摘 要: 文化提升旅游品位,旅游彰顯文化底蘊(yùn)。隨著世界一體化進(jìn)程,旅游作為一種特殊的文化交流活動(dòng),也在跨文化傳播方面發(fā)揮著有效作用。在旅游中,各種因素都不斷推動(dòng)著不同文化之間的交流與傳播,或融合,或沖突。一個(gè)人的旅游經(jīng)歷和感受會(huì)通過(guò)語(yǔ)言形式和非語(yǔ)言形式傳遞、影響其他人,這個(gè)過(guò)程中必然會(huì)涉及許多不同的文化背景,因此旅游業(yè)中的翻譯介紹與話語(yǔ)的重新語(yǔ)境化密切相關(guān)。世界各地的景點(diǎn)廣告標(biāo)語(yǔ)則以語(yǔ)言形式在旅游中的跨文化傳播發(fā)揮著重要作用。該文結(jié)合蘭州與舊金山的景點(diǎn)標(biāo)語(yǔ)為例,分析了在旅游文化傳播過(guò)程中的重新語(yǔ)境化現(xiàn)象,探討了重新語(yǔ)境化與旅游文化傳播的關(guān)系及影響。
關(guān)鍵詞: 重新語(yǔ)境化; 旅游文化; 景點(diǎn)英漢介紹;
1、 概述
中國(guó)的旅游景點(diǎn)吸引了大批中外游客,但在更好地傳播中國(guó)文化的過(guò)程中,一個(gè)正確的,合情合理的翻譯系統(tǒng)并不完善。旅游景點(diǎn)翻譯往往出現(xiàn)一些詞不達(dá)意,音譯,中式英語(yǔ)等錯(cuò)誤,或是在翻譯時(shí)沒(méi)有考慮到新的語(yǔ)境而使得翻譯結(jié)果達(dá)不到理想效果。這些問(wèn)題會(huì)貽笑大方,更是在文化傳播中起到消極的負(fù)面影響。不僅對(duì)中國(guó)的英文學(xué)習(xí)者樹(shù)立錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)模板,更是給外國(guó)游客帶來(lái)難以理解的困難。根據(jù)實(shí)地考察,自己的專業(yè)知識(shí),平日的積累以及參考書(shū)的查閱,本文提出自己的拙見(jiàn),供大家參考。
2、 重新語(yǔ)境化理論研究
早在1990年,英國(guó)著名教育社會(huì)學(xué)家Bernstein就在其“教學(xué)話語(yǔ)理論”中提出過(guò)重新語(yǔ)境化(recontextualization)這個(gè)概念。它指的是把源語(yǔ)言中的某些要素從原來(lái)的背景中提取出來(lái),然后把它融入一個(gè)具有不同文化、不同背景的目標(biāo)語(yǔ)言中的過(guò)程。
1999年,Wodak則認(rèn)為重新語(yǔ)境化過(guò)程呈現(xiàn)出四個(gè)對(duì)立趨向:靜態(tài)—動(dòng)態(tài)、簡(jiǎn)單—復(fù)雜、準(zhǔn)確—模糊、論證—概括和陳述。同時(shí),她將語(yǔ)言改適轉(zhuǎn)換分為四類:要素添加、要素刪除、要素替代和要素重組。Wodak的研究證明,語(yǔ)言學(xué)分析和社會(huì)文化分析在重新語(yǔ)境化過(guò)程中必不可少。Chouliaraki和Fairclough(1999)則認(rèn)為重新語(yǔ)境化與社會(huì)活動(dòng)的再現(xiàn)過(guò)程關(guān)聯(lián)緊密,特定的社會(huì)實(shí)踐與特定的重新語(yǔ)境化原則相關(guān),并受其指導(dǎo)。2003年,F(xiàn)airclough在此基礎(chǔ)上提出了重新語(yǔ)境化的四個(gè)原則:呈現(xiàn)、抽象、排列以及添加。
綜上所述,對(duì)于重新語(yǔ)境化這個(gè)概念,已有不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了相應(yīng)領(lǐng)域的研究。在教育、媒體、政治、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,重新語(yǔ)境化都發(fā)揮了重要的作用,但是在旅游文化傳播方面的研究成果相對(duì)較少。本文從重新語(yǔ)境化與旅游文化傳播的角度出發(fā),討論二者關(guān)系,希望對(duì)重新語(yǔ)境化的研究能有所現(xiàn)實(shí)意義。
