【原文】
其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。孰知其極?其無(wú)正也。正復(fù)為奇,善復(fù)為妖。人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。
【現(xiàn)代漢語(yǔ)】
國(guó)家的政治寬容,人民就淳厚質(zhì)樸;國(guó)家的政治嚴(yán)苛,人民就狡黠詭詐。災(zāi)禍呵,幸福正依傍在它里面;幸福呵,災(zāi)禍也正隱藏在它之中。誰(shuí)知道它們的終極它們并沒(méi)有一個(gè)定準(zhǔn)。正可能隨時(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)樾埃瓶赡茈S時(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)閻?,人們的迷惑不解,已?jīng)有很長(zhǎng)的時(shí)日了!
所以有“道”的圣人方正但不傷人,銳利但不至于把人刺傷,直率卻不至于放肆,明亮但不顯得刺眼。
【英譯】
The government that seems the most unwise,oft goodness to the people best supplies; that which is meddling, touching everything, will work but ill, and disappointment bring.
Misery!--happiness is to be found by its side! Happiness!--misery lurks beneath it! Who knows what either will come to in the end?
Shall we then dispense with correction? The (method of) correction shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn become evil. The delusion of the people (on this point) has indeed subsisted for a long time.
Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness). He is straightforward, but allows himself no license; he is bright, but does not dazzle.
【備注】
其政悶悶,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
悶悶:政府人員處理國(guó)家事務(wù)有法可依,有章可循,故“悶悶”。察察:政令反復(fù)無(wú)常,大小事務(wù)實(shí)施行政干預(yù)。“察察”和“悶悶”相對(duì)。
前者是樸治社會(huì),后者是專制社會(huì),不同的社會(huì)制度,帶來(lái)不同的社會(huì)面貌。在樸治社會(huì)里,圣人蒞臨天下,施行“無(wú)為之治”和“不言之教”,根據(jù)人民的心聲和社會(huì)發(fā)展的需要,不斷建立和完善社會(huì)法律,不搞形式,不搞運(yùn)動(dòng),不搞個(gè)人崇拜,各級(jí)行政官員都默默無(wú)聞地履行自己的神圣職責(zé),工作程序按部就班,循序漸進(jìn)。表面看來(lái),政府里并沒(méi)有什么天才人物,也沒(méi)有轟動(dòng)天下的大手筆,但是,社會(huì)卻在健康發(fā)展,人民的物質(zhì)生活水平和道德水平日益提高,淳樸、厚道的社會(huì)風(fēng)貌自然形成。相反,在專制社會(huì)里,統(tǒng)治者獨(dú)斷專行,惟恐失去了至高無(wú)上的權(quán)力,失去了既得利益。人民失去了自主權(quán),積極性和創(chuàng)造性就得不到發(fā)揮,致使生活越來(lái)越貧窮,國(guó)家越來(lái)越混亂,人民生活處于水深火熱之中。
禍兮,福之所依;福兮,禍之所伏。孰知其極?其無(wú)正,正復(fù)為奇,善復(fù)為妖。
百姓所遭受的災(zāi)禍啊,就是統(tǒng)治者窮奢極欲的幸福生活所依賴的;而統(tǒng)治者的幸福又為他們或者他們的子孫后代埋下了災(zāi)難的禍根。但是,這些愚蠢的統(tǒng)治者們誰(shuí)又能預(yù)知自己的最終結(jié)果呢?他們不“以正治國(guó)”,百姓必然“以奇用兵”,本來(lái)善良的勞動(dòng)人民必然變成推翻其統(tǒng)治的“妖軍”。
這一節(jié),老子用辯證的觀點(diǎn),深刻揭示出事物的對(duì)立轉(zhuǎn)化規(guī)律。說(shuō)明禍與福、正與奇、善與妖都是可以互相轉(zhuǎn)化的,只是迷戀于權(quán)利的統(tǒng)治者不明其中道理罷了。
人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。
人們迷戀名利的思想觀念,實(shí)在是太牢固、太長(zhǎng)久了。所以,圣人最初的治國(guó)方針是:用道德來(lái)規(guī)范人們的思想行為而不割舍法律。使各級(jí)政府官員為政清廉而不為名利所害。給百姓言論自由,讓他們直抒己見(jiàn)而又不肆意妄為。使人人都為自己所作出的奉獻(xiàn)感到光榮而又不自我炫耀。
本章是老子的政治論。主要闡述了“以正治國(guó),以奇用兵,以無(wú)事取天下”的具體方針政策。并且通過(guò)對(duì)兩種不同的社會(huì)制度和不同的為政措施所帶來(lái)的不同的社會(huì)效果的比較,說(shuō)明一切社會(huì)弊端都是統(tǒng)治者“有為”、“有欲”、“好動(dòng)”、“有事”造成的,從而主張樸治,否定人治。
附:河上公、王弼本以“其政悶悶”以上為一章,以下為一章,此從魏源本。前面說(shuō)“以正治國(guó),以奇用兵,以無(wú)事取天下”,后面則說(shuō)“其無(wú)正,正復(fù)為奇,善復(fù)為妖”。前后照應(yīng),說(shuō)明的都是為政之道,故應(yīng)為一章。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市逸都花園云影苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群