行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:旅游景區(qū)英文講解水平提升措施

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年08月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘    要: 改革開(kāi)放以來(lái), 中國(guó)的入境游市場(chǎng)呈現(xiàn)了繁榮的景象, 中西文化交流得以不斷加強(qiáng)。導(dǎo)游在景區(qū)的講解成為外國(guó)游客了解中國(guó)的重要途徑之一。關(guān)于游客滿意度研究已有很多, 但是這些研究中很少談及導(dǎo)游講解的因素。鑒于此, 立足景區(qū)英文講解, 結(jié)合調(diào)查問(wèn)卷中游客的需求分析, 對(duì)景區(qū)英文講解出現(xiàn)問(wèn)題的原因進(jìn)行深入調(diào)查, 并提出了解決這些問(wèn)題的方法和途徑, 以期更好地傳播和弘揚(yáng)中國(guó)文化。

  關(guān)鍵詞: 導(dǎo)游; 景區(qū); 英文講解; 問(wèn)題成因; 對(duì)策;

  Abstract: Many foreign tourists have come to China since China's reform and opening up policy. The cultural communication between China and the west becomes prosperous. The interpretation of a tour guide in scenic spots plays a very important role in foreign visitors' understanding of China. Some previous researches have been done on tourist's satisfaction levels but seldom do they deal with the interpretation of tour guides. This study focuses on the tour guide English interpretation and based on an analysis of tourist satisfaction in the questionnaire, makes an in-depth analysis of the causes of the problems in the English interpretation in scenic spots. Countermeasures are proposed accordingly in order to better spread and promote Chinese culture.

  Keyword: tour guide; scenic spot; English interpretation; cause; countermeasure;

  中國(guó)作為一個(gè)旅游大國(guó), 有著豐富的旅游資源。多樣的自然景觀, 悠久的歷史文化, 豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn), 這些都使得中國(guó)從古至今一直都是全世界最受歡迎的旅游地之一。改革開(kāi)放40年來(lái), 中國(guó)入境游的人數(shù)逐年增加。據(jù)文化和旅游部門統(tǒng)計(jì), 2018年國(guó)慶假期全國(guó)共接待國(guó)內(nèi)游客超7億人次, 同比增長(zhǎng)9.4%。上半年, 入境外國(guó)游客2 377萬(wàn)人次。中國(guó)旅游業(yè)呈現(xiàn)出一片繁榮景象。這就給我們的景區(qū)提供了前所未有的發(fā)展機(jī)會(huì), 同時(shí)也給景區(qū)的講解員以及導(dǎo)游提出了巨大的挑戰(zhàn)。究其原因, 主要是游客的期望與景區(qū)講解之間存在一定的差距。

  一、外國(guó)游客在中國(guó)的旅游需求分析研究

  景區(qū)講解的主要功能在于最大限度地滿足游客的各種需要。但是在游客旅游后, 往往很多需求沒(méi)有得到滿足。為了了解游客的需要, 筆者對(duì)此進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查, 選取了四川的武侯祠和九寨溝作為調(diào)查景區(qū)。調(diào)查采用隨機(jī)的方式, 每個(gè)景區(qū)發(fā)放30份問(wèn)卷, 共收回有效問(wèn)卷40份。問(wèn)卷中提到的游客需求包括:景點(diǎn)的基本信息、愉悅的情感體驗(yàn)、異域文化的不同體驗(yàn)以及感官的刺激。受試者的年齡分別是14歲以下4個(gè), 15—50歲20個(gè), 51—70歲16個(gè)。按照調(diào)查表中受試者的需求排序, 從最需要到最不需要的信息分別是旅游帶來(lái)的愉悅感、景區(qū)文化、當(dāng)?shù)仫L(fēng)情、景區(qū)基本信息、美食以及其他。在對(duì)導(dǎo)游或景區(qū)講解員的講解滿意程度選項(xiàng)里, 選擇非常滿意的占20%, 比較滿意的占40%, 基本滿意的占20%, 非常不滿意的占20%。由此可見(jiàn), 游客的需求在很大程度上并沒(méi)有得到滿足。

