摘 要: 隨著中國旅游業(yè)的發(fā)展, 外國游客大量涌入中國, 許多旅游景點(diǎn)都采用了中英雙語指示牌或展品說明, 可是許多翻譯令人費(fèi)解, 甚至貽笑大方。錯(cuò)誤的翻譯往往會造成理解上的偏差, 信息的錯(cuò)誤傳遞, 對我國旅游業(yè)的發(fā)展帶來負(fù)面影響。本文以常熟興福寺為例, 指出翻譯中存在的問題, 分析原因, 提出改進(jìn)策略, 旨在促進(jìn)中國旅游海外市場的拓展。
關(guān)鍵詞: 旅游英語; 翻譯; 文化;
一.引言
中國悠久的歷史文化、獨(dú)特的民俗風(fēng)情和旖旎的風(fēng)光景物吸引著世界各地的游客。旅游翻譯是跨國旅游的重要媒介, 但是由于各種因素, 旅游英語譯介亂象頻繁出現(xiàn), 給旅游事務(wù)的展開帶來了一定的負(fù)面影響, 因此, 提高旅游翻譯質(zhì)量就變得尤為重要。
二.旅游英語翻譯問題分析
江蘇常熟興福寺, 又名“大悲寺”, 建于梁大同五年 (539年) 。寺前有二座唐幢, 其中一幢上書“二幢位于山門前, 左為平原陸展書, 右為京兆全貞書, 精妙無比, 今尚存其一, 立于破龍澗畔。”下配譯文“Thetwostandinthe mountaininfrontleftplain Luexhibitionbook, right Jingzhao full Ching book, extremelysubtle, thissurviving Firststandonthebanksof theDragonStreaminbroken.”筆者譯為“The two lection towersstandinfrontofthe templegate, exquisiteand excellent.Theleftonewas written by Ping Yuan Jun-Lu Zhanandtherightonewas writtenbyJingZhao-Quan Zhen.Oneofthemisstill here today, which stands near theDragon-BrokenStream.”通過對上述文本的比較分析, 以下幾點(diǎn)錯(cuò)誤值得關(guān)注:
1.標(biāo)點(diǎn)、字母大小寫不規(guī)范。這段文本最明顯的錯(cuò)誤就是標(biāo)點(diǎn)、標(biāo)注隨意, 大小寫混亂。如“front”和“left”中間應(yīng)當(dāng)加個(gè)“, ”表示內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。標(biāo)點(diǎn)的缺失或者錯(cuò)誤會造成游客理解譯文的偏差。文本中的“First”不應(yīng)該大寫, 在英語中, 字母的大寫一般用于句子的第一個(gè)單詞的第一個(gè)字母、地名、編號、專用名等, 而這里并非表示上述意思。
2.用詞不當(dāng)。這段文本中有幾處用詞不當(dāng)。如“山門”譯為“mountain”, 按照譯文理解, 二座唐幢位于“山前”而不是“山門前”, 將二幢的位置背景擴(kuò)大了, 這樣外國游客理解起來就與原文有所偏差, “山門”指寺院正面的樓門, 寺院多居山林, 故名“山門”, 聞之更為脫俗, 因此建議譯為“infrontofthetemple gate”。
3.漢語色彩太濃。文本的第一部分“二幢位于山門前”, 其譯文為“Thetwostandinthe mountain in front”譯文將方位介詞放到了名詞后面, 這是中文的習(xí)慣, 而在英語中, 方位介詞通常放在名詞前面, 這樣翻譯容易讓外國游客感到困惑, 漢語色彩太濃, 從而造成翻譯錯(cuò)誤, 俗稱“chinglish”。而且從語法的角度上看, 這句話也是不成立的。建議改成“Thetwolectiontowers standinfrontofthetemper gate”。
4.人名錯(cuò)譯。文本中的“平原陸展”和“京兆全真”譯為了“plain Lu exhibition”和“Jingzhao full Ching”。在第一個(gè)譯名中, “平原君”是一個(gè)稱號, 平原君乃趙武靈王之子, 惠文王之弟。“exhibition”是名詞, 解釋為“展覽”, 而在文本中指名叫”陸展”的人。第二個(gè)譯名中的“全真”也是人名, 京兆是指京兆尹。“ching”是用威妥瑪翻譯的, 這種編碼方式主要用于漢字的讀音標(biāo)注、中國地理名稱和華人人名翻譯。漢語拼音已成為國際中文交流通用標(biāo)準(zhǔn), 在此背景下, 筆者認(rèn)為, 用威妥瑪翻譯其中的一個(gè)字就不必要了, 并且譯介講究通俗易懂, 此處直接用漢語拼音即可, 建議改為“Ping YuanJun-LuZhan”和“Jing Zhao-Quan Zhen”。