3 、重新語(yǔ)境化與旅游文化的作用及關(guān)系
為了達(dá)到旅游景點(diǎn)宣傳的預(yù)期效果,旅游文本,特別是景點(diǎn)簡(jiǎn)介,在重新語(yǔ)境的過(guò)程中應(yīng)該結(jié)合讀者的文化背景,對(duì)文本需要傳遞的信息做出適當(dāng)調(diào)整與修改轉(zhuǎn)換,這樣,才能讓讀者與游客在接受二次轉(zhuǎn)述時(shí)能更好地出認(rèn)識(shí)與了解景點(diǎn)文化,才能增強(qiáng)游客對(duì)重新語(yǔ)境后的譯文增強(qiáng)認(rèn)同感。旅游景點(diǎn)介紹標(biāo)語(yǔ)是一種具有呼吁功能的文本,在重新語(yǔ)境化的過(guò)程中,原則上需考慮翻譯的準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性、便于記憶性、語(yǔ)言的優(yōu)美性以及對(duì)于讀者的影響性等,要最大程度保持文化的原有形態(tài)與含義。因兩國(guó)文化背景不同,在重新語(yǔ)境化時(shí)要求獲取源語(yǔ)境中的要素和信息,并將其在構(gòu)建的新語(yǔ)境中進(jìn)行篩選和重組,以達(dá)到準(zhǔn)確傳播與交流的目的。
動(dòng)態(tài)語(yǔ)言的表達(dá),比如導(dǎo)游,要求語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,能與游客輕松愉快的交流,在享受視覺(jué)風(fēng)景的同時(shí),也享受精神的愉悅。靜態(tài)語(yǔ)言的表達(dá),如本文所要的講述的景點(diǎn)介紹語(yǔ),則要求做到簡(jiǎn)潔明了,能讓游客快速獲取重要信息。這對(duì)同源語(yǔ)的游客來(lái)說(shuō)不是什么難事,但針對(duì)不同源語(yǔ)的游客,如何才能讓他們快速獲取景點(diǎn)重要信息,了解景點(diǎn)文化,重新語(yǔ)境化在景點(diǎn)介紹中起到了至關(guān)重要的作用。
4、 重新語(yǔ)境化在旅游傳播中的應(yīng)用
為探討景點(diǎn)介紹語(yǔ)在語(yǔ)言的重新語(yǔ)境化過(guò)程中如何傳播旅游文化,本章結(jié)合蘭州與舊金山具體的景點(diǎn)介紹語(yǔ)為例,對(duì)重新語(yǔ)境化的過(guò)程中的改適轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析研究。
4.1、 信息認(rèn)知
法國(guó)釋意派的代表人物塞萊斯科維奇(Seleskvoith)和勒代雷(Lederer)首先對(duì)翻譯的認(rèn)知研究進(jìn)行了嘗試,也開(kāi)始了對(duì)意義闡釋過(guò)程的研究。他們認(rèn)為,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程中存在著“脫離原語(yǔ)詞語(yǔ)外殼”(又譯“脫離語(yǔ)言外殼”)的現(xiàn)象,它涉及了從原語(yǔ)信息貯存到譯語(yǔ)表達(dá)過(guò)渡的某種中間狀態(tài)。這種對(duì)于“過(guò)渡階段”的關(guān)注體現(xiàn)了對(duì)信息的認(rèn)知強(qiáng)調(diào)認(rèn)知過(guò)程,而非認(rèn)知結(jié)果的特點(diǎn)。由此可見(jiàn),雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,特定語(yǔ)境下的信息與意義發(fā)揮著巨大作用,而并非文字符號(hào)。
