摘 要: 近年來, 常州旅游業(yè)發(fā)展迅速, 旅游景區(qū)公示語也都有中、英、日、韓、德等語言的翻譯。景區(qū)公示語是景區(qū)形象的窗口, 通過對常州旅游景區(qū)進行了實地考察, 筆者發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語的漢英翻譯還存在不少問題, 影響了景區(qū)的對外形象。本文收集了常州景區(qū)公示語翻譯的素材, 對存在的翻譯問題進行總結(jié), 并提出了具體的翻譯方法, 以規(guī)范景區(qū)的公示語翻譯。
關(guān)鍵詞: 常州; 景區(qū)公示語; 漢英翻譯;
Abstract: In recent years, the tourism industry in Changzhou has developed very fast, the public signs in scenic spots have been translated into English, Japanese, Korean, German, etc.The publish signs is the window of its image, after the research of the scenic spots in Changzhou, the writer finds out that there are many translation problems, which will affect its image.The paper collects the translation example from the scenic spots, makes the summary of the problems, and introduces the translation methods to regulate the public signs translation.
Keyword: Changzhou; public signs in scenic spots; Chinese-English translation;
一、引言
旅游景區(qū)標識語翻譯是傳達標識語的功能, 在目的語中找到與原語標識語相對應(yīng)的表達方式, 對彰顯景區(qū)文化和形象、為外國游客提供無障礙旅游服務(wù), 促進旅游景點標識語翻譯的規(guī)范化等都是非常重要的。不規(guī)范的標識語漢英翻譯會造成信息傳遞錯誤, 給外國游客的吃穿住用行帶來不便, 甚至可能影響他們對于旅游景區(qū)的印象。
公示語 (Public Signs) 是指公開和面對公眾, 告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生活休戚相關(guān)的文字及圖形信息的一種特殊文體。公示語在景區(qū)隨處可見, 如路標、指示牌、警示語以及景點介紹等, 是景區(qū)宣傳的重要窗口。不規(guī)范的公示語翻譯會影響游客的旅游體驗, 給游客留下不好的印象, 影響景區(qū)的發(fā)展。筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn), 常州旅游景區(qū)公示語翻譯問題較多, 拉低了常州旅游業(yè)的整體形象, 同時給外國游客帶來了不少麻煩, 因此, 研究常州景區(qū)公示語漢英翻譯中存在的問題, 提出得體的翻譯方法, 對規(guī)范常州景區(qū)公示語的漢英翻譯具有重要意義。
二、常州景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀
常州旅游景區(qū)眾多, 主題公園尤為發(fā)達。筆者對常州旅游景區(qū)公示語翻譯進行了深入調(diào)研, 收集了大量的公示語漢英翻譯信息, 并對發(fā)現(xiàn)的翻譯問題進行了歸類整理, 主要有以下幾種:
(一) 拼寫錯誤
