摘 要: 經(jīng)濟的不斷發(fā)展使得人們在精神層面上有著更高的追求。“出門看看”已經(jīng)成為了部分中國人的旅游選擇之一。在此種背景下,良好的翻譯技巧應(yīng)用對于游客的旅游體驗至關(guān)重要。本文將對旅游英語翻譯中的跨文化意識及具體的翻譯技巧進行梳理總結(jié),并以倫敦八景為例展示其應(yīng)用方式,希望通過本文的研究能夠為今后的相關(guān)翻譯提供必要幫助。
關(guān)鍵詞: 跨文化意識; 翻譯技巧; 景點;
隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,出國旅游已經(jīng)走入尋常百姓家。而出國旅游過程中的語言障礙是存在的第一大困難,直接影響了旅游體驗與游客的滿意度?,F(xiàn)階段在國外的主要景區(qū)均有以漢語為主體的翻譯服務(wù),但是表現(xiàn)為水平參差不齊,更多情況下只注意了功能性意思的表達而沒有考慮到背后的文化差異,導致了部分翻譯偏差,甚至是鬧出了笑話。本文以此為研究起點,結(jié)合具體的翻譯案例,探究跨文化意識在具體翻譯中的應(yīng)用,并對其翻譯技巧進行總結(jié)。
1. 跨文化意識核心及其應(yīng)用價值
要有效區(qū)別跨文化與跨文化意識的底層邏輯與概念??缥幕枋龅氖且环N背景,主要是指個體兩者文化環(huán)境的交流下所產(chǎn)生的差異;而跨文化意識則主要是指在交流與互動的過程中個體能夠清晰的意識到這種差異并為消除差異、適應(yīng)差異而做出一系列努力。從上述的定義對比中不難發(fā)現(xiàn),跨文化意識的核心內(nèi)涵是為了解決跨文化所帶來的擾動與困擾而進行的主觀努力。在英語翻譯工作中形成跨文化意識十分必要,也同樣具有積極的意義與應(yīng)用價值。落實到具體的應(yīng)用價值層面則主要表現(xiàn)在三個方面:一方面能夠使得翻譯結(jié)果更為貼近目標群體的生活與文化,從而獲得良好的響應(yīng)及反饋。旅游英語翻譯與其他文本型翻譯存在一定的差異,即游客對于知識性要求相對較低,更注重自己的主觀感受,這也決定了跨文化意識翻譯存在較高的應(yīng)用動能;一方面能夠使得翻譯結(jié)果更具有美感,與上文分析的原因一致,這種翻譯提高了旅游景點的吸引力,也達成了一種小圈子文化,從而更有助于表達;另一方面則是能夠形成顯著的功能化效應(yīng),適當?shù)拿撾x中國本土文化有助于提升旅游景點品味,提高旅游滿意度。
2. 跨文化意識下旅游英語翻譯技巧
翻譯是一個復雜的系統(tǒng)工程,其中如何了本地文化與目的地文化才能夠使得翻譯結(jié)果更容易被雙方接受,才能夠使得翻譯結(jié)果同時具有表意、表象等多種功能,能夠傳遞更為準確的信息。而形成有效的翻譯體系也是廣大翻譯者所共同追求的結(jié)果之一。針對這一背景與要求,本文以倫敦八景作為實際的研究案例,分析其本身及其內(nèi)涵中的具體翻譯技巧應(yīng)用形式。從具體的翻譯規(guī)范與技巧來看,主要的方法與過程可以分為如下三種:
2.1 音譯和意譯結(jié)合
針對景點的翻譯具有其特殊性,正如前文所討論的那樣翻譯結(jié)果給人的直觀感受要顯著高于其知識性與準確性。這就決定了在旅游景點翻譯的過程中采用音譯與意譯相結(jié)合的方式較為常見。以倫敦八景中的威斯敏斯大教堂為例(Westminster Abbey)便是音譯和意譯結(jié)合的典型表現(xiàn)。按照意譯的翻譯原則該旅游景點應(yīng)該直接翻譯為西部大教堂或西部寺,其來源是坐落在倫敦的西郊。而這一翻譯結(jié)果顯然無法讓游客滿意,“鄉(xiāng)土風情迎面而來”,與游客對于倫敦作為時尚、先進、發(fā)達、奢華的心理定位存在明顯的差異。基于此,采用音譯將“Westminster”翻譯為威斯敏斯特,采用意譯將“Abbey”翻譯為教堂,在加以“大”這個典型的情感表達,最終形成了威斯敏斯大教堂的翻譯結(jié)果,在旅游翻譯實踐中已經(jīng)證明了此種翻譯方式的成功。
2.2 專名和通名結(jié)合
旅游景點都是很專名和通名形成的,專名就是指景點地名的主要實體部位,通名則是景點和景觀的類別等,旅游景點一般可以分為自然和人文兩種,這一點在實際的翻譯過程中要注意進行有效的區(qū)別,前文提到的大教堂實際上也是這種翻譯結(jié)構(gòu)。而此類應(yīng)用在景點的翻譯中也更為常見。如大英博物館(The British Museum),博物館便是其通名,表達的是景點的類別屬于博物館。而前面的大英則是專有名詞,表達了景點的實際地位與所處環(huán)境。同樣的翻譯如海德公園(Hyde Park)也是此種結(jié)構(gòu),公園作為一種通名表達了景點的類型,海德則作為景點的專名表達其景點的特征性。
2.3 適度刪減翻譯
我國和外國文化之間存在很大差異性,很多英語文化的特色如果進行逐一的翻譯將會顯得非常啰唆和復雜,所以在具體翻譯過程中可以對原文內(nèi)容進行適當?shù)貏h減以及更改等,將一些多余的不必要的部分刪減下去,刪減處理后的中文翻譯主題更加明確,內(nèi)容更加直觀和簡單,使得游客理解起來更加方便。比如:倫敦眼(The British Airways London Eye)的全稱是英國航空倫敦眼,其中英國與倫敦表現(xiàn)了相互交叉的地理位置關(guān)系,且對于身處英國的旅游者而言毫無意義,航空也對于旅游感受的提升缺乏有效的貢獻,基于此經(jīng)過了刪減將其直接翻譯為倫敦眼,即達到了翻譯的效果也不使得翻譯中無意義或作用不顯著的成分占據(jù)了更大的篇幅。
結(jié)語
為解決國外尤其是英語地區(qū)旅游景點翻譯不遵從現(xiàn)象,切實提高翻譯水平,本文以倫敦八景為例,分析跨文化意識及其具體的翻譯技巧在實際景點翻譯中的具體應(yīng)用。在跨文化意識的視角下具體提出了音譯和意譯結(jié)合、專名和通名結(jié)合、適度刪減翻譯等三方面技巧,希望能夠為后續(xù)的實際翻譯工作提供必要指導。
參考文獻
[1]佟若琳.淺談跨文化意識指導下的新聞英語翻譯[J].華北理工大學學報(社會科學版),2020,20(01):123-127.
[2]楊青.以培養(yǎng)交互文化意識為導向的語用翻譯教學模式探究[J].現(xiàn)代交際,2019(16):29-30.
[3]楊虹.借助跨文化意識翻譯打造品牌旅游景點[J].品牌研究,2019(11):85-86.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市內(nèi)蒙有色地質(zhì)勘查局安全小區(qū)英語學習交流群