“I think you should eat more,” he says. He had to gain weight to play Turing, and although he’s lost some of it, he feels massive beside Jude, something puffed and expansive. “Andy’s going to think I’m not doing a good job taking care of you and he’s going to yell at me,” he adds, and Jude makes a sound he thinks is a laugh.
“我覺得你應(yīng)該多吃一點(diǎn)?!彼f。他之前為了扮演圖靈增重,雖然已經(jīng)瘦回來一點(diǎn),但在裘德旁邊他還是覺得自己巨大,腫脹又龐然?!鞍驳蠒?huì)覺得我沒有好好照顧你,他會(huì)罵我的?!彼f。裘德發(fā)出一個(gè)聲音,他覺得是笑聲。
The next morning, the day before Thanksgiving, they are both cheery—they both like driving—and load their bag and the boxes of cookies and pies and breads that Jude has baked for Harold and Julia into the car and set off early, the car bouncing east over the cobble-stoned streets of SoHo, and then whooshing up the FDR Drive, singing along to the Duets soundtrack. Outside Worcester they stop at a gas station and Jude goes in to buy them mints and water. He waits in the car, leafing through the paper, and when Jude’s phone rings, he reaches over and sees who it is and answers it.
次日早晨,感恩節(jié)前一天,兩個(gè)人都興高采烈(他們兩個(gè)都很喜歡開車),把行李袋和裘德幫哈羅德及朱麗婭烤的一盒盒餅干、派和面包放進(jìn)車?yán)铮茉缇统霭l(fā)上路。車子顛簸往東駛過蘇荷區(qū)的卵石街道,然后加速上了羅斯福東河大道,兩人跟著《二重唱》的電影原聲帶一起唱著歌。到了麻州伍斯特市外,他們?cè)谝粋€(gè)加油站停下來,裘德進(jìn)入站里的商店買薄荷糖和水。他在車?yán)锏群?,翻著?bào)紙。裘德的手機(jī)響了,他伸手去拿,看到來電顯示的人,就接了。
“Have you told Willem yet?” he hears Andy’s voice saying even before he can say hello. “You have three more days after today, Jude, and then I’m telling him myself. I mean it.”
“你跟威廉說了嗎?”他還沒來得及出聲,就聽到安迪的聲音說,“過了今天以后,你就只剩三天了,裘德,然后我會(huì)自己告訴他。我說真的?!?
“Andy?” he says, and there is a sudden, sharp silence.
“安迪?”他說,接下來是一段驟然、鮮明的寂靜。
“Willem,” Andy says. “Fuck.” In the background, he can hear a small child’s delighted voice trill out—“Uncle Andy said a bad word!”—and then Andy swears again, and he can hear a door sliding shut. “Why’re you answering Jude’s phone?” Andy asks. “Where is he?”
“威廉,”安迪說,“媽的?!北尘袄?,他聽得到一個(gè)小孩興奮地尖叫“安迪叔叔講臟話!”安迪又罵了一聲,他聽得到門甩上的聲音?!澳愀蓡峤郁玫碌氖謾C(jī)?”安迪問,“他人呢?”
“We’re driving up to Harold and Julia’s,” he says. “He’s getting water.” On the other end, there is silence. “Tell me what, Andy?” he asks.
“我們正開車要去哈羅德和朱麗婭家?!彼f,“他去買水了?!彪娫挼牧硪活^還是沉默。“安迪,要告訴我什么?”他問。
“Willem,” Andy says, and stops. “I can’t. I told him I’d let him do it.”
“威廉,”安迪說,又停住,“我不能說。我告訴過他我會(huì)讓他自己說的?!?
“Well, he hasn’t said anything to me,” he says, and he can feel himself fill with strata of emotions: fear layered upon irritation layered upon fear layered upon curiosity layered upon fear. “Andy, you’d better tell me,” he says. Something in him starts to panic. “Is it bad?” he asks. And then he begins to plead: “Andy, don’t do this to me.”
“唔,他什么都沒跟我說?!彼f,然后可以感覺到心里充滿好多層情緒:恐懼疊上惱怒再疊上恐懼再疊上好奇再疊上恐懼?!鞍驳?,你最好告訴我?!彼f,心里恐慌起來,“是很糟的事嗎?”他問,然后開始懇求,“安迪,別瞞著我?!?
He hears Andy breathing, slowly. “Willem,” he says, quietly. “Ask him how he really got the burn on his arm. I have to go.”
他聽到安迪緩緩呼吸?!巴?,”他低聲說,“問他手臂上的燒傷到底是怎么來的。我得掛電話了?!?
“Andy!” he yells. “Andy!” But he’s gone.
“安迪!”他大喊,“安迪!”但安迪掛斷了。
He twists his head and looks out the window and sees Jude walking toward him. The burn, he thinks: What about the burn? Jude had gotten it when he tried to make the fried plantains JB likes. “Fucking JB,” he’d said, seeing the bandage wrapped around Jude’s arm. “Always fucking everything up,” and Jude had laughed. “Seriously, though,” he’d said, “are you okay, Judy?” And Jude had said he was: he had gone to Andy’s, and they had done a graft with some artificial skin-like material. They’d had an argument, then, that Jude hadn’t told him how serious the burn was—from Jude’s e-mail, he had assumed it was a singe, certainly not something worthy of a skin graft—and another one this morning when Jude insisted on driving, even though his arm was still clearly hurting him, but: What about the burn? And then, suddenly, he realizes that there is only one way to interpret Andy’s words, and he has to quickly lower his head because he is as dizzy as if someone had just hit him.