調(diào)研發(fā)現(xiàn), 常州景區(qū)公示語漢英翻譯的英文拼寫相對規(guī)范, 問題不多。不知是譯者的粗心還是印刷的疏忽, 一些景區(qū)還存在一些拼寫錯誤的低級失誤。例如, 東方鹽湖城景區(qū)的指示牌“小心地滑”被翻譯為“CAUTIONL SLIPPERY”。很顯然, 標識警示的詞匯“CAUTION”被誤拼為“CAUTIONL”。武進新天地公園的臺階處有一處標識, 提醒入園游玩的人們注意臺階, “小心臺階”翻譯成了“BEWRAE OF STRPS”, 腳步“STEP”被誤拼為“STRP”。在公園附近的一塊指示牌, 上面標有服務(wù)熱線, 翻譯為“HOTLINE SERUICE”, 服務(wù)“SERVICE”被拼寫為“SERUICE”, 讓人不知所云。常州中華恐龍園中“請勿攀爬”的指示牌, 英文翻譯成了“NO CLIMDING”。攀爬“CLIMING”拼寫成了“CLIMDING”。詞匯拼寫錯誤雖然對游客的影響并不大, 游客也能夠大概看懂。但是這種低級失誤只要在翻譯或印刷時進行校譯, 這次錯誤是完全可以避免的。
(二) 譯文不統(tǒng)一
同一表達的不同翻譯也是景區(qū)標識語翻譯的常見問題, 相同的內(nèi)容被翻譯成不同的內(nèi)容讓人費解。衛(wèi)生間是每個景區(qū)的都建有的配套設(shè)施, 但是衛(wèi)生間在同一景區(qū), 卻有多種不同的翻譯方式, 有的翻譯成“WC”, 有的翻譯成“TOILET”。男廁所有的翻譯成“MEN”, 有的翻譯成“MALE”, 還有的翻譯成“GENTLEMEN”。同樣, 女廁所也被對應(yīng)的翻譯成“WOMEN”“FEMALE”或者“LADIES”。出入口在景區(qū)也非常常見, 景區(qū)大門、各個項目入口等, 有的譯為“ENTRANCE”, 有的譯為“CHECK IN”, 還有的譯為動詞“ENTER”。景區(qū)分類垃圾桶上的不可回收垃圾, 有的翻譯成“NONRECYCLABLE”, 有的則被翻譯成“OTHER WASTE”。景區(qū)中用于提醒游客的各種須知也有五花八門的翻譯, 如“ATTENTION”“NOTICE”“INFORMA-TION”等等。常州紅梅公園的名字有的譯作“Hongmei Park”, 有的譯作“Red Plum Park”。淹城野生動物世界景區(qū)宣傳冊和大門翻譯成“Yancheng Safari Park”, 而進入景區(qū)的路邊指示牌卻標注為“Yancheng Wild Animal Park”。常州恐龍園大門上名字被翻譯成“China Dinosaurs Park”, 恐龍用的是復數(shù), 宣傳冊和標識牌上有的又使用“China Dinosaur Park”, Dinosaur用的是單數(shù)。同樣的表達被翻譯為不同的英文詞匯, 會讓游客產(chǎn)生誤解, 也應(yīng)盡量避免。
(三) 機械翻譯
景區(qū)的公示語翻譯時, 沒有考慮到它的提醒的意義和英文的表達習慣, 機械的按照中文的表達進行直譯, 讓國外的游客難以理解所要表達的意思。很多公園里都有“注意安全”的警示標識, 提醒游客小心, 但基本上都按照中文的表達被逐字譯作Pay attention to safety。同樣的例子還有“小心地滑”翻譯成“Slip carefully”“小心臺階”翻譯成“Carefully step”, 這些翻譯顯然沒有考慮到中英語言文化的差異, 不符合外國人的表達習慣。環(huán)球動漫嬉戲谷中有一個公示語“溫馨提示:請勿拋擲物品”被生硬的翻譯成了“Note:Please don’t cast products”, 譯文繁瑣且表達不清晰。因此, 在進行公示語翻譯的時候要充分考慮中英文的表達差異, 關(guān)注功能的對等關(guān)系。
三、景區(qū)公示語翻譯方法
公示語翻譯是一種跨文化和語言的實用性很強的交際活動。公示語翻譯要遵循何種原則和方法, 才能使景區(qū)的漢語標識能夠貼切的進行表達, 達到有效的溝通, 突出公示語的交際特征, 對景區(qū)的形象和文化的傳播及其發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。景區(qū)公示語翻譯可以采用如下翻譯方法:
(一) 音譯法