  本次調(diào)查所選取的對(duì)象在數(shù)量上相對(duì)有限, 所以筆者也研究了其他學(xué)者的調(diào)查報(bào)告, 試圖對(duì)外國(guó)游客在中國(guó)的旅游需求做一個(gè)全面而科學(xué)的分析。陳剛 (2001) 對(duì)重慶地區(qū)各高校的34名外國(guó)教師及留學(xué)生進(jìn)行了一次問(wèn)卷調(diào)查, 主要是研究他們對(duì)旅游文本中出現(xiàn)的錯(cuò)誤的反應(yīng)。通過(guò)調(diào)查, 陳剛認(rèn)為旅游翻譯中存在很大的問(wèn)題[1]。但是調(diào)查的主要對(duì)象為旅游翻譯文本以及宣傳資料, 沒(méi)有提及導(dǎo)游在游覽活動(dòng)中的作用與影響。Schmidt (1979) 提出, 游客不僅僅是靠眼睛來(lái)看風(fēng)景, 而且要通過(guò)導(dǎo)游的評(píng)價(jià)來(lái)詮釋風(fēng)景[2]。Geva & Goldman (1991) 認(rèn)為, 導(dǎo)游是決定人們是否會(huì)光顧一個(gè)景點(diǎn)的決定因素。游客對(duì)景點(diǎn)滿意與否, 導(dǎo)游負(fù)有很大責(zé)任[3]。Manjula Chaudhary對(duì)外國(guó)游客在印度旅游期間對(duì)印度的旅游期望和滿意度做了一項(xiàng)大型調(diào)查, 發(fā)現(xiàn)游客在印度旅游的期望未被滿足, 與印度基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和安全方面存在的問(wèn)題是有很大關(guān)系的[4]。這些研究對(duì)于導(dǎo)游的英文講解有一定的借鑒意義, 但是對(duì)于景區(qū)的英文講解方面我們還需要更多的研究。
 


 

  二、景區(qū)英文講解問(wèn)題成因

  根據(jù)美國(guó)政治家哈羅德·拉斯韋爾 (H. Lasswell) 提出的“5W”傳播模型, 傳播的基本過(guò)程包含五個(gè)基本要素:作者、信息、傳播媒介、受眾和效果[5]。導(dǎo)游或景區(qū)講解員的講解過(guò)程實(shí)際上也是一個(gè)信息傳播的過(guò)程。

  信息的傳播需要一個(gè)編碼和解碼的過(guò)程, 尤其對(duì)于外語(yǔ)傳播的過(guò)程來(lái)說(shuō)。編碼的過(guò)程就是導(dǎo)游或講解員編寫英文導(dǎo)游詞, 組織語(yǔ)言的過(guò)程。解碼過(guò)程就是游客理解講解詞的過(guò)程。要有效地完成這個(gè)過(guò)程, 必須滿足一些要求。比如, 信息的發(fā)出者和信息的接受者之間必須要有一定的共同經(jīng)驗(yàn)。以導(dǎo)游在武侯祠的講解為例, 導(dǎo)游在講武侯祠的具體位置時(shí)一般會(huì)這樣講:成都武侯祠位于成都的南郊。如果游客對(duì)四川和成都的地理位置完全不清楚, 那么這一信息在傳播的過(guò)程中就會(huì)丟失很大一部分。

