摘 要: 紅色旅游外宣翻譯研究未能緊跟紅色旅游發(fā)展的步伐,處于亟待完善的階段。紅色旅游外宣翻譯存在語(yǔ)言錯(cuò)誤、語(yǔ)用失誤和文化負(fù)載翻譯不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。針對(duì)紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀,可以運(yùn)用功能主義翻譯理論、生態(tài)翻譯理論、文本類型理論等構(gòu)建紅色旅游外宣翻譯生態(tài)圈,并且采用直譯、改譯、增譯、減譯等靈活的翻譯策略和方法促進(jìn)紅色旅游外宣翻譯。
關(guān)鍵詞: 紅色旅游; 翻譯問(wèn)題; 翻譯理論; 翻譯策略;
我國(guó)于2004年發(fā)布全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要以來(lái),紅色旅游相關(guān)研究日益深入。紅色旅游,承擔(dān)著我國(guó)革命傳統(tǒng)和愛(ài)國(guó)主義的“軟教育”角色,讓國(guó)民在享受美好旅游時(shí)光的同時(shí),加深對(duì)革命歷史的認(rèn)識(shí)和了解,不忘革命主義的內(nèi)涵和精神,力求在潛移默化中深植民族氣質(zhì)和革命精神的培養(yǎng)。但是,為國(guó)外受眾服務(wù)的紅色旅游外宣翻譯卻尚未成熟,沒(méi)能緊跟我國(guó)紅色旅游發(fā)展的步伐,存在不少翻譯問(wèn)題亟待解決。
一、紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀及問(wèn)題
紅色旅游外宣資料,是指向外國(guó)游客介紹紅色旅游景點(diǎn),幫助其了解中國(guó)革命歷史進(jìn)程及傳統(tǒng)精神的文獻(xiàn)資料。然而,大部分地區(qū)的紅色旅游外宣英譯未能引起政府和學(xué)者的足夠重視,大部分紅色旅游景點(diǎn)缺乏英譯版景點(diǎn)介紹;縱然部分紅色旅游景點(diǎn)配有英譯版本,其翻譯質(zhì)量參差不齊、錯(cuò)誤百出,甚至存在誤導(dǎo)傾向,未能發(fā)揮其“宣傳”和“溝通”功能,更別提讓外國(guó)游客“感同身受”了。由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)體制、文化價(jià)值觀念和語(yǔ)言表達(dá)方式等方面存在中外差異,紅色旅游資料外宣英譯遇到不少亟待解決的難題,具體表現(xiàn)如下。
(一)語(yǔ)言錯(cuò)誤
語(yǔ)言錯(cuò)誤是最低層次的錯(cuò)誤,含拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,大部分歸因于譯者或制作人員的疏忽。例如,字母拼寫(xiě)錯(cuò)誤包括:大小寫(xiě)混亂、遺漏或排序錯(cuò)位,又或是捏造單詞等。徐蕾指出在“八一起義”的英譯“the August Ist Uprising”中,制作人員誤把“the first”的簡(jiǎn)寫(xiě)“1st”中的數(shù)字“1”看作大寫(xiě)字母“I”而制作出錯(cuò)誤的英譯版本;另一英譯版本“Bayi Uprfising”中,則因制作人員手誤多輸入了字母“f”[1]71。常見(jiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤包括:?jiǎn)螐?fù)數(shù)混亂、時(shí)態(tài)錯(cuò)用、語(yǔ)態(tài)不當(dāng)、介詞錯(cuò)用等。例如,趙艷,蘇貝嬌指出在紅色旅游景點(diǎn)“三明市建寧縣中央蘇區(qū)反圍剿紀(jì)念館”的英譯文中,“紅一方面軍總司令部、總前委所在集會(huì)室”的英譯“for First Red Army’s Commanding Headquarter”中缺失定冠詞“the”;以及在“于1965年設(shè)計(jì)定型后投入大批量出產(chǎn)”的對(duì)應(yīng)譯文“It is produced,shaped in 1965 and put into mass production the same year”中,“the same year”前缺少介詞“in”,實(shí)則應(yīng)譯為介詞短語(yǔ)“in the same year”[2]。類似的語(yǔ)言錯(cuò)例不勝枚舉。此番錯(cuò)誤對(duì)游客了解景區(qū)介紹問(wèn)題不大,然而,錯(cuò)譯所傳導(dǎo)的“中國(guó)人英語(yǔ)水平低、做事馬虎、缺乏責(zé)任心”等信息將嚴(yán)重影響我國(guó)國(guó)家和地區(qū)的形象。所幸,語(yǔ)言錯(cuò)誤最易糾正,只需參與人員認(rèn)真負(fù)責(zé)、反復(fù)核查譯稿文字即可避免。