音譯法是用漢字的拼音來進行英文翻譯的方法。旅游景區(qū)的名字或地點常常采用這種翻譯方法來進行翻譯, 能夠最大程度保持源語的意思表達。常州紅梅公園的英文“Hongmei Park”, 紅梅就用漢語拼音進行了翻譯, 淹城春秋樂園的英文翻譯為“Yancheng Chunqiu Amusement Land”, “淹城”“春秋”都使用了漢語拼音。天寧禪寺被譯為“Tianning Temple”, 天寧是禪寺的位置所在地, 也采用了音譯的翻譯方法。
(二) 意譯法
意譯法是指不受源語的表達限制, 根據(jù)標識語所要傳達的信息, 改變源語結(jié)構(gòu)的基本句法, 突出標識語的內(nèi)在意義和功能, 以便于游客理解。公園里都會有“請勿踩踏草坪”的標識, 如果直譯為“Don’t trend the grass”就不太符合英語國家的思維模式。因此, 我們可以考慮這一標識的限制意義, 翻譯成“Keep away from the grass”就符合英語的表達習慣。“公園是我家, 潔凈靠大家”這一標識語是要喚起游客的環(huán)保和主人翁意識, 如果我們采用直譯, 翻譯成“The park is my home, its cleanness depends on us”就顯得非常啰唆, 還容易引起誤解。其實, 這一標識語只需要簡單譯為“Please keep the park clean”就夠了。“為了您和他人的健康, 請勿吸煙”這一標識語只要翻譯成“No Smoking”就達到了禁止吸煙的目的, 完全沒有必要那要原文, 逐字譯為“For your and other’s health, please don’t smoke”。
(三) 套譯法
套譯法是指在進行公示語英文翻譯時, 要套用英語中現(xiàn)有的表達模式, 規(guī)范標識語的英譯。這些英文公示語不只在英語國家, 也被全世界人民廣泛接受。如“禁止攀爬”譯為“No Climbing”, “禁止拍照”譯為“No photographing”, “禁止停車”譯為“No Parking”等。這些表示禁止的標識語翻譯方式都統(tǒng)一使用否定詞No加上相關(guān)詞匯, 屬于地道的英文表達。一些表示警示作用的標識語也可以采用套譯的翻譯方法, 如“水深危險”翻譯成“Danger!Deep Water!”, 這一表達言簡意賅。“請勿嬉水”表達的含義與此類似, 本意是告訴游客河水很深, 有危險, 如果譯成“Don’t play with water”就無法表達這一警示含義, 翻譯成“Deep Water”更貼切。“小心臺階”翻譯成“Mind/Watch your step”, “小心碰頭”翻譯成“Mind/Watch your head”屬于同樣套用現(xiàn)成地道的英文表達。
四、結(jié)語
公示語的漢英翻譯是常州旅游景區(qū)進行宣傳的一個重要方面, 可以提高景點的文化品位, 促進景點的迅速發(fā)展和國際化。公示語翻譯雖然簡短, 但是要翻譯貼切并不容易。目前, 常州景區(qū)公示語漢英翻譯沒有統(tǒng)一的標準, 公示語翻譯還不能在不確切、不規(guī)范的問題, 難以起到公示語的提醒和警示目的。因此, 常州要借鑒優(yōu)秀旅游城市標識語漢英翻譯的成功經(jīng)驗, 提升譯者專業(yè)素質(zhì), 出臺相關(guān)標準, 政府和群眾加強對景區(qū)公示語翻譯的監(jiān)督, 改變現(xiàn)狀, 與國際接軌, 呈現(xiàn)嶄新的景區(qū)風貌, 實現(xiàn)常州旅游景區(qū)的跨越發(fā)展。
參考文獻:
[1]王穎, 呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國出版集團中國對外翻譯出版公司, 2007.
[2]呂和發(fā), 蔣璐.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2011.
[3]張成偉.常州旅游景區(qū)公示語英語翻譯存在問題及對策研究[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報, 2014 (5) :88-90.
[4] 謝永珍.公示語的翻譯原則及翻譯方法[J].時代報告, 2015 (10) :305-307.
[5]趙曉紅.生態(tài)翻譯學視閾下的公示語漢英翻譯現(xiàn)狀及策略研究[J].寧夏師范學院學報 (社會科學版) , 2016 (5) :72-74.