162.如何戰(zhàn)勝對(duì)手和誹謗者
如何戰(zhàn)勝對(duì)手和誹謗者。通常來(lái)說(shuō),輕視他們是明智的,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠--你還要有大將風(fēng)度。別人說(shuō)你不好,你卻說(shuō)他好話,這比什么都值得贊賞。用才干和幫助化解仇怨是最顯英雄氣概的報(bào)復(fù),可以快速征服并折磨妒忌者。如果別人對(duì)你心懷惡意,那么,你的每次成功都等于進(jìn)一步擰緊他們脖子上的繩子--對(duì)手的榮耀就是他們的地獄。嫉妒之人不會(huì)只死一次--他所嫉妒的對(duì)手每次贏得掌聲,他就如同死了一次。一方多么有名望,另一方就多么受折磨:一方生活在無(wú)盡的榮耀中,另一方就生活在無(wú)盡的苦痛中。名聲之號(hào)角宣布了一方的永生,也宣布了另一方的死亡,妒忌者的衰老是漫長(zhǎng)的煎熬。
162.How to triumph over rivals and detractors
How to triumph over rivals and detractors. It is not enough to despise them, though this is often wise: a gallant bearing is the thing. One cannot praise a man too much who speaks well of them who speak ill of him. There is no more heroic vengeance than that of talents and services which at once conquer and torment the envious. Every success is a further twist of the cord round the neck of the ill-affected, and an enemy's glory is the rival's hell. The envious die not once, but as often as the envied wins applause. The immortality of his fame is the measure of the other's torture: the one lives in endless honour, the other in endless pain. The clarion of Fame announces immortality to the one and death to the other, the slow death of envy long drawn out.