(二)語(yǔ)用失誤
在跨文化交際中,由于中西方語(yǔ)言表達(dá)或文化風(fēng)俗的差異,部分我國(guó)文化特色詞匯在西方語(yǔ)言表達(dá)和文化上沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的版本。針對(duì)此類特色詞匯,其英譯版本以增加相應(yīng)的解釋為妥,不然,缺乏相應(yīng)思維模式、文化背景的受眾將感到困惑。為此,紅色旅游外宣英譯應(yīng)避免出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,引起誤解,影響交際效果。例如,不少紅色旅游景點(diǎn)為革命戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生地,設(shè)有“紅軍烈士墓”,部分英譯為“the Red Army Martyrs’Tomb”。“tomb”一詞主要指用石頭建造的用于埋葬尸體的墳?zāi)?,可用于地上和地下的墳?zāi)?,例如:我?guó)5A景點(diǎn)“明十三陵”的英譯版本“the Ming Tombs”選用“tomb”一詞就非常貼合實(shí)際。但是,“紅軍烈士墓”埋葬的是為國(guó)捐軀的革命烈士,并且作為具有紀(jì)念性質(zhì)的“公墓”,因此,“紅軍烈士墓”譯為“the Red Army Martyrs’Cemetery”則能讓外國(guó)游客獲取更加準(zhǔn)確的信息。除近義詞誤用導(dǎo)致信息傳遞失誤外,“中式英語(yǔ)”也是國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍存在的譯文詬病,僅僅根據(jù)中文字面意思進(jìn)行“硬譯”,完全脫離語(yǔ)義,導(dǎo)致溝通信息傳遞失敗。其中,魏雷和汪承平指出,皖西地區(qū)作為“革命老區(qū)”,此稱謂的英譯版本“old revolutionary area”屬于過(guò)分拘泥于原文的中式英語(yǔ)。因?yàn)?ldquo;革命老區(qū)”的“老”,重點(diǎn)不是強(qiáng)調(diào)革命區(qū)設(shè)立時(shí)間的先后,而應(yīng)突出該處為“紅色革命根據(jù)地”的性質(zhì),因此,將之翻譯為“revolutionary base”更佳[3]。
(三)文化負(fù)載
紅色旅游是圍繞我國(guó)紅色革命歷史和地區(qū)開(kāi)展的旅游活動(dòng),其豐富的紅色文化和革命精神形成于中華民族革命戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,激勵(lì)著我們不忘初心,砥礪前行。因此,紅色旅游英譯中的難點(diǎn)之一即是內(nèi)涵豐富的紅色革命特有的“文化負(fù)載詞”。鄒琳在其碩士論文中對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了比較深入的研究,以《井岡山自助旅游手冊(cè)》英譯版中的文化負(fù)載詞作為研究語(yǔ)料,將其細(xì)分為五種類型:生態(tài)文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞,社會(huì)文化負(fù)載詞,宗教文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞,并列出相應(yīng)中英對(duì)照版[4]??墒牵u琳并沒(méi)有就這五種文化負(fù)載詞的特點(diǎn)和差異性提供針對(duì)性的英譯技巧建議研究,僅就紅色旅游文本的英譯方法提出“音譯、直譯、增補(bǔ),省略與意譯”等翻譯策略。童修文(2016)隨后以遵義會(huì)議會(huì)址英譯為例,從其它角度進(jìn)行分析,將文化負(fù)載詞以“人名、組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)/頭銜、地名和歷史事件”進(jìn)行分類,提出文化專有項(xiàng)詞匯翻譯需采用“權(quán)威性、正確性、規(guī)范性、一致性”四個(gè)原則[5]101。例如:文化專有項(xiàng)“中國(guó)工農(nóng)紅軍”有幾種英譯版,包括:red army;people liberation army;the Chinese workers and peasants’red army[5]102,根據(jù)童修文提出的英譯四原則,建議采用權(quán)威詞典上的翻譯“the Chinese Workers’and Peasants’Red Army”或其簡(jiǎn)稱“the Red Army”。