12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(9)的精彩內(nèi)容吧!
Outside the orphanage, the next day, they ran out of chairs. A lot of people had to stand to watch the openingceremony. It was a windy day, and I sat behind Baba on the littlepodiumjust outside the main entrance of the new building. Baba was wearing a green suit and a caracul hat. Midway through the speech, the wind knocked his hat off and everyone laughed. Hemotionedto me to hold his hat for him and I was glad to, because then everyone would see that he was my father, my Baba. He turned back to the microphone and said he hoped the building wassturdierthan his hat, and everyone laughed again. When Baba ended his speech, people stood up and cheered. Theyclappedfor a long time. Afterward, people shook his hand. Some of them tousled my hair and shook my hand too. I was so proud of Baba, of us.
But despite Baba's successes, people were always doubting him. They told Baba that running a business wasn't in his blood and he should study law like his father. So Baba proved them all wrong by not only running his own business but becoming one of the richest merchants in Kabul. Baba and Rahim Khan built a wildly successful carpet-exporting Business, two pharmacies, and a restaurant.
When peoplescoffedthat Baba would never marry well--after all, he was not of royal blood--he wedded my mother, Sofia Akrami, a highly educated woman universally regarded as one of Kabul's most respected, beautiful, andvirtuousladies. And not only did she teach classic Farsi literature at the university she was a descendant of the royal family, a fact that my father playfully rubbed in the skeptics faces by referring to her as "my princess."
With me as theglaringexception, my father molded the world around him to his liking. The problem, of course, was that Baba saw the world in black and white. And he got to decide what was black and what was white. You can't love a person who lives that way without fearing him too. Maybe even hating him a little.翌日,在恤孤院外面,椅子沒有來客多。很多人只好站著觀看落成慶典。那天刮風(fēng),新建筑的大門外面搭了個(gè)禮臺(tái),爸爸坐在上面,我坐在他后面。爸爸身穿綠色套裝,頭戴羔羊皮帽。演講當(dāng)中,風(fēng)把他的帽子吹落,人們開懷大笑。他示意我替他把帽子撿回來,我很高興,因?yàn)楫?dāng)時(shí)人人可以看到他是我的父親,我的爸爸。他轉(zhuǎn)過身,對著麥克風(fēng)說,他希望這座房子比他的皮帽來得牢靠,人們又大笑起來。爸爸演講結(jié)束的時(shí)候,大家站起來,歡呼致意,掌聲經(jīng)久不息。接著,來賓與他握手。有些人摸摸我的頭發(fā),也跟我握手。我為爸爸自豪,為我們驕傲。
雖說爸爸事業(yè)興旺,人們總是說三道四。他們說爸爸沒有經(jīng)商的天分,應(yīng)該像爺爺那樣專研法律。所以爸爸證明他們統(tǒng)統(tǒng)錯(cuò)了:他不僅經(jīng)營著自己的生意,還成了喀布爾屈指可數(shù)的巨賈。爸爸和拉辛汗創(chuàng)辦了一家日進(jìn)斗金的地毯出口公司,兩家藥房,還有一家餐廳。
當(dāng)時(shí)人們嘲弄爸爸,說他不可能有樁好婚事--畢竟他沒有皇族血統(tǒng),他娶了我媽媽,索菲亞·阿卡拉米。媽媽受過良好教育,無論人品還是外貌,都被公認(rèn)是喀布爾數(shù)得上的淑女。她在大學(xué)教授古典法爾西語Farsi,現(xiàn)代波斯語。文學(xué),祖上是皇親貴胄。這讓爸爸十分高興,總在那些對他有所懷疑的人面前稱呼她"我的公主"。
父親隨心所欲地打造他身邊的世界,除了我這個(gè)明顯的例外。當(dāng)然,問題在于,爸爸眼里的世界只有黑和白。至于什么是黑,什么是白,全然由他說了算。他就是這么一個(gè)人,你若愛他,也必定會(huì)怕他,甚或?qū)λ行┖抟狻?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思汕尾市龍津新園樓(龍津西一路)英語學(xué)習(xí)交流群