道沖,而用之或不盈;
淵兮,似萬物之宗;
湛兮,似或存。
吾不知誰之子,象帝之先。
【譯文】
‘道’是虛空的,沒有具體的形態(tài)。但它對宇宙萬物的作用卻無窮無盡。‘道’是無比深遠的,是宇宙的起源;‘道’是幽隱無形的,我們看不到它的存在,但事實上‘道’無處不在。
我無法想象‘道’本身到底來自何處,有多久遠,但我知道它的存在先于天帝。
【英譯】
'Tao' is like a infinite empty vessel without material configuration. But it's effect for universe is inexhaustible. The far-reaching 'Tao' is the origin of universe and world; 'Tao' is so indescribability, deep and remote that we can not cognize its existence. But, in fact 'Tao' is ubiquitous.
I can not imagine where it from is. I can not imagine how long has it been. It might appear to have been before universe.
【備注】
所謂“象帝”可以理解為物質(zhì)世界的總和。很多版本的注釋也強調(diào)其包含了所有所謂的天神,由此可見,老子的哲學(xué)思想首先是無神的,至少他認為真理、規(guī)律是先于神明的。
早在幾千年前,我們的祖先先賢能有這樣的宇宙觀、科學(xué)觀,確實值得我們驕傲并認真地、深入學(xué)習(xí)和領(lǐng)悟他的思想。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘭州市亞太玫瑰園英語學(xué)習(xí)交流群