文化負(fù)載詞英譯版本不統(tǒng)一的問(wèn)題屢見(jiàn)不鮮,包括地名翻譯,如“井岡山”的英譯版本包括“Jing gang Mountain、Mt.Jinggang、Jinggang Mountains、JinggengshanMountain”等;事件翻譯如“八一起義”的英譯有“Bayi Uprfising、the August Ist Uprising、the August 1st Bayi Uprising、the August 1st,1927、Bayi Uprising”等,鑒于此種情況,權(quán)威部門需要制定統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范相關(guān)名稱英譯[1]71。國(guó)際慣例對(duì)于人名英譯普遍采用韋氏拼音翻譯法,如毛澤東可譯為“Mao Tse-tung”,蔣介石譯為“Chiang Kai-shek”,孫中山譯為“Sun Yat-sen”等,以符合英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣。
二、紅色旅游外宣翻譯理論
上述紅色旅游外宣翻譯的現(xiàn)狀及存在問(wèn)題也得到學(xué)者們的關(guān)注,紛紛從翻譯學(xué)術(shù)角度出發(fā),基于不同的翻譯理論,為紅色旅游英譯“出謀獻(xiàn)策”,以解決現(xiàn)有紅色旅游英譯問(wèn)題。筆者以“紅色旅游”為搜索詞在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行篇名搜索,然后再分別使用“英譯”和“翻譯”進(jìn)行結(jié)果內(nèi)二次搜索,分別獲得56篇和70篇論文的搜索結(jié)果。通過(guò)去重整理后,2001至2018年間,共有111篇紅色旅游英譯相關(guān)文章,其中73篇文章(占比超過(guò)65%)基于某種翻譯理論進(jìn)行探討。如圖1所示,在這73篇文章中,29篇文章以德國(guó)功能派翻譯理論為指導(dǎo),占比40%;12篇文章從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行探討,占比16%;7篇文章嘗試從文本類型對(duì)紅色旅游外宣資料進(jìn)行分類后相應(yīng)使用不同的翻譯方法。除此之外,學(xué)者們還分別從語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論、跨文化交際和傳播學(xué)角度以及接受美學(xué)理論、功能對(duì)等理論等展開(kāi)探討,為做好紅色旅游外宣翻譯工作,學(xué)者們可謂“八仙過(guò)海、各顯神通”,見(jiàn)圖1。
圖1 紅色旅游翻譯理論研究分布
(一)功能主義翻譯理論
德國(guó)功能派學(xué)者跳出“語(yǔ)言學(xué)派理論”的詞句形式對(duì)等的翻譯藩籬,強(qiáng)調(diào)文本在翻譯中的功能,即原文與譯文的功能是否對(duì)等。其中,功能主義翻譯理論派主要代表人物之一的卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)認(rèn)為,文本分類有助于譯者確定翻譯目的所需要的合適對(duì)等程度,她把文本分為信息型文本(informative)、表情型文本(expressive)、操作型文本(operative)及視聽(tīng)類型(audio medial)。紅色旅游文本既需要給游客提供基本信息,又需要激發(fā)游客興趣,吸引游客前往參觀,屬于“信息型+操作型”,因此,旅游文本是一種綜合性文本[6]。文本功能分類是為了更好服務(wù)于翻譯目的。賴斯的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)提出了功能派重要的翻譯理論—翻譯目的論,目的法則是最基本最核心的法則,所有的翻譯行為和手段都圍繞翻譯目的展開(kāi)。因此,紅色旅游外宣英譯必須滿足為外國(guó)游客提供旅游景點(diǎn)的必要信息,弘揚(yáng)中國(guó)紅色文化與精神的“翻譯目的”。在此基礎(chǔ)上,再考慮譯文符合目的語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣和理解的連貫法則,及是否忠實(shí)于原文[7]。
(二)生態(tài)翻譯理論