他轉(zhuǎn)向窗外,看到裘德走向他。燒傷,他心想:那個(gè)燒傷怎么了?裘德說是因?yàn)橄胱鼋鼙葠鄢缘恼ò沤抖鵁齻??!八麐尩慕鼙?,”之前他說,看著裘德手臂上纏繞的繃帶,“總是把一切搞砸?!濒玫麓笮?。“不過說真的,”他說,“你還好嗎,小裘?”裘德說他很好;他去安迪那里看過了,他們用某種人工皮幫他做了植皮。然后他們又爭(zhēng)執(zhí)了幾句,裘德之前都沒跟他說那個(gè)燒傷有多嚴(yán)重(從裘德的電子郵件,他以為只是輕微灼傷,沒想到還要植皮)。另外今天早上他們又爭(zhēng)執(zhí)了一番,因?yàn)轸玫聢?jiān)持要開車,雖然他的手臂還是很痛,但是:那個(gè)燒傷怎么了?忽然間,他知道安迪的話只有一個(gè)解釋,他不得不趕緊低下頭,因?yàn)樗X得腦袋發(fā)暈,仿佛剛剛有人狠狠打了他。
“Sorry,” Jude says, easing back into the car. “The line took forever.” He shakes the mints out of the bag, and then turns and sees him. “Willem?” he asks. “What’s wrong? You look terrible.”
“對(duì)不起,”裘德回到車上說,“排隊(duì)好長。”他從袋子里拿出薄荷糖,然后轉(zhuǎn)頭看他?!巴?,”他問,“怎么了?你臉色好差。”
“Andy called,” he says, and he watches Jude’s face, watches it become stony and scared. “Jude,” he says, and his own voice sounds far away, as if he’s speaking from the depths of a gulch, “how did you get the burn on your arm?” But Jude won’t answer him, just stares at him. This isn’t happening, he tells himself.
“安迪剛剛打電話來了?!彼f,然后看著裘德的臉,看著那張臉變得僵硬而恐懼?!棒玫拢彼f,覺得自己的聲音聽起來很遙遠(yuǎn),好像從峽谷深處傳來,“你手臂上的燒傷是怎么來的?”但裘德沒回答,只是瞪著他。這沒有發(fā)生過,他告訴自己。
But of course it is. “Jude,” he repeats, “how did you get the burn on your arm?” But Jude only keeps staring at him, his lips closed, and he asks again, and again. Finally, “Jude!” he shouts, astonished by his own fury, and Jude ducks his head. “Jude! Tell me! Tell me right now!”
但是當(dāng)然發(fā)生了?!棒玫拢彼终f了一次,“你手臂上的燒傷是怎么來的?”裘德只是繼續(xù)瞪著他,雙唇緊閉,然后他又問了一次,再問一次。最后,“裘德!”他大吼,被自己的怒氣嚇壞了,而裘德突然腦袋往下一縮?!棒玫拢「嬖V我!現(xiàn)在就告訴我!”
And then Jude says something so quietly he can’t hear him. “Louder,” he shouts at him. “I can’t hear you.”
于是裘德說了些話,聲音小到他根本聽不見?!按舐朁c(diǎn),”他又朝他吼,“我聽不見?!?
“I burned myself,” Jude says at last, very softly.
“我自己燒的?!濒玫伦詈蠼K于說了,還是很小聲。
“How?” he asks, wildly, and once again, Jude’s answer is delivered in such a low voice that he misses most of it, but he can still distinguish certain words: olive oil—match—fire.
“怎么燒的?”他失控地大聲問。再一次,裘德的回答很小聲,他大部分都聽不見,但還是聽出某些字眼︰橄欖油、火柴、火。
“Why?” he yells, desperately. “Why did you do this, Jude?” He is so angry—at himself, at Jude—that for the first time since he has known him, he wants to hit him, he can see his fist smashing into Jude’s nose, into his cheek. He wants to see his face shattered, and he wants to be the one to do it.
“為什么?”他竭力吼道,“裘德,你為什么要這么做?”他很生氣,氣自己,也氣裘德,氣到兩人認(rèn)識(shí)以來頭一回,他想打他,他可以想象自己的拳頭擊中裘德的鼻子、他的臉頰。他想看到他的臉被打爛,他想當(dāng)那個(gè)打爛他臉的人。
“I was trying not to cut myself,” Jude says, tinily, and this makes him newly livid.
“我那時(shí)試著不要割自己。”裘德說,很小聲。這句話又讓威廉涌上滿肚子火。
“So it’s my fault?” he asks. “You’re doing this to punish me?”
“所以這是我的錯(cuò)嘍?”他問,“你這么做是為了要懲罰我?”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思焦作市升龍華府(西清風(fēng)大街269號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群