  1.信息在傳播過(guò)程中被干擾/阻礙

  在游客的需求中, 了解景區(qū)中的文化信息是很重要的一部分。中國(guó)的很多景區(qū)特別是歷史文化為主的景區(qū), 主要的賣點(diǎn)就是該景區(qū)背后深厚的歷史文化背景。由于國(guó)籍、生長(zhǎng)環(huán)境、背景的不同, 外國(guó)游客在文化信息方面往往是基本不了解的。俠義的信息論只關(guān)心信息符號(hào)所傳遞的符號(hào)和概念, 而不關(guān)心符號(hào)和概念所傳遞的內(nèi)容。但是廣義的信息論認(rèn)為信息不僅包括語(yǔ)法, 還包括語(yǔ)義和語(yǔ)用等方面。比如, 在講解武侯祠的歷史時(shí), 導(dǎo)游這樣講解:“武侯祠建于何時(shí)至今還是一個(gè)謎。但從《杜甫》蜀相的描寫中可以看到, 早在唐代就有武侯祠了。現(xiàn)在我們看到的武侯祠是清代康熙年間重建的。”在翻譯唐代清代時(shí)我們一般譯為Tang Dynasty, Qing Dynasty。康熙年間我們翻譯為During the period of Emperor Kangxi.有些導(dǎo)游也加上年代信息, 但是由于中國(guó)的歷史太古老, 相對(duì)于比較年經(jīng)的國(guó)家比如美國(guó)的游客, 這些英語(yǔ)符號(hào)對(duì)于他們來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何意義, 而且與信息論所倡導(dǎo)的傳播效果是背道而馳的。

  2.講解中的非語(yǔ)言信息載體表達(dá)的意義不同

  非語(yǔ)言信息是指不以自然語(yǔ)言來(lái)傳播, 而是通過(guò)肢體動(dòng)作、表情等來(lái)傳播的信息。這些動(dòng)作、表情等非言語(yǔ)載體在同一文化或相似文化中的意義是約定俗成的。但是在不同國(guó)家或不同文化中, 它們所傳達(dá)的意義有可能是完全不同的。這對(duì)于帶外國(guó)游客的中國(guó)導(dǎo)游或景區(qū)講解員尤為重要。中國(guó)入境游的游客來(lái)自各個(gè)國(guó)家。中國(guó)旅游研究院的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明, 2018年上半年, 按入境人數(shù)排序, 我國(guó)主要客源市場(chǎng)前10的國(guó)家分別是緬甸、越南、韓國(guó)、日本、美國(guó)、俄羅斯、蒙古、馬來(lái)西亞、菲律賓、新加坡。這些國(guó)家因?yàn)榈乩砦恢煤蜌v史文化的差別較大, 相同的非語(yǔ)言信息載體傳遞的信息也存在很大的不同。英文講解的過(guò)程中如果忽視這些信息的不同表達(dá), 可能會(huì)給外國(guó)游客造成誤解, 甚至影響國(guó)家的形象。

  3.英文導(dǎo)游不同的角色認(rèn)知

  個(gè)體扮演的每一個(gè)社會(huì)角色分為角色占有、角色認(rèn)知和角色實(shí)踐三個(gè)階段。角色認(rèn)知是個(gè)體在角色占有后到角色實(shí)踐之前, 個(gè)體按照其獨(dú)特的社會(huì)文化類型, 對(duì)與自己所處地位有關(guān)的社會(huì)角色規(guī)范和角色評(píng)價(jià)信息進(jìn)行不斷加工處理, 在心理上確定相應(yīng)的社會(huì)反應(yīng)模式的過(guò)程[6]。導(dǎo)游作為社會(huì)角色的一種, 在接待外國(guó)旅游團(tuán)時(shí), 不同的導(dǎo)游對(duì)自己的角色認(rèn)知是不同的。導(dǎo)游對(duì)自己在工作中的權(quán)力和義務(wù)以及工作方式的理解也是不同的, 社會(huì)評(píng)價(jià)在一定程度上也影響著導(dǎo)游的角色認(rèn)知。導(dǎo)游的日常工作既包括景區(qū)講解, 也包括接機(jī)、送機(jī)、照顧游客等煩瑣的事務(wù)。這就導(dǎo)致了一些導(dǎo)游對(duì)自己的角色認(rèn)識(shí)的主次不分, 文化傳播意識(shí)薄弱。一些導(dǎo)游把全部精力放在了照顧游客的飲食起居上, 未能實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游角色的社會(huì)功能。社會(huì)上也缺乏相應(yīng)的導(dǎo)游角色規(guī)范來(lái)指導(dǎo)導(dǎo)游的言行。