在中國(guó)甘肅省蘭州市博物館中,館內(nèi)的介紹牌對(duì)這座蘊(yùn)藏著深厚歷史的城市概括為“紅色甘肅”,并且其下的英語(yǔ)翻譯為“Red Gansu”。這四個(gè)方方正正的漢字雖然簡(jiǎn)練,但如果不對(duì)這個(gè)城市的歷史有所了解、認(rèn)知的話,單從字面翻譯過(guò)來(lái)為“Red Gansu”實(shí)在是不可取。在這類景點(diǎn)廣告標(biāo)語(yǔ)中,我們看到的對(duì)象(文字)是靜態(tài)的,但譯者的翻譯過(guò)程卻是動(dòng)態(tài)的,如何體現(xiàn)這座城市的歷史文化,則要對(duì)“紅色”二字深刻認(rèn)知,分析它代表的精神與力量,否則會(huì)對(duì)外國(guó)游客造成誤解。甘肅省博物館將標(biāo)語(yǔ)逐字翻譯即以單個(gè)漢字為單位進(jìn)行的翻譯,這在旅游英語(yǔ)中廣泛地運(yùn)用。在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,可直接傳遞信息,便于游客認(rèn)知。
4.2、 結(jié)構(gòu)調(diào)整與語(yǔ)義調(diào)整
思維方式的差異,正是造成這種語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。翻譯的過(guò)程,不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程,也是思維轉(zhuǎn)化的過(guò)程。中文語(yǔ)境下的讀者主要為受過(guò)良好漢語(yǔ)教育的人,出于對(duì)景點(diǎn)介紹錦上添花,提高文化氣息,提供了相應(yīng)版塊。而英語(yǔ)語(yǔ)境下的讀者多為對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)留學(xué)生或者外國(guó)游客,英文介紹只要求傳達(dá)最基本的關(guān)鍵信息,因此在進(jìn)行景點(diǎn)導(dǎo)語(yǔ)的翻譯時(shí),考慮到了語(yǔ)境的轉(zhuǎn)換,即重新語(yǔ)境化的結(jié)構(gòu)調(diào)整和語(yǔ)義調(diào)整的改適轉(zhuǎn)換。
但是在對(duì)于舊金山的景點(diǎn)研究中發(fā)現(xiàn),舊金山景點(diǎn)開(kāi)放時(shí)間與蘭州大不相同,以舊金山金門大橋?yàn)槔?/p>
Visitor Centers:
There are a variety of visitor centers,book stores,historic sites,and destinations located within the park.For more information on a specific visitor center and to see current hours of operation,visit the park's website.
·Marin Headlands Visitor Center:Open 9:30 am to 4:30 pm.Closed on Thanksgiving and Christmas Day.
·Point Bonita Lighthouse:Open 12:30 pm to 3:30 pm,Saturday,Sunday,and Monday.
·SF-88 Nike Missile Site:Open 12:30 pm to 3:30 pm,the first Saturday of every month.
·Battery Townsley:Open 12 pm to 4 pm,the first Sunday ofevery month.
