某種方式對源語模因進行編碼,最大限度的復(fù)制源語模因。
  
  3. 公示語漢英翻譯研究現(xiàn)狀
  
  3.1 公示語范疇不明確
  
  公示語是向大眾展示的一種語言,作為一種交際工具,它把必要的、有用的信息傳達給大眾。英文中有public signs一語, 漢語譯名較為混亂, 計有公示語、標記語、標示語、揭示語、警示語等等。它是一種常見于公共場所的特殊文體, 或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示, 抑或文字與圖示兼用, 表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意。公示語的種類很多,其中有一部分是具有規(guī)范、調(diào)節(jié)、制約等功能的公共場所公示用語,而更多的是企業(yè)、地區(qū)、媒體、產(chǎn)品、服務(wù)、活動等的標語、告示或廣告語。公示語是一種給特定人群觀看、以達到某種特定交際目的的特殊文體。其應(yīng)用范圍非常廣泛。而所選的數(shù)篇論文中,對公示語的范疇認識太過狹隘,僅僅局限于公共標語,交通標識,標語,通告,警示,而其定義之后的”等“被忽略掉了。這就將公示語翻譯研究的范疇縮小。 ”公示語“,就是給公眾在公共場所看的文字語言。公示語的意義較為廣泛, 可以涵蓋標志語、標識語、標示語、標語等。
  
  3.2 公示語翻譯研究欠缺系統(tǒng)性
  
  在不同學(xué)者的論文中,以不同的角度談到了公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題。 在趙小沛的論文中列舉了十個在不同公共場所的公示語翻譯不當?shù)睦樱辉跅钊t的論文《也談漢英公示語的翻譯》中第一部分提到了在平日的工作和生活中, 我們發(fā)現(xiàn)漢英公示語的翻譯尚存在不少問題, 其中部分問題還比較嚴重,并以人們抬頭不見低頭見的” 旅客止步“ 和” 禁止煙火“ 二則公示語為例。在賀學(xué)耘的論文中,提到三方面的問題, 信息的篡改與丟失; 語言的失當與錯誤; 標牌制作者的粗心。在王麗娜的《試論漢語公示語的英譯》中從八個方面提到了漢語公示語的書寫現(xiàn)狀。然而,綜觀之前的學(xué)術(shù)論文,筆者發(fā)現(xiàn)多數(shù)研究都還停留在公示語翻譯糾錯的層面,研究不夠深入。只有少數(shù)論文在理論的高度上探討了公示語翻譯問題。被應(yīng)用最多的理論當屬紐馬克的文本分析理論,比如賀學(xué)耘(2006),牛新生(2008)等。
  
  3.3.研究成果未形成良好社會效應(yīng)
  
  通過對這九篇論文的研究,我們發(fā)現(xiàn),舉例說明是這些論文的主要研究方法, 在說明公示語翻譯主要問題及現(xiàn)狀中起著不可替代的作用。舉例說明的方法定義是,一種說明方法,通過列舉一些實例,將所描述的實物更加具體,使事物更加易懂、在本文所研究的9篇論文中,舉例說明運用在公示語翻譯現(xiàn)狀的表述。
  
  但這種方法的問題在于,研究對象范圍狹窄,甚至?xí)霈F(xiàn)對某一個公示語翻譯文本的研究。但是,如果能將這種研究方法與公示語翻譯相關(guān)主體進行合作,予以糾正,其實用性則更佳。產(chǎn)業(yè)-研究相結(jié)合應(yīng)該成為公示語翻譯研究甚至翻譯研究的未來發(fā)展趨勢。
  
  結(jié)語:
  
  通過對中國知網(wǎng)近十年公示語翻譯論文的研究,我們承認,公示語翻譯已經(jīng)取得了巨大成績,并且其領(lǐng)域也在不斷地拓展。然而,我們必須清醒地知道,公示語翻譯存在著許多問題,要加強公示語翻譯的研究和采取切實有力的措施來治理和改善公示語翻譯的質(zhì)量,筆者認為, 需要產(chǎn)業(yè)-研究相互合作。作為譯者, 首先要認真探討公示語的語言特點、功能意義, 更要分析漢英公示語翻譯的原則,策略,理論等;同時譯者要有極高的使命感和責任感,做出高質(zhì)量的公示語譯本。而翻譯研究者,更要不斷結(jié)合市場社會的變化,拓展研究視角,在國際化中,用研究成果啟發(fā)公示語翻譯的產(chǎn)業(yè)、客戶和譯者,從而使公示語翻譯健康發(fā)展,成為每座城市對外交往的一面良好的窗口。努力做到學(xué)術(shù)研究和產(chǎn)業(yè)發(fā)展相結(jié)合,努力避免學(xué)術(shù)研究自說自話,應(yīng)成為翻譯研究未來發(fā)展的關(guān)榮使命。其中當然需要各政府、科研院所、研究者、產(chǎn)業(yè)相關(guān)人事的夯力合作。

  參考文獻:

  [1]陳小慰.試析“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用[J].上??萍挤g, 1996 (3)
  [2]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯2006,(6):42-46
  [3]賀學(xué)耘. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57-59
  [4]黃友義. 堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯,2004(6)
  [5]金圣華.《齊向譯道行》三城惶廟前的疑惑匯[J].英語世界,2 0 0 4 (3 )
  [6]呂和發(fā). 公示語漢英翻譯研究--以2012 年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38- 42. 公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標準化與信息技術(shù),2005(2):22-25
  [7]牛新生. 公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008(3):89- 92.
  [8]王麗娜. 試論漢語公示語的英譯[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報,2011(3):71-72
  [9]文軍等.信息與可接受度的統(tǒng)-對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2002 (l )
  [10]吳偉雄.談涉外活動中詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場效果[J].上??萍挤g,2004(1)
  [11]燕玉芝. 公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則[J]長江師范學(xué)院學(xué)報,2011(6):115-117
  [12]楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯[J] 中國翻譯,2005,26(6):43-46
  [13]趙小沛. 公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報,2003,16(5):68-71
  [14]周光父.老外為何搖頭[J].上??萍挤g.1 9 91(2)
  [15]周美鳳.漢英公示語的交際翻譯策略研究[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,17(3):100-101


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市麗華三村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