12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(44)的精彩內(nèi)容吧!
I kept stealing glances at Baba sitting with Rahim Khan on the roof, wondered what he was thinking. Was he cheering for me? Or did a part of him enjoy watching me fail? That was the thing about kite flying: Your mind drifted with the kite.
我偷眼望向爸爸,看見他和拉辛汗坐在一起,尋思他眼下在想些什么。他在為我加油嗎?還是希望我的失敗給他帶來愉悅?放風(fēng)箏就是這樣的,思緒隨著風(fēng)箏高低起伏。
They were coming down all over the place now, the kites, and I was still flying. I was still flying. My eyes kept wandering over to Baba, bundled up in his wool sweater. Was he surprised I had lasted as long as I had? You don't keep your eyes to the sky, you won't last much longer. I snapped my gaze back to the sky. A red kite was closing in on me--I'd caught it just in time. I tangled a bit with it, ended up besting him when he became impatient and tried to cut me from below.
風(fēng)箏紛紛墜下,而我的仍在翱翔。我仍在放著風(fēng)箏,雙眼不時瞟向爸爸,緊緊盯著他的羊毛衫。我堅持了這么久,他是不是很吃驚?你的眼睛沒有看著天上,你堅持不了多久啦。我將視線收回空中。有只紅色的風(fēng)箏正在飛近--我發(fā)現(xiàn)它的時間恰到好處。我跟它對峙了一會,它失去耐心,試圖從下面割斷我,我將它送上了不歸路。
Up and down the streets, kite runners were returning triumphantly, their captured kites held high. They showed them off to their parents, their friends. But they all knew the best was yet to come. The biggest prize of all was still flying. I sliced a bright yellow kite with a coiled white tail. It cost me another gash on the?index finger and blood trickled down into my palm. I had Hassan hold the string and sucked the blood dry, blotted my finger against my jeans.
街頭巷尾滿是凱旋而回的追風(fēng)箏者,他們高舉追到的戰(zhàn)利品,拿著它們在親朋好友面前炫耀。但他們統(tǒng)統(tǒng)知道最好的還沒出現(xiàn),最大的獎項還在飛翔。我割斷了一只帶有白色尾巴的黃風(fēng)箏,代價是食指又多了一道傷口,血液汩汩流入我的掌心。我讓哈桑拿著線,把血吸干,在牛仔褲上擦擦手指。
Within another hour, the number of surviving kites dwindled from maybe fifty to a dozen. I was one of them. I'd made it to the last dozen. I knew this part of the tournament would take a while, because the guys who had lasted this long were good--they wouldn't easily fall into simple traps like the old lift-and-dive, Hassan's favorite trick.
又過了一個鐘頭,天空中幸存的風(fēng)箏,已經(jīng)從約莫五十只劇減到十來只。我的是其中之一,我殺入前十二名。我知道巡回賽到了這個階段,會持續(xù)一段時間,因為那些家伙既然能活下來,技術(shù)實在非同小可--他們可不會掉進(jìn)簡單的陷阱里面,比如哈桑最喜歡用的那招,古老的猛升急降。
By three o'clock that afternoon, tufts of clouds had drifted in and the sun had slipped behind them. Shadows started to lengthen. The spectators on the roofs bundled up in scarves and thick coats. We were down to a half dozen and I was still flying. My legs ached and my neck was stiff. But with each defeated kite,?hope grew in my heart, like snow collecting on a wall, one flake at a time.
到下午三點,陰云密布,太陽躲在它們后面,影子開始拉長,屋頂那些看客戴上圍巾,穿上厚厚的外套。只剩下六只風(fēng)箏了,我仍是其中之一。我雙腿發(fā)痛,脖子僵硬。但看到風(fēng)箏一只只掉落,心里的希望一點點增大,就像堆在墻上的雪花那樣,一次一片地累積。
My eyes kept returning to a blue kite that had been wreaking havoc for the last hour.
我的眼光轉(zhuǎn)向一只藍(lán)風(fēng)箏,在過去那個鐘頭里面,它大開殺戒。
"How many has he cut?" I asked.
"它干掉幾只?"我問。
"I counted eleven," Hassan said.
"我數(shù)過了,十一只。"哈桑說。
"Do you know whose it might be?"
"你知道放風(fēng)箏的人是誰嗎?"
Hassan clucked his tongue and tipped his chin. That was a trademark Hassan gesture, meant he had no idea. The blue kite sliced a big purple one and swept twice in big loops. Ten minutes later, he'd cut another two, sending hordes of kite runners racing after them.
哈桑啪嗒一下舌頭,仰起下巴。那是哈桑的招牌動作,表示他不知道。藍(lán)風(fēng)箏割斷一只紫色的大家伙,轉(zhuǎn)了兩個大圈。隔了十分鐘,它又干掉兩只,追風(fēng)箏的人蜂擁而上,追逐它們?nèi)チ恕?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)美漢大廈英語學(xué)習(xí)交流群