2001年,胡庚申教授提出生態(tài)翻譯理論,把達(dá)爾文生態(tài)學(xué)中的適應(yīng)與選擇原理與翻譯研究結(jié)合,以“譯者為中心”,構(gòu)建由“原文、源語(yǔ)、交際、文化、社會(huì)、作者、譯者、委托者、讀者、譯文”等要素組成的翻譯生態(tài)圈[8],突出譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中所處的核心地位,以及連接各要素之間的橋梁作用。翻譯時(shí),譯者需要進(jìn)行一系列“適應(yīng)與選擇”,從“語(yǔ)言維”“文化維”和“交際維”等多維度進(jìn)行源語(yǔ)、源文化與目標(biāo)語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)文化間的“適應(yīng)性”選擇和轉(zhuǎn)換,以便達(dá)到有效的交際目的。在文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換方面,由于紅色旅游的文化專有項(xiàng)較多,在中西文化差異處理上需尊重文化風(fēng)俗、堅(jiān)持文化對(duì)等,通過(guò)釋義、增補(bǔ)等方式補(bǔ)償譯語(yǔ)讀者的文化缺省,達(dá)到最佳適應(yīng)轉(zhuǎn)換。翻譯的本質(zhì)是一種交際,因此譯者在紅色旅游外宣翻譯中需要注意交際維度地適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,力求在譯文中體現(xiàn)原文的交際意圖,幫助譯語(yǔ)讀者理解我國(guó)的紅色革命內(nèi)涵。
(三)文本類型理論
在汲取功能主義學(xué)派代表賴斯的“文本類型理論”精華的基礎(chǔ)上,英國(guó)著名翻譯理論學(xué)家彼得·紐馬克(Peter Newmark)進(jìn)一步深化文本理論及對(duì)應(yīng)的翻譯策略。紐馬克將文本按其主要功能分成六類:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、寒暄功能和元語(yǔ)言功能,并指出不同的文本功能可以采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯策略。具有權(quán)威性的言論、嚴(yán)肅的文學(xué)作品均屬于表達(dá)型文本,通常以語(yǔ)義翻譯為主,忠實(shí)原作者的語(yǔ)言風(fēng)格及意義傳遞。信息型文本包括傾向于百科知識(shí)方面的文本,其核心為傳達(dá)信息的“真實(shí)性”,譯者具有一定的自由度,可以對(duì)原文進(jìn)行修正,以便給譯文讀者傳遞真實(shí)信息。呼喚型文本的核心是“讀者第一”,意在號(hào)召讀者們遵循作者的意愿而采取行動(dòng)、思考感受或作出反應(yīng)。信息型和呼喚型文本主要采用交際翻譯方法。紀(jì)露露等以遼寧省的紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)作為研究例證,認(rèn)為紅色旅游資料屬于宣傳革命思想和紅色革命精神的特殊旅游資料文本,具有一定權(quán)威性,翻譯時(shí)需要突出其表達(dá)型文本的功能,以忠實(shí)原文的原則進(jìn)行語(yǔ)義翻譯[9]。然而,根據(jù)文本類型理論,一個(gè)文本資料可包含多個(gè)類型但區(qū)分主次。張景成、胡群認(rèn)為,旅游外宣資料翻譯中,對(duì)于那些注重形式富含文化成分的表達(dá)型文本部分才需要遵循忠實(shí)原則,采用語(yǔ)義翻譯策略;而對(duì)于其他信息型和呼喚型為主的文本,其主要目的為傳達(dá)信息、進(jìn)行交際,應(yīng)該采用交際翻譯策略[10]。
(四)其他理論
除上述研究理論,學(xué)者們還嘗試從跨文化角度研究紅色旅游翻譯。徐蕾認(rèn)為,譯者必須重視文化、風(fēng)俗、習(xí)慣等方面“中外有別”的問(wèn)題,準(zhǔn)確理解我國(guó)紅色文化的內(nèi)涵,并基于國(guó)外游客的意識(shí)形態(tài)、思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,避免出現(xiàn)自行創(chuàng)造的Chinenglish現(xiàn)象,以免造成譯文讀者對(duì)紅色文化的各種誤讀[1]70。在語(yǔ)用視角方面,劉茂玲基于關(guān)聯(lián)翻譯理論的動(dòng)態(tài)闡釋翻譯方法的特點(diǎn)指出,譯者必須考慮原語(yǔ)作者與譯者間的一級(jí)動(dòng)態(tài)、譯者與目的語(yǔ)讀者間的二級(jí)動(dòng)態(tài)以及語(yǔ)篇與文本差異間的三級(jí)動(dòng)態(tài)變化對(duì)紅色旅游文本翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)。因此,譯者需要根據(jù)交際語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)變化,進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),選用適當(dāng)?shù)姆g策略,讓目的語(yǔ)讀者以最小的努力獲得最佳的交流效果[11]98。其他理論還包括:“順應(yīng)論視角”“接受美學(xué)視角”“功能對(duì)等視角”等,均可用于紅色旅游外宣英譯研究,其目的是為了提高國(guó)外游客對(duì)我國(guó)紅色旅游文化內(nèi)涵的理解,降低信息在傳送中的失誤率,促進(jìn)外國(guó)游客對(duì)我國(guó)紅色文化的理解和傳播。