  三、景區(qū)英文講解水平提高的對(duì)策

  1.增強(qiáng)文化自信, 明確文化傳播的目標(biāo)

  世界導(dǎo)游協(xié)會(huì)聯(lián)盟 (WFTGA) 認(rèn)為, 導(dǎo)游是指用游客要求的語(yǔ)言來(lái)帶領(lǐng)游客, 并向游客詮釋一個(gè)地方的文化和自然遺產(chǎn)的人。導(dǎo)游必須持有權(quán)威機(jī)構(gòu)頒發(fā)的某種資格證書。導(dǎo)游在不同的歷史時(shí)期扮演不同的角色。Cohen (1985) 認(rèn)為, 導(dǎo)游的角色包括帶路人和良師 (顧問(wèn)) , 在人類歷史上對(duì)于想探索未知世界的旅游者來(lái)說(shuō)導(dǎo)游至關(guān)重要[7]。

  根據(jù)導(dǎo)游的定義和作用, 可以看出中國(guó)的英文導(dǎo)游的任務(wù)和作用主要是做好一個(gè)導(dǎo)師或顧問(wèn), 向游客詮釋本國(guó)的文化遺產(chǎn)和自然遺產(chǎn)。語(yǔ)言只是實(shí)現(xiàn)這一功能的工具。導(dǎo)游要擺正自己的位置。導(dǎo)游不是單純的翻譯工作者, 而是具有翻譯工作者和文化導(dǎo)師雙重身份的傳播者。有了正確的定位后, 導(dǎo)游的文化自信才能增強(qiáng)。在導(dǎo)游講解中, 才能自覺(jué)不自覺(jué)地立足和傳播本國(guó)文化, 而不是一味地以外國(guó)的習(xí)慣為主來(lái)介紹中國(guó)的景點(diǎn)。以成都的川菜博物館為例, 傳統(tǒng)的導(dǎo)游把中國(guó)傳統(tǒng)食物翻譯成外國(guó)食物類似的名詞。如把包子翻譯為steamed bread, 餃子翻譯為dumpling, 油條翻譯為fried bread stick。導(dǎo)游這樣的翻譯是為了方便客人理解, 采用了翻譯方法中的歸化方法, 用有餡的面包、油炸的面包棒等詞匯來(lái)介紹我們的包子和油條。這樣表面上看外國(guó)人是理解了, 可是這樣的講解有兩個(gè)弊端:一是誤譯了中國(guó)的傳統(tǒng)小吃, 畢竟包子和面包的制作工藝完全不同。而這不同之處正是中西文化不同的縮影, 也正是外國(guó)游客感興趣的地方。二是不利于漢語(yǔ)的傳播。所以現(xiàn)在國(guó)家漢辦也正在改革導(dǎo)游規(guī)范用語(yǔ), 更多的導(dǎo)游在翻譯時(shí)把包子、餃子、油條直接用漢語(yǔ)拼音表達(dá)。導(dǎo)游處在文化傳播的前線, 更應(yīng)該積極地改變以前全部以外語(yǔ)為主的思維模式。

  2.加深對(duì)外國(guó)文化的理解

  雖然不能完全以外國(guó)的語(yǔ)言為主, 但是在一些講解中, 導(dǎo)游如果能夠全面地了解外國(guó)文化, 對(duì)于外國(guó)游客了解中國(guó)的景區(qū)和文化是有益的。中國(guó)是一個(gè)文明古國(guó), 有著5 000多年的燦爛文化。比如, 游客在陜西的茂陵博物館游覽時(shí), 導(dǎo)游一般會(huì)介紹漢武帝劉徹的生平。中國(guó)的朝代尤其復(fù)雜, 對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō), 漢代是他們完全不能理解的。如果導(dǎo)游對(duì)西方歷史有了解的話, 可以向外國(guó)游客把漢武帝和凱撒做一個(gè)比較, 因?yàn)闈h武帝與凱撒基本上是一個(gè)時(shí)代的。這樣外國(guó)游客對(duì)漢武帝所處的時(shí)代就比較清楚了。這樣的講解對(duì)導(dǎo)游的要求就比較高, 需要導(dǎo)游通曉中西歷史。