5.語法錯(cuò)誤。文本中“左為……, 右為……”譯為了“left……right……”這個(gè)句子缺少定冠詞、謂語動(dòng)詞和連詞, 并且這是一句句子, 所以開頭字母應(yīng)大寫, 建議改為“The left one is……, and the right one is……”。最后一句中的“立于破龍澗畔”譯為了“onthe banks of theDragon Stream is broken”, “of”作為介詞, 后面應(yīng)當(dāng)接名詞, 而“the Dragon Stream is broken”顯然是一個(gè)完整的英語句子, 在語法上是不成立的, 建議改成“stands neartheDragon-Broken Stream”。
再舉一例, 警示語“請勿攀爬”譯作“Pleasedonot climb”, 而在英語中, 通常使用“No climbing”;“當(dāng)心落水” (Caution:drown!) 建議譯為“Danger:Deep water.”根據(jù)漢語詞匯次序逐字逐詞翻譯顯然不符合英語表達(dá)習(xí)慣。此外, 字母漏寫, 形近字母拼寫錯(cuò)誤也頻頻出現(xiàn), 例如“Rescue”拼成“Pescue”, “Lane”拼成“Lan”, 這類問題在旅游英語中也層出不窮。
三.旅游英語亂象產(chǎn)生的原因
造成目前旅游英語譯介亂象的原因主要有三個(gè):社會因素、譯者水平以及文化差異。
1.社會因素。社會因素主要分成兩個(gè)方面, 一個(gè)方面是相關(guān)部門不重視旅游翻譯, 另一個(gè)方面是旅游監(jiān)管體制尚待完善。對于前者來說, 很多旅游景點(diǎn)相關(guān)部門部分工作人員認(rèn)為只要有人會說英語, 此人就可以翻譯, 因而沒有聘請專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯, 導(dǎo)致譯文不嚴(yán)謹(jǐn), 甚至錯(cuò)誤百出。我國的旅游監(jiān)管體制也不健全, 未對旅游翻譯這一領(lǐng)域進(jìn)行監(jiān)控、管理, 翻譯人員水平參差不齊, 政府未對翻譯市場進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。
2.譯者水平。翻譯人員自身的專業(yè)素養(yǎng)和文化涵養(yǎng)對譯文的質(zhì)量有著很大的影響。王嚴(yán)超 (2013) 認(rèn)為“在翻譯過程中, 翻譯人員對公示語翻譯的重要性認(rèn)識不足, 容易敷衍了事, 從而忽視公示語的翻譯要求和翻譯原則, 直接求助于網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件, 在翻譯完成后又不重視譯文的審核和校正, 這樣導(dǎo)致譯文質(zhì)量低劣, 大小寫、拼寫、語法等低級錯(cuò)誤頻繁出現(xiàn)。”對于非專業(yè)人員來說, 他們受英語專業(yè)知識局限, 對單詞拼寫、句子結(jié)構(gòu)、語法知識等掌握不夠, 導(dǎo)致譯文頻頻出錯(cuò)。對于專業(yè)翻譯人員來說, 對漢語理解的不透徹, 對文化差異的忽視以及翻譯態(tài)度的不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仍蚓鶗斐蓙y象頻出, 給旅游業(yè)帶來負(fù)面影響。
3.文化差異。語言與文化相互影響, 文化對語言有著制約作用。中英文化差異給旅游文本的翻譯也帶來了一定的難度。旅游文本的翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化, 還有思維的轉(zhuǎn)變, 文化的承接。王德軍 (2013) 指出:“中西有異使得我們在翻譯時(shí)必須注重對譯文的特殊指向性, 并強(qiáng)化譯文的實(shí)際應(yīng)用性。”因此, 在翻譯的過程中須重視文化差異的存在, 萬一產(chǎn)生誤讀, 引起歧義, 發(fā)生沖突, 必須進(jìn)行詳細(xì)的解釋, 絕對不能望文生義, 胡猜亂譯, 尤其是地方特色詞匯及某些語言豐富的言外之意。
