現(xiàn)代社會的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)分為三種,分別是農(nóng)業(yè)、工業(yè)、服務業(yè)。旅游業(yè)不屬于第三種產(chǎn)業(yè),而且是現(xiàn)代社會發(fā)展的必要結(jié)果與大趨勢。從旅游的視角分析,目前已經(jīng)包括了交通、流動、社交、景點、歷史、文化、地理、住宿等多個方面,因此在一個旅游業(yè)發(fā)展的實踐中要達到國際化、現(xiàn)代化的水準,必然需要在諸個要素中達到一種統(tǒng)一的英語信息傳遞,以此令國內(nèi)、國際間的流動性得到進一步的匹配。下面對主題做出具體論述。
一、英語和旅游要素的必要融合
新時期的中國在旅游業(yè)的發(fā)展方面,已經(jīng)根據(jù)城市化的諸標準在公交、地鐵、旅游景點、旅行路線、住宿、歷史、文化、地理等各個方面匹配性的實現(xiàn)了英語與旅游之間的要素融合。但從一般的調(diào)研與考查就可以發(fā)現(xiàn),幾乎所有地區(qū)性的旅游業(yè)在英語與旅游要素融合方面,往往捉襟見肘。比如,要素融合在翻譯中的表現(xiàn)就顯示了在統(tǒng)一性、精準性方面的不足,往往能夠發(fā)現(xiàn)譯文的錯誤;再如,只提供了一些“死板的”文本融合,而且主要是從單線開展,如在旅游手冊、旅游指標牌、住宿門面、景點、交通等方面進行了書面式融合,未能將其引導到可視化的視頻、音頻、圖文、社交等諸個層面。所以,從整體上觀察不足之處相對較多,其特點是缺乏體系性的思考與制度化的設置,未能實現(xiàn)英語和旅游要素必要融合后的現(xiàn)代化、國際化水平。因此,在新時期的創(chuàng)新型增長方式引導之下要實現(xiàn)旅游業(yè)的大力發(fā)展,就有必要運用系統(tǒng)論,根據(jù)諸要素的分析與全面對接達到英語和旅游要素的必要融合,從而為我國旅游業(yè)的大力發(fā)展提供一個可促進途徑,滿足未來經(jīng)濟增長、城市轉(zhuǎn)型、生活形態(tài)轉(zhuǎn)變的諸項需求。
二、實踐推進英語和旅游要素融合的措施
以下先從新結(jié)構(gòu)經(jīng)濟學說明運用系統(tǒng)論構(gòu)建新型旅游體系需要從轉(zhuǎn)變思維方式出發(fā)的觀點,然后分別從翻譯、應用、宣傳角度對實踐推進英語和旅游要素融合的措施做出說明。(1)轉(zhuǎn)變思維方式,構(gòu)建新型旅游體系。新結(jié)構(gòu)經(jīng)濟學提出了一個新理念,認為“思路決定出路”,這一點目前已經(jīng)得到了普遍認可。換句話講,在英語與旅游要素的融合層面,需要運用一種新思維、新理念才能將其帶入到與新時期中國社會發(fā)展程度相適應的階段。從實踐的角度分析,要達到這種目標,其操作方法需要選擇比較有效的方法論作為依托,根據(jù)實踐經(jīng)驗觀察:一是可以按照構(gòu)建新型旅游體系的系統(tǒng)論作為計劃設計綱領;二是在體系思維之下,從整體與局部關系原理,全面的對旅游諸要素展開調(diào)查與羅列分析;三是從國際化、現(xiàn)代化的主線將諸要素與英語對接起來;四是形成諸項可以明確的發(fā)展指標。當確定具體的各項要素融合指標之后,就可以根據(jù)指標建立起一個程序化、標準化的制度規(guī)范及相關條例;然后,從制度與機制關系層面,將制度中規(guī)范好的諸項指標對應到評估機制、激勵機制、監(jiān)督機制之內(nèi),這樣就可以形成一個制度引領、機制協(xié)調(diào)下的可操作體系;再按照新型旅游體系中的旅游要素與英語開展一系列的融合工作;需要注意的是,在英語和旅游諸要素的融合過程中,旅游是該體系的“樹干與枝椏”,而英語是該體系上的“葉”,因此需要全面的實現(xiàn)對接、融合。(2)評估各項指標,多角度開展要素融合實踐。旅游包括旅游手冊、地理座標、交通路線、景點景觀、美食住宿、人文交流、歷史文化、旅游社等組成部分。因此,要在評估各項旅游要素具體的指標之后,選取多角度開展要素融合的實踐。具體如下:①以翻譯為主導的實踐措施。英語和旅游要素的融合路徑選定之后,翻譯是其主要的實踐舉措。具體如下:一根據(jù)旅游諸要素,在體系思維指導之下對諸要素中相關的專有名詞進行翻譯,為了達到統(tǒng)一、精準性,可以借助社會性力量,比如發(fā)布翻譯征稿啟示,令全社會的人員參與到某個地區(qū)的旅游業(yè)英語與旅游要素融合活動中來,既可以解決翻譯精準性的問題,也可以通過廣泛納入社會力量而達到全面普及的效果。二是翻譯應該從諸要素出發(fā),制定一個統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,比如字體、字型、名詞的拼音保留等,這樣就可以提高翻譯的標準化,提高分辨率與使用的效率。