英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

老子《道德經(jīng)》英譯第十八章

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  老子《道德經(jīng)》第十八章英譯

  【原文】

  大道廢,有仁義;

  智慧出,有大偽;

  六親不和,有孝慈;

  國(guó)家昏亂,有忠臣。

  【現(xiàn)代漢語(yǔ)】

  大道荒廢,社會(huì)風(fēng)氣敗壞,才會(huì)提倡“仁”、“義”;智巧、權(quán)謀盛行,虛偽、欺詐才會(huì)產(chǎn)生;家庭不合,倫理敗壞,才會(huì)顯現(xiàn)出孝慈的重要;國(guó)家混亂,才顯出忠臣的作用。

  【譯文】

  When the natural principle ceased to be observed, the community is anomic, benevolence and righteousness came into vogue; Machiavellian ingenuity is prevailed, and there ensued great hypocrisy and fraud; The filial piety will not be regarded until harmony no longer prevailed throughout the six kinships and the ethic is destroyed; only when the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared.

  【備注】

  本章體現(xiàn)老子思想的精髓,重視根本與動(dòng)機(jī)。明確指出仁義、巧智、孝慈、忠貞在社會(huì)秩序接近崩潰之時(shí),已無(wú)任何作為和裨益了。

  故而苦勸世人,直指時(shí)政。而且我們也由此看出了老子的文風(fēng)和處世態(tài)度,務(wù)實(shí)、老實(shí)(樸),外加低調(diào)。圣人的每一筆都讓我們感到他絕沒(méi)有把自己看作是圣人。就象一個(gè)有涵養(yǎng)的長(zhǎng)輩在苦口婆心規(guī)勸不成器的晚輩。

  怎奈“萬(wàn)乘之君以身輕天下”,有怎奈“后人笑秦,后人之后笑后人”……朽木不可雕,難以領(lǐng)悟、關(guān)鍵是實(shí)踐圣人的真理。

  今天還在博客上和網(wǎng)友討論圣人的理想,我覺(jué)得孔子是實(shí)踐理想的圣人,老子是秉持理想的楷模,莊子是超越理想的神仙(本文中圣人、楷模、神仙平級(jí),不分高低)。

  【網(wǎng)友高見(jiàn)】

  網(wǎng)友:"單衣"再次給予深刻的補(bǔ)充和提點(diǎn),特別感謝,援引如下:

  這一篇是對(duì)仗格體。因此我覺(jué)得:廢,出,不和,昏亂,四個(gè)字的詞性應(yīng)該相同,是分別描述形容前面:大道,智慧,六親,國(guó)家,性質(zhì)程度的。因此,出,可能不是出現(xiàn)的意思,我覺(jué)得可以是聰明過(guò)頭的意思。大偽就是用聰明去欺詐。

  是不是還有更深一層含義有待商榷

  這四件事情,發(fā)展演變有必然的過(guò)程

  大道——廢——有仁義;

  智慧——出——有大偽;

  六親——不和——有孝慈;

  國(guó)家——昏亂——有忠臣。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市武定路569弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