商務(wù)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 商務(wù)英語 > 考試資訊 >  內(nèi)容

英語口譯技巧有哪些?商務(wù)英語口譯的技巧有哪些?

所屬教程:考試資訊

瀏覽:

2020年01月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

英語口譯技巧有哪些?商務(wù)英語口譯的技巧有哪些?


  現(xiàn)在大家對英語口譯的需求越來越多了,尤其是商業(yè)領(lǐng)域,在英語口譯的時候,是有很多的技巧的,那么英語口譯技巧有哪些?商務(wù)英語口譯的技巧有哪些?今天聽力課堂就給大家介紹下。
英語口譯技巧
英語口譯技巧

  英語口譯技巧(日常干貨)
  1. 注重聽力練習。翻譯的前提是聽懂整個句子,不然無法翻譯。要求是學生每天花3個小時練習聽力。這3個小時其實也有一些講究。到了翻譯碩士階段,范聽的作用其實已經(jīng)不大了,因為現(xiàn)在的要求是盡量精確地聽懂一段話,而不是聽懂話的大意,這樣才能做口譯。所以我的建議是,3個小時中兩個半小時練習精聽,花半個小時練習范聽就可以了。
  2. 注重基礎(chǔ)詞匯和專業(yè)詞匯的積累?;A(chǔ)詞匯只的是一些通用詞匯書,比如專八,中列出的詞匯, 這些詞匯通常都沒有專業(yè)性,很多場合都可以使用,這些詞匯的積累可以提高我們英語的流利度。專業(yè)詞匯則指的是有一定傾向性的詞匯,如政府工作報告中的特殊用法,比如下面這些固定用法。專業(yè)詞匯包含多個專業(yè),科技、經(jīng)濟、石油化工、法律等等非常多的分類,其中政治和經(jīng)濟是在課堂上練習得最多的,也是相對比較簡單的。
  3. 跳出自己的舒適區(qū)。做口譯顧名思義就是要張嘴說話,不能顱內(nèi)高潮。在平常練習的時候也一定要把聲音說出來。當然,確實有很多文章很難,可以說是真的很難開口,但多練習之后也會慢慢熟悉。
  4. 多使用影子練習,即跟讀。很多人對影子練習有誤解,做影子練習的時候就是無腦跟讀,這樣完全不會有任何效果。影子練習的前提就是理解前面聽到的那句好,然后隔幾秒鐘,越長越好,進行跟讀??梢哉f,如果不能理解前文,跟讀基本沒有效果。另外,跟讀之后還應(yīng)該記得自己說了什么,最好能夠?qū)W習句子的用法。
  5. 做筆譯,口譯對筆譯幫助不大,但筆譯對口譯幫助很大。做筆譯算是口譯的預演,可以看作是要求更高的,但沒有太多時間限制的口譯。
  6. 去找個老外當朋友。這個其實真的不好找。要找個真正的朋友,而不是去英語角找個老外嘮嘮嗑。大多數(shù)時候,由于文化和意識形態(tài)的差異,根本聊不到一起。所以,可以先去了解一些外國的流行文化,這樣和他們聊天的時候才不會太尷尬。其實在美國,朋友之間的相處模式真的很像生活大爆炸里面那樣,關(guān)系其實非常好,但平常特別喜歡互黑互損。說話和相處都非常直接,事情很少憋在心里,不喜歡就會直接說出來。
  7. 在實踐中鍛煉自己。很多做口譯學生存在恐懼心理,非常擔心自己口譯的時候出岔子,所以根本就不敢去嘗試。其實做這個工作,氣場和信心有時候比實力更重要,而且本身也沒有人要求你全部翻譯正確,是有一定容錯率的。不要等自己完全準備好了再去實踐,因為你永遠不可能完全準備好。
  8. 練習寫作和聽寫。不管是中文還是英文寫作都是有用的。寫作考驗的是我們對單詞的主動運用,是非常高效的主動學習。聽寫也是一樣的道理,聽寫一遍,勝過只聽不寫十遍,因為在要求寫下來之后,很多在聽力中漏掉的細節(jié)就會浮現(xiàn)出來。
  超實用的英語口譯技巧
  一、記筆記:篇章筆記法(Note-taking: Textual Form)
  大量的篇章筆記練習有助于我們體驗重要信息、次要信息和非重要信息的特點,以免“芝麻西瓜齊抓共管,胡子眉毛盡數(shù)拔光”。記筆記時最好用一本上下可翻用的筆記本,注意在筆記頁的上、下、左、右都留出一定的空間用來記錄后置的信息,所記的每一條信息應(yīng)自占一行,所用的各項筆記符號要清晰,以免翻譯時因潦草難辨而誤譯。
  篇章筆記的訓練可采用以下步驟:
  1、學生自己朗讀或由別人以正常速度朗讀兩三頁書,然后用通用、規(guī)范符號或個性化的代碼記筆記;
  2、根據(jù)心記和筆記的內(nèi)容,重新寫出聽到的全文,然后與原文進行
  3、對導致錯誤或遺漏的口譯記錄符號不完備之處進行分析,加以完善。
  二、詞語選用(Diction)
  在學生理解口譯培訓中“傳遞意義”的原理后,教學的重點應(yīng)放在通過大量口譯實踐,歸納一些常用的處理方法和技巧,如增詞、減詞、合并、重復、意譯等。靈活運用詞量增減、詞類轉(zhuǎn)換、正面反說、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,可以幫助我們妥善解決內(nèi)容與形式之間的矛盾,使譯文做到內(nèi)容忠實、文字通順、行文簡潔、明確易懂。
  1、增詞法
  原文:只要依法經(jīng)營,照章納稅,維護職工的合法權(quán)益,并且符合安全和環(huán)保的要求,我們支持和鼓勵個體私營企業(yè)發(fā)展,這是擴大就業(yè)的一個非常重要的渠道。
  譯文:So long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth because their development will be very important for the creation of more job opportunities.
  “依法經(jīng)營,照章納稅,維護職工的合法權(quán)益”和“符合安全和環(huán)保的要求”口譯時所需時間相對來說稍長,為了方便聽眾理解這里增加了 so long as。
  2、重復法
  原文:我們將在市場準入、稅收、貸款和進出口等方面,給個體私營企業(yè)以平等的待遇。
  譯文:We should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.
  譯員一開始就強調(diào)了“平等”,重復leveled play field可以幫助譯員爭取時間更好地整理信息。
  3、省略法
  原文:在我國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)發(fā)展的關(guān)鍵時期,我們召開這樣一個承前啟后、繼往開來的大會具有極為重要的意義。
  譯文:With China’s reform and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.
  漢語講究重復、對仗和韻律;英語則講究簡潔,避免用詞重復、語義重疊。“承前啟后”與“繼往開來”在語義上差別不大,口譯時只需譯出其中之一,而不用啰嗦地譯出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.
  4、直譯法
  原文:現(xiàn)在伊拉克的局勢已經(jīng)箭在弦上,一觸即發(fā)。但是,只要有一線希望,就不應(yīng)放棄通過政治方式解決的努力。