舊金山金門大橋的馬林黑德蘭游客中心于感恩節(jié)和圣誕節(jié)閉館,耐克導(dǎo)彈基地一個(gè)月只開(kāi)放一天且只有三個(gè)小時(shí)。這與蘭州景點(diǎn)相比有很大不同。對(duì)于重新語(yǔ)境化的改適轉(zhuǎn)換原則,出于不同文化背景與生活方式,舊金山與蘭州的景點(diǎn)開(kāi)放時(shí)間結(jié)構(gòu)完全不同。在做翻譯時(shí)應(yīng)該注意到這一點(diǎn),做出結(jié)構(gòu)調(diào)整或重組,以免在旅游文化傳播中誤導(dǎo)游客。
4.3、 信息添加與重組
在甘肅省博物館中古生物化石廳的景點(diǎn)介紹中,原文“此時(shí),脊椎動(dòng)物空前繁榮,特別是爬行動(dòng)物,不僅占據(jù)了陸地,而且統(tǒng)治了天空和海洋。”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)介紹將其翻譯為“Verte-brates flourished unprecedentedly during this period,especiallyreptiles not only inhabited on land area,but also predominated thesky and the ocean.”英文介紹將其直譯,在考慮到重新語(yǔ)境化改適轉(zhuǎn)換過(guò)程的要素添加方法,為了語(yǔ)料語(yǔ)源更貼近目的語(yǔ)境,無(wú)限靠近原汁原味的英語(yǔ),應(yīng)在翻譯中體現(xiàn)脊椎動(dòng)物生長(zhǎng)繁殖的繁榮以及時(shí)代背景中生代,故應(yīng)翻譯為“Vertebrate breedingand growth flourished unprecedentedly,during the Mesozoic era.”
在舊金山金門大橋景點(diǎn)介紹總覽部分寫道:Golden Gate and Marin Headlands,a part of the larger Golden Gate National Recreation Area,offer spectacular recreational opportunities to millions of visitors each year.The park is situated just north of San Francisco and is bound by both the Pacific Ocean and San Francisco Bay.The park is rich in varied histories from the Military to the Miwok Indians,including both Fort Barry and Cronkhite,the NIKE Missile site and the 150-year-old Point Bonita lighthouse.
由此我們可以發(fā)現(xiàn):景點(diǎn)在介紹部分做出了額外的解釋說(shuō)明。與中國(guó)相比,美國(guó)歷史相對(duì)短暫,旅游文化中景點(diǎn)介紹添加了歷史文化背景的要素使語(yǔ)料更加豐富。
綜上所述,我們不難發(fā)現(xiàn)大多數(shù)景點(diǎn)在介紹標(biāo)語(yǔ)中還是采用直譯的方法,并沒(méi)有將重新語(yǔ)境化應(yīng)用其中,在旅游文化傳播中仍有很多問(wèn)題。
5、 結(jié)束語(yǔ)
如今,重新語(yǔ)境化在話語(yǔ)及文化傳播中的應(yīng)用已相當(dāng)廣泛。本文首先梳理了重新語(yǔ)境化的理論及應(yīng)用研究文獻(xiàn),探究了重新語(yǔ)境化與旅游文化傳播之間的必然聯(lián)系。然后在此基礎(chǔ)上,文章剖析了旅游文化傳播過(guò)程中重新語(yǔ)境化的過(guò)程,應(yīng)用改適轉(zhuǎn)換,并總結(jié)了其中重新語(yǔ)境化的五大原則,即忠實(shí)取意、完整傳達(dá)、自我創(chuàng)新、有效傳遞和及時(shí)反饋。在研究過(guò)程中,因?yàn)榈乩砦恢?,?jīng)費(fèi)限制無(wú)法大范圍考察,只收集到一部分具有代表性的資料進(jìn)行研究分析。希望本文的研究能夠?qū)β糜挝幕瘋鞑ブ猩婕暗木包c(diǎn)英漢介紹提供一定的參考,并引發(fā)更多學(xué)者關(guān)注重新語(yǔ)境化在各大領(lǐng)域中的應(yīng)用。
參考文獻(xiàn)
[1]武建國(guó),李昕蒙.重新語(yǔ)境化與企業(yè)文化的傳播——以世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)翻譯為例[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2017.
[2]黃珊珊.法律話語(yǔ)中的重新語(yǔ)境化與改適轉(zhuǎn)換[D].華南理工大學(xué),2013.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思盤錦市嘉實(shí)新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群