英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)智慧書(shū)·寧可同醉,而不獨(dú)醒

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2018年09月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

133.寧可同醉,而不獨(dú)醒
  寧可同醉,而不獨(dú)醒。政治家如是說(shuō)。如果眾人都瘋狂,你也不會(huì)比其他人更嚴(yán)重。獨(dú)自清醒在人看來(lái),反而是愚蠢的。隨大流是十分重要的。大智若愚。我們必須與世人共存,而大部分人是十分愚蠢的。"想離群索居,你要么如神,要么似獸。"但是,我要修改這條格言,并宣稱(chēng):寧可一起明智,也不獨(dú)自愚蠢。有些人特立獨(dú)行,只是在追逐空幻之物。


133.Better mad with the rest of the world than wise alone
 Better mad with the rest of the world than wise alone. So say politicians. If all are so, one is no worse off than the rest, whereas solitary wisdom passes for folly. So important is it to sail with the stream. The greatest wisdom often consists in ignorance, or the pretence of it. One has to live with others, and others are mostly ignorant. "To live entirely alone one must be very like a god or quite like a wild beast," but I would turn the aphorism by saying: better be wise with the many than a fool all alone. There are some too who seek to be original by seeking chimeras.
用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市天河北苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