四.旅游英語對策研究
通過上述分析, 我們可以看到在旅游文本的翻譯方面存在著各種錯(cuò)誤, 為了提高旅游文本的翻譯質(zhì)量, 促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展, 必須采取措施改善現(xiàn)狀。針對旅游英語亂象, 可以考慮以下幾點(diǎn)對策:
1.譯者提高自身素養(yǎng), 采取靈活的翻譯策略。對于譯者自身來說, 首先要有認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和強(qiáng)烈的社會責(zé)任感, 通過反復(fù)檢查, 避免拼寫、語法這些低級錯(cuò)誤。其次譯者要有扎實(shí)的雙語功底, 翻譯的過程是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程, 譯者要掌握足夠的詞匯、句子結(jié)構(gòu)、英語語法等, 同時(shí)譯者的漢語功底也很重要, 確保對原文本的正確理解以及譯入文本的正確表達(dá)。除此之外, 譯者要對翻譯文本背后蘊(yùn)藏的文化進(jìn)行深入研究, 查閱資料, 轉(zhuǎn)換思維, 使譯文更加精準(zhǔn), 減少翻譯誤讀, 使譯文更具吸引力, 從而推動(dòng)跨國旅游的發(fā)展。
2.相關(guān)部門端正態(tài)度, 重視旅游文本翻譯。語言是溝通的橋梁, 在跨國旅游中, 翻譯顯得尤為重要。旅游景點(diǎn)相關(guān)部門必須提高對旅游翻譯的重視, 聘請專業(yè)的翻譯人員進(jìn)行翻譯, 切忌為了省時(shí)省錢, 直接把材料扔給廣告公司, 利用電腦翻譯而不做任何修改。景點(diǎn)相關(guān)管理部門必須對印刷的指示牌等進(jìn)行核查, 避免印刷問題影響翻譯的質(zhì)量。此外, 相關(guān)部門應(yīng)對指示牌等進(jìn)行定期檢查, 注意字母脫落、損毀等問題, 及時(shí)進(jìn)行修補(bǔ)。
3.政府加大監(jiān)管力度, 完善翻譯市場。目前的翻譯市場中, 翻譯人員主要有大學(xué)生、老師以及專業(yè)翻譯人員, 他們的水平參差不齊, 翻譯出來的文本也是各不相同。百花齊放, 百家爭鳴自然是好事, 但政府應(yīng)該建立監(jiān)管體系, 對公共產(chǎn)業(yè)中的翻譯材料進(jìn)行檢查監(jiān)督, 對翻譯文本進(jìn)行統(tǒng)一管理。此外, 政府應(yīng)對旅游翻譯文本中出現(xiàn)的問題及時(shí)進(jìn)行整改, 使有損中國形象的外宣資料及時(shí)得到更新和完善。
五.結(jié)語
對于中國來說, 旅游業(yè)是一個(gè)龐大的產(chǎn)業(yè), 涉及餐飲、酒店、交通等眾多方面, 不僅給中國帶來了經(jīng)濟(jì)增長, 還促進(jìn)了中外文化交流, 旅游英語的翻譯在中國的發(fā)展中發(fā)揮著日益重要的作用。因此, 國家應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)對旅游翻譯的重視, 提高譯者素質(zhì), 注重文化傳承, 提高景區(qū)形象, 使外國游客真正了解中國的旅游文化, 同時(shí), 將中國旅游業(yè)推向國際。
參考文獻(xiàn)
[1]彭萍, 實(shí)用旅游英語翻譯[M], 北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社, 2010.
[2]王嚴(yán)超, 旅游英語錯(cuò)誤分析——以河南省安陽市為例[J], 中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版) , 2013, (06) , 121-124.
[3]王德軍, 旅游英語翻譯中的文化差異與處理方式[J], 長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會科學(xué)版) , 2014, (29) , 120-123.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思玉林市萬德金港名城英語學(xué)習(xí)交流群