總之,多種翻譯理論賦能紅色旅游外宣翻譯生態(tài)圈。首先,紅色旅游外宣翻譯屬于旅游翻譯的范疇,是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)[12],可以利用跨文化交際理論、播學(xué)理論等輔助翻譯研究。同時(shí),紅色旅游外宣翻譯又可看作公示語(yǔ)翻譯,需要達(dá)到傳播信息、感染受眾、誘導(dǎo)行動(dòng)等目的,功能目的論依然是常用的公示語(yǔ)翻譯理論。在翻譯內(nèi)容上,紅色旅游外宣翻譯,既含有一般表達(dá),又存在專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文學(xué)內(nèi)容等,既是信息型文本又具備感染型和表情型的特點(diǎn),可從文本類型翻譯理論角度展開(kāi)研究。再且,外宣翻譯在對(duì)外宣傳中國(guó)方面扮演著重要且不可替代的角色,外宣文本充斥意識(shí)形態(tài)濃厚的政治性內(nèi)容和價(jià)值觀念,交際翻譯、等效翻譯等理論也可用于指導(dǎo)紅色旅游外宣翻譯。最后,由于紅色旅游外宣翻譯側(cè)重傳遞紅色革命發(fā)展歷程和紅色文化,對(duì)于毫無(wú)相關(guān)背景的外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)尤其晦澀難懂。相應(yīng)地,可以依托生態(tài)翻譯、文化順應(yīng)翻譯理論,從傳播者、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果這5方面對(duì)紅色旅游外宣資料進(jìn)行研究,構(gòu)建紅色旅游外宣翻譯生態(tài)圈。
三、紅色旅游外宣翻譯策略和方法
在不同翻譯理論指導(dǎo)下,學(xué)者們提出與之相適應(yīng)的翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)紅色旅游翻譯的交際目的。其實(shí),不管基于哪種翻譯理論,學(xué)者們的翻譯策略和方法基本相通,其目的旨在提高紅色旅游外宣英譯的質(zhì)量。包括:
?。ㄒ唬┲弊g
肖群、王燕等學(xué)者認(rèn)為,在滿足真實(shí)傳遞原文的信息及其內(nèi)涵的前提下,如果直譯能夠達(dá)到理想的交際目的,那便是首選的翻譯方法[13][14]61。因?yàn)椴捎弥弊g策略,原文與譯文無(wú)論在內(nèi)容還是形式上都能保持相應(yīng)一致,既傳遞了原文的信息,承載文化內(nèi)涵,又保持了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,為國(guó)外受眾傳遞我國(guó)原汁原味的紅色革命文化,幫助譯文受眾與原文受眾“感同身受”。例如:劉茂玲認(rèn)為,對(duì)于原文“井岡山,中國(guó)紅色革命的搖籃。”可直譯為“Jing Gang Shan--the cradle of the Red Revolution”。由于“red”在英語(yǔ)中具有“革命、激進(jìn)”的涵義,將“紅色革命”直譯為“Red Revolution”即可達(dá)到紅色旅游文本文化信息與譯文受眾在認(rèn)知語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián)[11]99。
?。ǘ└淖g
肖群、王燕等學(xué)者均提出“改寫(xiě)”的翻譯策略,建議根據(jù)原文的功能和大意進(jìn)行翻譯改寫(xiě);劉茂玲的提法是“改譯”[11]100,雖然用詞不一樣,但所采用的策略跟其他學(xué)者一樣,將重點(diǎn)放在原文意思的傳遞上,而非詞匯或句式的轉(zhuǎn)換。換言之,為了達(dá)到有效溝通,譯者可在譯文中調(diào)整內(nèi)容表達(dá)、構(gòu)詞順序、句式結(jié)構(gòu)等,以符合外國(guó)游客的語(yǔ)言表達(dá)、思維習(xí)慣和閱讀需求。例如,對(duì)于中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)始人之一“董必武”的簡(jiǎn)介中提到,董必武“立黨為公、勤政清廉、謙虛謹(jǐn)慎、聯(lián)系群眾、嚴(yán)格自律,永葆共產(chǎn)黨人的本色”,如果逐字翻譯這些四字詞語(yǔ),將使譯文變得拖沓繁雜,晦澀難懂。反之,如果譯者通過(guò)靈活變通的改譯策略,不拘泥于原文的順序和格式,改譯為“He firmly believed in the idea that the Party should be built for the public and the government should be clean and transparent.He was modest,self-disciplined and in close ties with the masses,remaining a true Communist.”[14]63,就能較好傳遞紅色文化信息及內(nèi)涵。