  3.導(dǎo)游的講解要有多樣性

  對(duì)于同一個(gè)景區(qū), 導(dǎo)游的講解不能是千篇一律的。雖然景點(diǎn)沒(méi)變, 但對(duì)象卻是不一樣的, 尤其對(duì)于包價(jià)游來(lái)說(shuō)。導(dǎo)游應(yīng)根據(jù)客人的知識(shí)結(jié)構(gòu)和興趣關(guān)注點(diǎn)設(shè)定講解的內(nèi)容。導(dǎo)游團(tuán)有很多類型, 比如研學(xué)團(tuán)、觀光團(tuán)、政務(wù)團(tuán)、青年團(tuán)、親子團(tuán)等。針對(duì)不同的受眾, 導(dǎo)游應(yīng)該采取不同的講解策略。比如研學(xué)團(tuán)一般是以學(xué)習(xí)某方面的知識(shí)為目標(biāo)。如果是由書法愛(ài)好者組成的旅游團(tuán), 導(dǎo)游在景區(qū)可以著重介紹中國(guó)的書法作品以及書法家等知識(shí)。在接待政務(wù)團(tuán)時(shí), 導(dǎo)游要著重介紹中國(guó)的古代制度以及中國(guó)的發(fā)展史等。如果帶觀光團(tuán), 可講解一些有趣的中國(guó)傳統(tǒng)故事以活躍氣氛。

  導(dǎo)游作為文化的傳播者, 在講解用詞、講解內(nèi)容、講解方式上應(yīng)該注意弘揚(yáng)正能量, 避免模棱兩可的負(fù)面信息傳播。導(dǎo)游或景區(qū)講解員一定要具有愛(ài)國(guó)主義精神, 在講解時(shí)不卑不亢, 維護(hù)祖國(guó)的尊嚴(yán)和個(gè)人的尊嚴(yán), 不可為了迎合外國(guó)游客, 做出一些有損祖國(guó)利益的事情。如果外國(guó)游客在旅游時(shí)做出有損中國(guó)利益的行為, 導(dǎo)游要及時(shí)阻止并做正面宣傳。

  4.改革英文導(dǎo)游培訓(xùn)和考試方式

  解決景區(qū)英文講解問(wèn)題需要導(dǎo)游和景區(qū)講解員不懈的努力。但是只靠導(dǎo)游和講解員是完全不夠的, 還需要全社會(huì)的共同努力。英語(yǔ)導(dǎo)游的教育和培訓(xùn)制度也需要一系列的改革。英語(yǔ)導(dǎo)游的素質(zhì)和能力與其接受的教育是分不開(kāi)的?,F(xiàn)有的英語(yǔ)導(dǎo)游考試分為兩個(gè)部分:筆試和口試。筆試內(nèi)容和考中文導(dǎo)游證一樣, 主要考核導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)、景點(diǎn)知識(shí)、導(dǎo)游業(yè)務(wù)和旅游政策法規(guī)。面試內(nèi)容為導(dǎo)游服務(wù)能力, 采取現(xiàn)場(chǎng)面試的方式。這樣的考試基本上是科學(xué)的, 在內(nèi)容上涉及到了導(dǎo)游必備的知識(shí), 也考核了導(dǎo)游的基本能力。但是對(duì)于外語(yǔ)導(dǎo)游來(lái)說(shuō), 對(duì)所選語(yǔ)種國(guó)家的歷史文化的了解也是至關(guān)重要的。設(shè)想, 如果一個(gè)導(dǎo)游對(duì)他所帶游客的國(guó)家一無(wú)所知, 那是多么可怕的事情。所以, 筆者認(rèn)為, 英文導(dǎo)游證和中文導(dǎo)游證的筆試內(nèi)容應(yīng)該是有所不同的, 外文導(dǎo)游證考試筆試的內(nèi)容可以加入所選語(yǔ)種國(guó)家的歷史文化和有代表性的外國(guó)景點(diǎn)等知識(shí)。游客在中國(guó)旅游應(yīng)該遵守中國(guó)的法律, 這是毋庸置疑的。但是對(duì)所選語(yǔ)種國(guó)家的旅游政策法規(guī), 外文導(dǎo)游也應(yīng)該有大致的了解。為什么有些中國(guó)游客在外國(guó)旅游時(shí)飽受詬病, 不全是因?yàn)橛慰偷乃刭|(zhì)問(wèn)題, 在很大程度上是因?yàn)樗麄儾涣私馔鈬?guó)的文化, 也不了解外國(guó)的旅游法律法規(guī), 比如一些游客在外國(guó)酒店的廁所吸煙引起酒店緊急疏散, 在一些景點(diǎn)違法拍照等。作為導(dǎo)游有必要對(duì)中外旅游政策法規(guī)作以比較, 以有效地避免外國(guó)游客在中國(guó)遇到相似的問(wèn)題。

