147.采納他人的建議
采納他人的建議。無(wú)人能完美到任何時(shí)候都不需要忠告。拒絕傾聽(tīng)別人意見(jiàn)的人是不可救藥的蠢驢。即便是最超凡脫俗的智者也會(huì)找個(gè)地方傾聽(tīng)友好的忠告。君主也要學(xué)著倚靠他人。有的人無(wú)可挽救,因?yàn)樗麄兙苋饲Ю铮?,他們徹底失敗是因無(wú)人敢伸出援手。身居高位之人應(yīng)打開(kāi)友誼之門(mén),事實(shí)證明,這是一扇有用之門(mén)。朋友可以自由進(jìn)言,甚至可以責(zé)備你,也不覺(jué)難堪。我們相信朋友的忠誠(chéng),對(duì)他滿(mǎn)意,因此賦予他這一權(quán)力。我們不會(huì)隨便予人尊重與信任,可在小心起見(jiàn)的內(nèi)心深處,我們需要一位能推心置腹之人作為忠實(shí)的鏡子,從而糾正自己的錯(cuò)誤--我們必須為此感恩。
147.Do not be inaccessible
Do not be inaccessible. None is so perfect that he does not need at times the advice of others. He is an incorrigible ass who will never listen to anyone. Even the most surpassing intellect should find a place for friendly counsel. Sovereignty itself must learn to lean. There are some that are incorrigible simply because they are inaccessible: they fall to ruin because none dares to extricate them. The highest should have the door open for friendship; it may prove the gate of help. A friend must be free to advise, and even to upbraid, without feeling embarrassed. Our satisfaction in him and our trust in his steadfast faith give him that power. One need not pay respect or give credit to everyone, but in the innermost of his precaution a man must have a true mirror of a confidant to whom he owes the correction of his errors, and has to thank for it.