英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內容

歇后語中譯英01:小蔥拌豆腐

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2018年04月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Chinese allegories

歇后語

Two-part allegorical saying (of which the first part, always stated, is descriptive, while the second part, often unstated, carries the message)

歇后語中譯英01:小蔥拌豆腐

小蔥拌豆腐 – 一清二白

White bean curd and green scallions – as clear as daylight

狗拿耗子 – 多管閑事

Dog trying to catch mice – meddling in other people's business

啞巴吃黃連 – 有苦說不出

A dump person tasting bitter herbs – unable to express one's discomfort

秋后的螞蚱 – 蹦跶不了幾天

A grasshopper in late autumn – nearing one's end

泥菩薩過河 – 自身難保

The clay idol crosses a river – one is hardly able to save oneself, let alone assist others

竹籃打水 – 一場空

Draw water with a bamboo basket – achieving nothing; fruitless labor

搟面杖吹火 – 一竅不通

Try to blow the fire with a rolling pin – be completely ignorant or irrelevant

姜太公釣魚 – 愿者上鉤

Fish like Jiang Taigong (prime minister of Zhou Dynasty in Chinese history) , who cast a hook-less and bait-less line for the fish that wants to be caught – ask for willing victim or collaborator


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市和興東城花苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