英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 經(jīng)典讀吧 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)名著·The Kite Runner 追風(fēng)箏的人(6)

所屬教程:經(jīng)典讀吧

瀏覽:

2021年07月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。

成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?

故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。

下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·The Kite Runner 追風(fēng)箏的人(6)的精彩內(nèi)容吧!




They called him "flat-nosed" because of Ali and Hassan's characteristic Hazara Mongoloid features. For years, that was all I knew about the Hazaras, that they were Mogul descendants, and that they looked a little like Chinese people. School text books barely mentioned them and referred to their ancestry only in passing. Then one day, I was in Baba's study, looking through his stuff, when I found one of my mother's old history books. It was written by an Iranian named Khorami. I blew the dust off it, sneaked it into bed with me that night, and was stunned to find an entire chapter on Hazara history. An entire chapter dedicated to Hassan's people! In it, I read that my people, the Pashtuns, had persecuted and oppressed the Hazaras. It said the Hazaras had tried to rise against the Pashtuns in the nineteenth century, but the Pashtuns had "quelled them with unspeakable violence." The book said that my people had killed the Hazaras, driven them from their lands, burned their Homes, and sold their women. The book said part of the reason Pashtuns had oppressed the Hazaras was that Pashtuns were Sunni Muslims, while Hazaras were Shi'a. The book said a lot of things I didn't know, things my teachers hadn't mentioned. Things Baba hadn't mentioned either. It also said some things I did know, like that people called Hazaras "mice-eating, flat-nosed, load-carrying donkeys". I had heard some of the kids in the neighborhood yell those names to Hassan.


The following week, after class, I showed the book to my teacher and pointed to the chapter on the Hazaras. He skimmed through a couple of pages, snickered, handed the book back. "That's the one thing Shi'a people do well," he said, picking up his papers, "passing themselves as martyrs." He wrinkled his nose when he said the word Shi'a, like it was some kind of disease.


But despite sharing ethnic heritage and family blood, Sanaubar joined the neighborhood kids in taunting Ali. I have heard that she made no secret of her disdain for his appearance.


"This is a husband?" she would sneer. "I have seen old donkeys better suited to be a husband."


In the end, most people suspected the marriage had been an arrangement of sorts between Ali and his uncle, Sanaubar's father. They said Ali had married his cousin to help restore some honor to his uncle's blemished name, even though Ali, who had been orphaned at the age of five, had no worldly possessions or inheritance to speak of.

Ali never retaliated against any of his tormentors, I suppose partly because he could never catch them with that twisted leg dragging behind him. But mostly because Ali was immune to the insults of his assailants; he had found his joy, his antidote, the moment Sanaubar had given birth to Hassan. It had been a simple enough affair. No obstetricians, no anesthesiologists, no fancy monitoring devices. Just Sanaubar lying on a stained, naked mattress with Ali and a midwife helping her. She hadn't needed much help at all, because, even in birth, Hassan was true to his nature:

He was incapable of hurting anyone. A few grunts, a couple of pushes, and out came Hassan. Out he came smiling.


隨后那個(gè)星期,有天下課,我把那本書(shū)給老師看,指著關(guān)于哈扎拉人那一章。他翻了幾頁(yè),嗤之以鼻地把書(shū)還給我?!斑@件事什葉派最拿手了,”他邊收拾自己的教案邊說(shuō),“把他們自己送上西天,還當(dāng)是殉道呢?!碧岬绞踩~派這個(gè)詞的時(shí)候,他皺了皺鼻子,仿佛那是某種疾病。


雖說(shuō)同屬一族,甚至同根所生,但莎娜芭也加入到鄰居小孩取笑阿里的行列里去了。據(jù)說(shuō)她憎惡他的相貌,已經(jīng)到了盡人皆知的地步。


“這是個(gè)丈夫嗎?”她會(huì)冷笑著說(shuō),“我看嫁頭老驢子都比嫁給他好?!?/p>


最終,人們都猜測(cè)這樁婚事是阿里和他叔叔——也就是莎娜芭的父親之間的某種協(xié)定。他們說(shuō)阿里娶他的堂妹,是為了給聲名受辱的叔叔恢復(fù)一點(diǎn)榮譽(yù),盡管阿里五歲痛失牯持,也并無(wú)值得一提的財(cái)物或遺產(chǎn)。


阿里對(duì)這些侮辱總是默默以待,我認(rèn)為這跟他畸形的腿有關(guān):他不可能逮到他們。但更主要的是,這些欺辱對(duì)他來(lái)說(shuō)毫不見(jiàn)效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已經(jīng)找到他的快樂(lè)、他的靈丹妙藥。那真是足夠簡(jiǎn)單的事情,沒(méi)有產(chǎn)科醫(yī)生,也沒(méi)有麻醉師,更沒(méi)有那些稀奇古怪的儀器設(shè)備。只有莎娜芭躺在一張臟兮兮的褥子上,身下什么也沒(méi)墊著,阿里和接生婆在旁邊幫手。她根本就不需要任何幫助,因?yàn)?,即使在降臨人世的時(shí)候,哈桑也是不改本色——他無(wú)法傷害任何人。幾聲呻吟,數(shù)下推動(dòng),哈桑就出來(lái)了。臉帶微笑地出來(lái)了。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市康橋佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