三是按照互譯法進行翻譯,即在英譯漢、漢譯英兩個角度上著手進行要素融合方面的翻譯,因為語境、語言、語意的使用在不同的出發(fā)點會有不同的視角;比如,從地方性的角度講,往往注重介紹、吸引力;從而易于夸大、缺少必要的實證;再如,從旅行者的角度講,往往喜歡將重點集中到旅行計劃的制定、歷史文化知識的瀏覽、明確的指向性要求等。因此在地方性、旅行者兩個層面比較分析,需要將翻譯落實到服務的便利性、簡潔性、指向性方面。四是旅游業(yè)的中介機構(gòu)即旅行社需要進行統(tǒng)一規(guī)范與標準化培訓,令其從業(yè)人員能夠與這種英語與旅游要素間的必要融合相一致,確保英語與旅游要素融合后的使用價值,這樣才能較好的推動旅游業(yè)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,并令其在英語與旅游要素融合路徑之下達到新時期發(fā)展的必要需求。②以應用為主導的實踐措施。從應用的視角出發(fā),落實英語與旅游要素的融合實踐,需要明確融合的目標。也就是說需要從建立新型旅游業(yè)的角度,為其向現(xiàn)代化、國際化發(fā)展方向提供推動力。所以,在實踐時,需要開展如下措施:一是按照旅游線路進行線性的英語旅游指標標志設計,令旅游路線引導從單一的漢語轉(zhuǎn)變成英語-漢語雙語引導。二是按照旅行社的規(guī)范要求在旅游接待與旅游指導的過程中,全面的提升英語口語表達能力,令其能夠?qū)β糜蔚貐^(qū)的相關內(nèi)容進行正確翻譯;因為英語與旅游要素的融合在某種程度上決定了旅游服務的水準,如飲食住宿能夠滿足物質(zhì)需求,而語言文化層面的交流則是為了滿足其精神需求,物質(zhì)易忘、精神往往會留下較深刻的印跡,所以提升文本表達、口語表達間的統(tǒng)一與闡釋性表達能力是應用層面必須匹配的融合途徑。三是按照旅游一般計劃站在服務對象的角度,為其旅游計劃的設計提供一些項目性的指導,如以英語作為途徑提供幾種旅游計劃推薦等。這種“一攬子”式的旅游服務,不僅令英語與旅游進行了融合,也在實質(zhì)上實現(xiàn)了旅游業(yè)的國際化與服務的一體化。③以宣傳為主導的實踐措施。服務業(yè)的發(fā)展宣傳必要不少,因此,在新旅游業(yè)實踐中要通過英語與旅游要互的必要融合達到經(jīng)濟增長效用,就必然要在要素融合的基礎上提供一些宣傳措施。建議如下:一是在漢語宣傳中植入英語指導,可以稱為“靜態(tài)型融合宣傳”,比如旅游指欄中可以對應的做到漢英兩種標識。二是直接根據(jù)宣傳的對象設計一套可供國際化推廣與宣傳的英語旅游宣傳廣告、宣傳片,比如,針對歐美國家的宣傳推廣就需要區(qū)分英式、美式英語后制定與之相對應的英語廣告或宣傳片;再如針對亞洲地區(qū)的與其他國家要做好宣傳則需要從思維方式的層面加以思考,然后設計與亞洲文化相適應的宣傳短片等。三是將英語與旅游要素融合基礎上的宣傳傳導至每一個旅游要素之內(nèi),令宣傳推廣也對應到新的旅游體系之中,簡而言之,英語與旅游要素的融合屬于兩種文化的交流與碰撞,因此在宣傳傳導層面要做到體系化的宣傳計劃則需要重點突出局部的特征,以差異化帶動宣傳效果;以同一性推動交流與互相理解,因為旅游業(yè)發(fā)展屬于一個需要口碑支撐的品牌計劃,所以需要在宣傳層面注重交流、交往、互動層面的文明化,以及在文明層面的全面互動,使生活形態(tài)、生活方式、地域性的集體價值產(chǎn)生感染力。
三、結(jié)束語
旅游已經(jīng)成了現(xiàn)代人生活的一種方式,而且有利于生活形態(tài)向豐富層面轉(zhuǎn)化。而我國正處于向現(xiàn)代化、國際化的新方向發(fā)展,若要滿足這種創(chuàng)新型經(jīng)濟增長方式之需求,適應當前中國在國際世界中擔當?shù)慕嵌?,以及透過這種旅游產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展帶動經(jīng)濟發(fā)展,就有必要實事求是的將旅游業(yè)作為一個發(fā)展的新引擎,從而在這種動力牽引之下,對旅游諸要素加以剖析,從系統(tǒng)論的視角構(gòu)建一個新型旅游發(fā)展體系,建立起符合新時期發(fā)展趨勢的英語與旅游融合平臺,并在有力的翻譯、應用、宣傳層面做好諸項實踐措施,推動旅游業(yè)的新發(fā)展。
參考文獻
[1]李禮.“英語+旅游”復合型英語旅游人才培養(yǎng)研究[J].校園英語(下旬),2014(12):15-16.
[2]廖林萍.國際旅游勝地建設視域下桂林旅游從業(yè)人員英語素養(yǎng)提升的有效途徑研究[J].柳州師專學報,2015(4):4-5.
[3]王鵬,李彩霞,金玉等.強化英語聽說能力以培養(yǎng)旅游國際化人才的案例分析--以山東旅游職業(yè)學院西餐工藝專業(yè)為例[J].旅游世界·旅游發(fā)展研究,2015(6):56-57.
[4]秦宏莉.以旅游市場需求為導向的語用能力與英語素養(yǎng)養(yǎng)成的研究[J].海外英語(上),2014(11):5-6.