Standard公司終于與Action公司簽訂了合約,成為生意伙伴。這對(duì)后者來(lái)說(shuō),尤其值得慶賀,因此舉辦了一個(gè)慶功宴,招待來(lái)訪的Mckenzie和Lloyd。Action身為東道主公司當(dāng)然趁機(jī)向Standard的代表們表達(dá)感謝,因此Jennifer又上臺(tái)了。
英文正文
May I have your attention, please. I’d like to take a moment to offer my sincere thanks to Bob Mckenzie and Andrea Lloyd of Standard Suppliers.
As you know, Standard and Action have inked an agreement to distribute five major Action brands in Canada. This joint venture is cause to celebrate because it marks Action’s entry into the Canadian appliance market.
We couldn’t have asked for a better business partner. With Action’s groundbreaking appliances and Standard’s well-established distribution network, we can both stay one step ahead of the competition.
I think I speak for all my fellow employees when I say that we at Action are delighted to be working with an industry leader like Standard. I anticipate nothing but growth for our companies over the next few years.
中文翻譯
請(qǐng)各位注意,我想占用各位一點(diǎn)時(shí)間來(lái)表達(dá)我誠(chéng)摯的感激向Standard家用電器公司的Bob Mckenzie和Andrea Lloyd。
如各位所知道的,Standard和Action雙方已簽訂合約。Standard將在加拿大經(jīng)銷本公司的五種主要產(chǎn)品。這次合作之所以值得慶祝,是因?yàn)閺默F(xiàn)在開始,我們即將進(jìn)入加拿大的家用電器市場(chǎng)。
我們不可能再找到一個(gè)更好的事業(yè)伙伴了。以Action不斷創(chuàng)新的產(chǎn)品,加上Standard健全的配銷網(wǎng)絡(luò),我們兩家公司將能因此領(lǐng)先競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
我謹(jǐn)代表Action公司的全體同仁向Standard公司致意,能與貴公司這樣的業(yè)界翹楚合作,我們都感到非常高興。我深信我們兩家公司在未來(lái)幾年一定能夠不斷擴(kuò)張成長(zhǎng)。
短語(yǔ)解說(shuō)
joint venture 共同投資;合資
這個(gè)詞組是指兩個(gè)以上的人或公司合作,共同投資某種事業(yè)。"joint"解釋為’聯(lián)合的、共同的’;"venture"原有’冒險(xiǎn)’的意思,而投資本來(lái)就有風(fēng)險(xiǎn),贏虧不定,稱之為"venture",可謂傳神。
A joint venture with a European company would be the best way to enter the European market.
與歐洲公司合資經(jīng)營(yíng)是進(jìn)入歐洲市場(chǎng)的最佳途徑。
couldn’t have asked for (對(duì)…)不能多求
這是個(gè)口語(yǔ)說(shuō)法,表示某個(gè)人或某件事已經(jīng)很好,說(shuō)話者不能再多作要求了。請(qǐng)注意這里要用過(guò)去式的說(shuō)法。
I couldn’t have asked for a better employee. Richard can do everything!
我不可能再找到一個(gè)更好的員工了,Richard什么事都會(huì)做!
distribution network 配銷網(wǎng)絡(luò);銷售網(wǎng)
這是個(gè)行銷學(xué)上的名詞。"distribution",分銷;在這種制度下,產(chǎn)品必須透過(guò)中間商,而非直接由制造者銷售到消費(fèi)者手中。"distribution network"則指由各地零售商組織起來(lái),所形成的一個(gè)銷售網(wǎng)絡(luò)、群體。
To enter the U.S. market, we need a company with an extensive distribution network.
我們需要一個(gè)擁有廣大銷售網(wǎng)的經(jīng)銷商幫我們打進(jìn)美國(guó)市場(chǎng)。
one step ahead 領(lǐng)先
此為俚語(yǔ)用法,直譯為’在…前面一步’,引申有’比別人(尤指競(jìng)爭(zhēng)者)更好’的意思。"ahead",’在前方;領(lǐng)先’的意思。
To stay one step ahead of the Japanese computer giants, Taiwan companies consistently research new methods and designs.
為了領(lǐng)先日本計(jì)算機(jī)界的大公司,臺(tái)灣計(jì)算機(jī)公司不斷地研究新的制造方法和設(shè)計(jì)。
industry leader 業(yè)界領(lǐng)導(dǎo)者
社會(huì)上的各行各業(yè)都可以稱為一種"industry",如"service industry"(服務(wù)業(yè)),并不是特指’工業(yè)’。因此,凡是在某個(gè)行業(yè)中居領(lǐng)導(dǎo)地位的公司皆可稱為該行中的"industry leader"。
AT&T, an industry leader in American telecommunications, is rapidly expanding into Europe.
美國(guó)通訊業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者 AT&T,正迅速地?cái)U(kuò)展至歐洲市場(chǎng)。
句型總結(jié)
● 向主客致意
1. I’d like to take a moment to offer my sincere thanks to Bob Mckenzie of Standard Suppliers.
2. Allow me to take a moment to express my sincere thanks to Bob Mckenzie of Standard Suppliers.
3. I’d like to take this time to say thank you to Bob Mckenzie of Standard Suppliers.
以感謝對(duì)方做為演說(shuō)的開始,這是一種技巧。"I’d like to…"是個(gè)很有禮的說(shuō)法。"take a moment"表示’占用極短的時(shí)間’。"sincere"則強(qiáng)調(diào)你的’真誠(chéng)’。這三處用字合力烘托出了你的禮貌與誠(chéng)摯。
● 慶祝的原由
1. As you know, Standard and Action have inked an agreement to distribute five major Action brands in Canada.
2. You may already know Standard and Action have inked an agreement to distribute five major Action products in Canada.
3. As you are well aware, Standard Suppliers has agreed to distribute five major Action products in Canada.
重申慶功宴的原因是不可避免的。由于這是一件聽眾都已經(jīng)知道的事,因此句首應(yīng)加上"As you know","You may already know"這樣的說(shuō)法。
● 贊揚(yáng)對(duì)方
1. We couldn’t have asked for a better business partner.
2. We are very fortunate to be in partnership with Standard Suppliers.
3. It’s our great fortune to work with Standard Suppliers.
在這類場(chǎng)合中,對(duì)合伙企業(yè)表示贊美與尊重是理所當(dāng)然的。最好用一句話同時(shí)強(qiáng)調(diào)這一次的合作關(guān)系,并稱贊對(duì)方。
● 代全體致謝
1. I think I speak for all my fellow employees when I say that we at Action are delighted to be working with an industry leader like Standard.
2. I believe my feelings are shared by all of us at Action when I say we are delighted to be working with Standard Suppliers.
3. Let me express a feeling that is shared by all of us at Action; we are delighted to be working with Standard Suppliers. 以個(gè)人及全公司對(duì)此次簽約成功的興奮之情作為談話的結(jié)語(yǔ)再恰當(dāng)不過(guò)。
結(jié)構(gòu)分析
慶功宴上你應(yīng)該表達(dá)自己對(duì)此番生意合作的感想與期望,其內(nèi)容大要如下:
1. 以客為主
將席上全體的注意力轉(zhuǎn)移到剛同意和你合作 的對(duì)方代表身上。
2. 慶祝原由
簡(jiǎn)要說(shuō)明慶祝的原由。
3. 稱贊客戶
贊揚(yáng)對(duì)方公司的信譽(yù),成就等。
4. 樂(lè)觀做結(jié)
代表公司全體同仁表示感謝,并以樂(lè)觀的期望做結(jié)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市金沙灘家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群