摘 要: 近些年我國旅游業(yè)發(fā)展的速度越來越快,這對于我們國家的經(jīng)濟發(fā)展極為有利。而想要持續(xù)保持旅游業(yè)的發(fā)展速度,僅靠國內游客是不行的,需要吸引更多的外國游客,服務好外國游客,這就需要加強對跨文化視角下旅游英語翻譯的特征、重要性、存在問題以及有效策略的深入分析與研究,這樣才能夠更加充分的體現(xiàn)旅游英語翻譯工作的價值,真正為我國旅游產(chǎn)業(yè)的進步發(fā)展貢獻力量。
關鍵詞: 跨文化視角; 旅游英語; 翻譯問題; 翻譯策略;
隨著我國旅游業(yè)的不斷發(fā)展,涉外旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度也隨之增快,對旅游英語翻譯人才的需求量不斷增多。而這里所指的旅游英語人才,并不是簡單的指口語翻譯能力較強的人才,同時還必須具有良好的文化素養(yǎng),這樣才能夠更好的將我國旅游景點蘊含的中華文化精神更好的翻譯出來,以此來更好的吸引外國游客,并達成傳播中華民族傳統(tǒng)文化的目的。
1、 旅游英語翻譯的特征及重要性分析
1.1 、特征
1.1.1、 生動形象
旅游者外出旅游的目的是為了滿足自己的精神需求,而旅游中的見聞對于旅途收獲及滿足感的產(chǎn)生有極大影響,因而跨文化視角下進行旅游英語翻譯之時,必須要確保翻譯體現(xiàn)出真實性、準確性及生動形象的特點,這樣才能夠給旅游者帶來視覺和聽覺上的享受,獲得極佳的旅游體驗。比如,在陜西秦兵馬俑旅游時,如果翻譯僅從兵馬俑的創(chuàng)建時間及數(shù)量等方面來介紹,很難吸引游客的興趣,因為這些基本信息網(wǎng)絡中也可以搜到,因此旅游翻譯時可以將創(chuàng)建的背景及涉及到的各種有趣典故介紹給游客,并確保所運用語言的優(yōu)美性與幽默性等,這樣就能夠確保整個旅游過程十分的生動有趣,更好的保持游客的旅游興趣。
1.1.2 、精煉簡潔
跨文化視角下翻譯工作面向的是外國游客,他們對于中國旅游景點了解較少,如果翻譯者所運用的語言過于復雜,會增加游客的理解難度,不利于游客對于旅游見聞的了解。為此,翻譯者對旅游景點進行介紹之時,所運用的語言必須要體現(xiàn)出精煉簡潔這一特點,這樣游客就能夠簡明扼要的理解經(jīng)典中蘊含的深層次文化內涵。
1.2、 重要性
旅游英語的重要性主要體現(xiàn)在兩方面:第一,通過對旅游景點、內容等的準確翻譯,能夠讓游客及時了解到豐富的自然、地理及風俗文化等內容,能給外國游客帶來精神及知識方面的收益。第二,旅游英語翻譯工作的合理開展,能夠更好激發(fā)外國游客的旅游興趣,無論是對于我國傳統(tǒng)文化的傳播而言,還是對于我國經(jīng)濟的發(fā)展而言,都將帶來積極的影響。另外還能夠推動我國旅游市場在世界范圍內的更好推廣?;诖?,我們國家對于旅游翻譯人才的需求量不斷增大,并且對其要求也不斷提升,除了要求旅游英語專業(yè)的學生具有較強的專業(yè)能力之外,還需要具有將語言與文化深入聯(lián)系的意識與能力,這樣才能夠為我國旅游產(chǎn)生的可持續(xù)發(fā)展進行鋪墊。
2、 跨文化視角下旅游英語翻譯遇到的問題
2.1、 文化內涵方面的差異
文化內涵方面存在的中西差異,是影響旅游英語翻譯活動的主要障礙之一,對于旅游英語翻譯的順利推進影響較大。就以飲食這方面的內容而言,我們通常將中秋節(jié)時所吃的月餅翻譯成為“moon cake”,但在外國人眼中,很難將“moon”和“cake”這兩個單詞聯(lián)系起來。因此,這就需要翻譯者在翻譯中對中西方文化內涵方面存在的差異進行了解,這樣既能更好的扮演好文化傳遞者的角色。
2.2、 語言習慣方面的差異
旅游過程中所涉及到的知識極為廣泛,如天文地理、自然社會、風土人情、文化風情等,都在旅游翻譯范圍之內,因而如果翻譯者對于相關專業(yè)知識沒有深入的了解,在翻譯中就會出現(xiàn)語言習慣方面的問題,不僅會給外國游客帶來不好的旅游體驗,還可能讓其產(chǎn)生歧義,會影響我國旅游業(yè)、文化業(yè)的發(fā)展,以及中華文化的正確傳播或傳播效果。
2.3、 思維模式方面的差異
中西方人在思維方面的差異十分明顯,如果用螺旋式來形容中國人的思維模式,那么直線型就是西方人的思維模式,因此,中國人在語言表達之時常十分的婉轉,西方人在語言表達時常喜歡開門見山。旅游英語翻譯者必須要掌握此思維及語言差異,才能保障旅游活動的順利推進。
3、 跨文化視角下旅游英語翻譯策略