  譯文:Now with regard to the situation in Iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. However, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.
  5、意譯法
  原文:時間很短,我長話短說。
  譯文:Time is very limited, so I will be very brief.
  6、反譯法
  原文:只有讓人民監(jiān)督政府,政府才不會懈怠。只有人人負起責任來,才不會人亡政息。
  譯文:Only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.
  有時原文直譯出來給人的感覺不好,這時反過來譯會取得意想不到的效果。
  7、補充背景資料
  原文:您曾經(jīng)說過,我們一定會走出歷史上“黃宗羲定律”這個怪圈。請問您認為我們的稅費改革怎么才能走出這個怪圈。
  譯文:You once said that China would definitely be able to break the vicious cycle of the law of Huang Zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden. I wonder how can we break the vicious cycle?
  口譯時要根據(jù)聽眾對話題的了解適當增補背景資料,方便聽眾理解。
  三、長句處理(Dealing with Long Sentences)
  英語長句的特點是結(jié)構(gòu)整?,邏輯縝密,為了避免重復使用同一個詞,用who、which或that代替主語和賓語,翻譯時要注意根據(jù)意群,將其拆解為簡單句,再根據(jù)邏輯關(guān)系綜合使用倒置、重組和合并等手段譯成地道的漢語。而漢語長句的特點是“形散神不散”,需要譯員根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯進行重組,尤其在處理典型的“包孕型”長句時,譯員應(yīng)使用分流等技巧。
  1、句首分流法
  原文:至于人民幣的完全可自由兌換,也就是說在資本市場上面也自由兌換,這個按照我們預定的改革進程是要往后,需要一定的時間。
  譯文:With regard to when the full convertibility of RMB can be realized, that is to say, the convertibility of RMB also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.
  漢語中有不少以“對于”、“關(guān)于”、“至于”等分流詞引導出的結(jié)構(gòu),英語也有分流引導詞,如With regard to…, With reference to…, As for…, On the question of…,等等。
  2、尾部分流法
  原文:If you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. But if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, I believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.
  譯文:假如可以擁有太多個人自由,有些人也許會濫用這些自由。但是如果因為太過于擔憂自由被濫用就對個人自由心懷恐懼,那么人類的自由就會被限制太多,付出的代價會更大,因為現(xiàn)在的這個世界,整個經(jīng)濟發(fā)展是建立在思想、信息、交流、辯論的基礎(chǔ)上;在這個世界里,孩子們都心懷夢想,而且相信夢想都會實現(xiàn)。
  3、重組法
  原文:So today, I want to talk to you about what I believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.
  譯文:所以,今天我想和各位談一談信息技術(shù),我認為它必定已列入世界各地企事業(yè)機關(guān)領(lǐng)導人的議事日程,不管是企業(yè)、政府部門、大學、醫(yī)院還是銀行。
  4、倒置法
  原文:We have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.
  譯文: 我們是要一個由短期利潤估算來驅(qū)動的全球市場,還是要一個富有人情味的全球市場?我們是要一個使世界四分之一的人口處于饑餓境地和惡劣環(huán)境,還是要一個為每個人提供致富機會和健康環(huán)境?我們是愿意現(xiàn)在陷于一場無視失敗者命運的自私的混戰(zhàn)之中,還是在未來成為高瞻遠矚、具領(lǐng)袖風范、勇于承擔責任的強者和成功者?這一切都需要我們做出抉擇。
  5、合并法
  原文: In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. We have lived through days of hope, prosperity and glory. We have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. The lesson is clear: the most precious possession of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.
  譯文: 中華民族的近代歷史經(jīng)歷了榮辱興衰,這里的教訓是明確的:一個國家一個民族最可貴的是能夠規(guī)劃自己的未來,掌握自己的命運。
  6、概括法
  原文:第二點,我們在香港回歸以后,一直希望香港能早日走向繁榮?,F(xiàn)在香港已經(jīng)受到東南亞金融危機影響了。這樣,港元在維持聯(lián)系匯率。人民幣貶值,對港元聯(lián)系匯率將是很不利的,香港能頂?shù)米?如果香港再下來以后,那么對我們整個大陸的經(jīng)濟又將發(fā)生什么影響呢?所以為了香港的經(jīng)濟穩(wěn)定,人民幣不能貶值,這是第二個影響。
  譯文:Second, we have always hoped that Hong Kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. Now Hong Kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. The devaluation of RMB is very unfavorable to the pegging. If Hong Kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. Therefore, RMB should not be devalued for the stability of Hong Kong.
英語口譯技巧
英語口譯技巧
 