?。ㄈ┰鲎g
我國(guó)紅色旅游外宣英譯中,譯者必然遇到對(duì)紅色旅游文化負(fù)載詞及文化專有項(xiàng)的翻譯處理。由于中外文化差異、語(yǔ)言表達(dá)的不同,譯者需要靈活增加相關(guān)的背景知識(shí)、典故意義、文化內(nèi)涵、解釋注釋等,以幫助外國(guó)受眾準(zhǔn)確理解原文含義。王燕從跨文化交際視角出發(fā),針對(duì)中國(guó)特色詞匯,在翻譯中以文化增補(bǔ)釋義的方式為海外受眾補(bǔ)充文化背景,實(shí)現(xiàn)了跨文化交際。例如:西柏坡精神內(nèi)涵豐富,博大精深。主要包括:“兩個(gè)務(wù)必”的自勵(lì)精神。在此例句中,“兩個(gè)務(wù)必”明顯是具有中國(guó)特色的紅色革命文化專有項(xiàng),因此,把“兩個(gè)務(wù)必”翻譯成“Two Musts”無(wú)法完成信息傳遞的任務(wù),譯者需要在“Two Musts”的后面進(jìn)行增譯“(Two Musts refers to:The comrades must be helped to remain modest,prudent and free from arrogance and rashness in the style of work;the comrades must be helped to preserve the style of plain living and hard struggle.)”[15]。如果不通過(guò)增譯,國(guó)外受眾根本不了解什么是“兩個(gè)務(wù)必”,也無(wú)法明白“兩個(gè)務(wù)必”的紅色文化內(nèi)涵,更無(wú)法實(shí)現(xiàn)外宣傳播的目的。
(四)減譯
我國(guó)語(yǔ)言文字為實(shí)現(xiàn)工整對(duì)仗、朗朗上口的表達(dá)效果,常使用優(yōu)美言辭或詞藻的堆砌,不時(shí)還會(huì)引用詩(shī)句、名言等,以加強(qiáng)文字傳遞情感的表現(xiàn)力和感染力。然而,英漢互譯時(shí),英語(yǔ)卻很難將漢語(yǔ)的意蘊(yùn)優(yōu)美準(zhǔn)確表達(dá),這取決于兩種語(yǔ)言的思維習(xí)慣與表達(dá)方式的差異。
如果對(duì)原文進(jìn)行直譯,將會(huì)造成譯文意思重復(fù)、語(yǔ)言累贅的問(wèn)題,不符合外國(guó)受眾的閱讀及思維習(xí)慣,給他們?cè)斐少M(fèi)解。王燕以革命圣地西柏坡的旅游簡(jiǎn)介英譯為例,說(shuō)明減譯的必需性和可行性。
示例:今日的西柏坡,前臨碧波蕩漾、山水瀲滟的西柏坡湖,后靠滿坡翠柏、松濤陣陣的西柏坡嶺,湖光山色相得益彰,形成了獨(dú)具魅力的秀麗風(fēng)光。
譯文:Now Xibaipo faces the blue ripples of Xibaipo Lake and is nestled against lush green Xibaipo Ridge.The scenery is harmonious,delightful and uniquely charming.[14]62
在漢語(yǔ)示例中,“碧波蕩漾、山水瀲滟”描述了西柏坡湖的湖光山色,“滿坡翠柏、松濤陣陣”則描述山坡翠綠樹(shù)林的景色。譯者翻譯此類紅色旅游文本材料時(shí),無(wú)需對(duì)景致逐字翻譯,即使把意義重復(fù)部分刪減不譯,也可完整傳遞信息。因此,譯者可基于目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)法表達(dá)和文化價(jià)值,從利于受眾理解的角度出發(fā),對(duì)原文進(jìn)行靈活減譯,并力求簡(jiǎn)潔、易于理解地傳遞原文信息。
綜上所述,譯者可以采用靈活的翻譯策略賦能紅色旅游外宣翻譯傳播。紅色旅游外宣資料主要涉及“紅色文化領(lǐng)域”,具有復(fù)合型特征,包括:語(yǔ)言文化特征、歷史文化特征、政治文化特征、軍事文化特征、社會(huì)文化特征及少數(shù)民族文化特征(如果紅色旅游景點(diǎn)位于少數(shù)民族地區(qū))。如何把極具中國(guó)紅色革命文化特征的信息內(nèi)容進(jìn)行翻譯并有效傳播使其達(dá)到交際目的,是紅色旅游外宣翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。因此,譯者需要根據(jù)紅色旅游外宣資料的內(nèi)容特點(diǎn)、交際功能,傳播目的等采用更加靈活的翻譯策略,完成紅色旅游外宣翻譯任務(wù)。除了前述翻譯策略外,還可用“釋譯、編譯、創(chuàng)譯、譯前處理、深度翻譯、陌生化”[16]等翻譯策略。不管采用何種翻譯策略,只要有助于國(guó)外受眾理解我國(guó)的革命歷程、文化和精神,有效達(dá)到翻譯目的即可。