現(xiàn)代化社會發(fā)展背景下,跨文化視角下旅游英語翻譯過程中,必須要基于中西文化間的語言、思維及文化內涵差異著手,提出有效的翻譯策略,這樣才能夠確保旅游英語翻譯者工作的順利推進,并為旅游業(yè)及國家經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展奠基。下面是對具體策略的分析:
3.1 、注釋翻譯法
這里所指的注釋翻譯法,就是一種運用詞匯及簡短句子進行的翻譯方式,此種翻譯法能讓外國游客更好的理解翻譯語言中蘊含的深刻內涵,因而在近些年的旅游英語翻譯中運用的較為頻繁,且效果較為理想。比如在說到“月餅”,就可以不將之翻譯成為“moon cake”,而是直接利用拼音來代替,即“yue bing”,這樣的方式反而有利于外國游客的理解。在向外國游客講到中國的春節(jié)之時,就可以不將之翻譯成為“Spring Festive”,而是直接用短語來代替,即The Chinese New Year”,能讓外國人非常簡明的了解中國的春節(jié)。由此可見,注釋翻譯法符合西方人的認知及思維,此種方法的長期運用,能將之發(fā)展成為國際交往中的頻用詞。
3.2 、音譯翻譯法
音譯翻譯法的運用極為普遍,并且運用時間已經(jīng)十分長,此種方式就是利用中文的發(fā)音在英文詞匯中找到相近的發(fā)音詞,在人名、地名等專有名詞翻譯中十分的常見。比如,北京通常會翻譯為“Bei Jing”。因而音譯翻譯法在進行旅游英語翻譯之時,不需要對原文進行逐字句的翻譯,而是只翻譯出大致內容即可,并能讓外國游客對其民族文化和地域文化進行有效了解。但想要將音譯翻譯的作用充分發(fā)揮出來,就需要翻譯者準確把握原文意思,并盡量運用游客能夠接受的語言來翻譯。
3.3、 類比翻譯法
類比翻譯法是以中西文化中對應的內容為基礎來開展的翻譯活動,此種方式能夠使跨文化交流中的信息傳遞更為準確,對于外國游客的理解極為有幫助。但此種翻譯方法常用在對經(jīng)典故事及歷史人物的介紹之中。比如:在介紹到“月老”之時,如果僅靠英語語言來描述,可能會讓外國游客有種糊里糊涂的感覺,此時就可以將之與“丘比特”類比,這樣外國游客就能夠非常輕松的理解其是愛情使者的意思,更加生動形象理解中華文化。當然最為關鍵的一點是通過這樣有趣的翻譯之后,能夠讓外國游客對中華文化有更濃厚的了解興趣。
3.4、 結合翻譯法
將結合翻譯法運用到跨文化視角下的旅游英語翻譯之中,能夠使得翻譯句子更加的順暢,因為翻譯過程中會對翻譯句子結構及整段內容進行有效調整,這樣的翻譯和英語國家人們的思維方式更加符合,會使得整個旅游英語翻譯更加順利,幫助外國游客更好理解翻譯者想要表達的內容。比如:海南島在中國的旅游地位就如同普吉島在泰國的地位,相信在將來會發(fā)展成為向馬爾代夫一樣的世界性旅游勝地?;诖?,運用結合翻譯法,譯文為“Hainan Island in China’s tourism status has been able to rival Thailand’s Phuket Island,in the near future the world will become as famous as the Maldives tourist attractions”。
3.5、 增譯法和減譯法
英語旅游翻譯過程中,增譯法的運用過程中,能使譯文中蘊含著豐富的中華歷史背景,這樣的方式能提升英語翻譯表達的具體性,能使外國游客更清楚的明白翻譯者想要表達的內容及情感。比如在介紹到“劉少奇”之時,除了音譯其名字外,還可以介紹他在中國的地位、擔任國際主席片段等內容。減譯法在旅游英語中的運用,也是為了幫助外國游客更好理解名勝古跡涉及到的內容,因而可以將那些介紹相關景點、名人及典故的繁瑣修飾語去掉,這樣更加簡單的介紹,會讓游客更精準把握表達的內涵,從而對不同地方的文化和風土人情進行了解。
4 、總結
隨著各國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,人們越來越追求精神世界的滿足與享受,因而當今的跨國旅游不再僅停留在觀光、放松這一淺層面中,而是上升到文化性的旅游方面。在跨文化視角下進行的旅游英語翻譯,需要運用合理的方法,如注釋、音譯、類比、結合以及增減譯法等,這樣能確保更精準的向外國游客傳達旅游景點、人物、典故等,并提高旅游英語翻譯的趣味性和生動性,能給外國游客帶來享受的同時,促使中國對外旅游產(chǎn)生的發(fā)展,以及中華民族傳統(tǒng)文化的傳播效果。
參考文獻
[1] 靳小響.跨文化交際視角下旅游英語翻譯探究[J].智庫時代.2019(23).
[2] 何翠薇.旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性探討[J].商.2015(41).
[3] 彭輕松.旅游英語翻譯中常出現(xiàn)的問題及解決措施[J].旅游縱覽(下半月).2018(11).