  商務(wù)英語口譯技巧有哪些?實用方法分享!
  要先了解中心思想
  我們從事商務(wù)英語的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當我們了解了大致的目標,在搜索詞匯的時候,就會有的放矢,讓整個過程比較順利。
  學會進行綜合分析
  在商務(wù)英語口譯中,我們應(yīng)該進行綜合分析,對于整個句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對方想表達的意思表達清楚就可以。
  平時注重聽力練習
  我們?nèi)绻胍诳谧g的實踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進行大量地聽力練習,做到堅持不懈,每天都做一些語言聽說方面的訓練,培養(yǎng)自己的語言能力,才能在商務(wù)英語的口譯中得心應(yīng)手。
  要注意將視聽結(jié)合
  我們在練習的時候,不僅要注重對聽力的練習,還要進行視覺方面的練習,因為,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。
  注重抓住關(guān)鍵詞匯
  每句話都有關(guān)鍵詞,對于這些關(guān)鍵詞,當然應(yīng)該全力以赴的準備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達更加準確。
  有選擇性進行記錄
  在口譯的過程中,很多人都可能遇到一個問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時學會速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對聽到的內(nèi)容進行選擇性記錄要點。
  要學會提前進行預判
  在口譯的過程中,我們應(yīng)該做到提前的預判,對于語言的預測,對于句子或者語言環(huán)境的預測,對于一些問題的預判,以及思考如何解決這些問題的預測,可以先行一步。
  通過以上的內(nèi)容,大家已經(jīng)了解了英語口譯技巧了,這樣在進行英語口譯的時候,就可以按照這些方法去做翻譯了,如果還有疑問的話,可以咨詢聽力課堂。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市三環(huán)街(八一路商圈)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