四、結(jié)語(yǔ)
紅色旅游外宣翻譯具有跨領(lǐng)域特點(diǎn),針對(duì)不同領(lǐng)域的特點(diǎn),紅色旅游外宣翻譯研究可謂百花齊放、百家爭(zhēng)鳴?;诔R?jiàn)的翻譯失誤問(wèn)題,立足不同的翻譯理論,采用不同的翻譯策略。隨著紅色旅游外宣翻譯研究的不斷深入,構(gòu)筑良好的紅色旅游外宣翻譯生態(tài)圈勢(shì)在必行。相關(guān)探討也定會(huì)助力我國(guó)紅色旅游文化繼續(xù)走出去,讓外國(guó)受眾了解中國(guó)的紅色革命歷程和文化內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1]徐蕾.跨文化翻譯視角下紅色旅游資料外宣翻譯策略研究——以江西井岡山為例[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1).
[2]趙艷,蘇貝嬌.從翻譯目的論看紅色文化旅游外宣翻譯——以三明市建寧縣中央蘇區(qū)反“圍剿”紀(jì)念館為例[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(2):68-72.
[3]魏雷,汪承平.皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(4):6-9.
[4] 鄒琳.文化負(fù)載詞的翻譯研究——以江西紅色旅游語(yǔ)篇為例[D].南昌:江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2015.
[5]童修文.紅色旅游景點(diǎn)介紹中文化詞匯的翻譯探討——以遵義會(huì)議會(huì)址為例[J].四川民族學(xué)院學(xué)報(bào), 2016(1).
[6]楊嬌.功能翻譯理論下商洛紅色旅游資料翻譯探究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào), 2017(3):43-47.
[7]張建英,閔西鴻.目的翻譯理論下的昭通紅色旅游導(dǎo)游詞分析——以《昭通旅游導(dǎo)游詞》英譯文本為例[J].紹通師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào), 2011(2):52-55.
[8]劉彥仕.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的紅色文化旅游資料的英譯[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2011(12):74-76.
[9]紀(jì)露露,邵希卓,于本鳳.紐馬克文本理論視角下的紅色旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究——以遼寧省為例[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2014(6):39-41.
[10]張景成,胡群.基于文本類型理論的江西紅色旅游外宣英譯研究[J].九江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(3):86-89.
[11]劉茂玲.紅色旅游文本之語(yǔ)用分析與翻譯[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)), 2016(11).
[12]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2004:59.
[13]肖群.從翻譯目的論看紅色旅游景介的英譯策略[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009(5):149-150.
[14]王燕.跨文化視角下紅色旅游文本的翻譯[J].武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(4).
[15]王霞,王云.河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2015(1):66-72.
[16]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2013:124.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市天沽里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群