  四、結(jié)束語(yǔ)

  在旅游國(guó)際化的背景下, 對(duì)景區(qū)和涉外旅游從業(yè)人員的規(guī)范管理是旅游發(fā)展過(guò)程中的必然趨勢(shì), 科學(xué)分析和評(píng)價(jià)景區(qū)英文講解工作是一項(xiàng)基礎(chǔ)和必要的工作。本文研究表明, 以外國(guó)游客的不同需求為參照因素, 我國(guó)的景區(qū)英文講解出現(xiàn)了很多問(wèn)題。在導(dǎo)游向游客傳遞信息的過(guò)程中, 語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素在很大程度上阻礙了信息的有效傳播。但只是簡(jiǎn)單地提高導(dǎo)游的外語(yǔ)能力并不能從根本上解決這些問(wèn)題。需要從文化傳播、人才培訓(xùn)、行業(yè)準(zhǔn)入等方面破除影響信息傳播的干擾因素, 以提高景區(qū)英文講解的相對(duì)有效性。

  本文選取旅游服務(wù)過(guò)程中英文講解的環(huán)節(jié)作為研究?jī)?nèi)容, 指出講解過(guò)程出現(xiàn)問(wèn)題的原因, 并提出了具體可行的解決思路, 對(duì)于以后的旅游服務(wù)和旅游管理具有一定的參考價(jià)值。由于影響景區(qū)英文講解的因素很多, 除了語(yǔ)言文化因素之外還包括景區(qū)管理、游客心理分析等因素。因此, 在旅游行業(yè)高度規(guī)范化的趨勢(shì)下, 綜合考慮諸因素對(duì)旅游講解的聯(lián)合影響是本研究進(jìn)一步的研究方向。

  參考文獻(xiàn)

  [1]文軍, 鄧春, 辜濤, 蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對(duì)當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國(guó)科技翻譯, 2002 (2) :49—52.
  [2] Schmidt C.J.The guided tour:Insulated adventure.Urban Life, 1979, 7 (4) :441—467.
  [3] Geva A.& Goldman A.Satisfaction measurement in guided tours.Annals of Tourism Research, 1991 (18) :177—185.
  [4]Manjula Chaudhary, India's image as a tourist destination ——a perspective of foreign tourists.Tourism Management, 2000 (21) :293—297.
  [5] 張國(guó)良.傳播學(xué)原理[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2011:39.
  [6]陳衛(wèi)平.角色認(rèn)知的概念與功能初探[J].社會(huì)科學(xué)研究, 1994 (1) :106—111.
  [7] Cohen E.The tourist guide:The origins, structure and dynamics of a role[J].Annals of Tourism Research, 1985 (1) :5—29.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市綠蔭家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