12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(184)的精彩內(nèi)容吧!
“I don’t think you’ll be safe here for long,” Farid said. He lowered his voice. “The Taliban have friends here. They will start looking for you.” “I think they already may have,” I murmured. I thought suddenly of the bearded man who’d wandered into the room and just stood there staring at me. Farid leaned in. “As soon as you can walk, I’ll take you to Islamabad. Not entirely safe there either, no place in Pakistan is, but it’s better than here. At least it will buy you some time.”“Farid Jan, this can’t be safe for you either. Maybe you shouldn’t be seen with me. You have a family to take care of.”
Farid made a waving gesture. “My boys are young, but they are very shrewd. They know how to take care of their mothers and sisters.” He smiled. “Besides, I didn’t say I’d do it for free.”“I wouldn’t let you if you offered,” I said. I forgot I couldn’t smile and tried. A tiny streak of blood trickled down my chin. “Can I ask you for one more favor?”“For you a thousand times over,” Farid said.And, just like that, I was crying. I hitched gusts of air, tears gushing down my cheeks, stinging the raw flesh of my lips.“What’s the matter?” Farid said, alarmed.I buried my face in one hand and held up the other. I knew the whole room was watching me. After, I felt tired, hollow. “I’m sorry,” I said. Sohrab was looking at me with a frown creasing his brow.When I could talk again, I told Farid what I needed. “Rahim Khan said they live here in Peshawar.”
“Maybe you should write down their names,” Farid said, eyeing me cautiously, as if wondering what might set me off next. I scribbled their names on a scrap of paper towel. “John and Betty Caldwell.”Farid pocketed the folded piece of paper. “I will look for them as soon as I can,” he said. He turned to Sohrab. “As for you, I’ll pick you up this evening. Don’t tire Amir agha too much.”
But Sohrab had wandered to the window, where a half-dozen pigeons strutted back and forth on the sill, pecking at wood and scraps of old bread.
“我認(rèn)為你在這里呆得太久不安全?!狈ɡ锏陆档吐曇粽f(shuō),“塔利班在這里有朋友,他們會(huì)開(kāi)始搜尋你。”“我想他們也許已經(jīng)來(lái)過(guò)了。”我喃喃說(shuō)。我突然想起那個(gè)留著胡子的男人,他走進(jìn)房間,只是站在那兒盯著我。法里德低聲說(shuō):“一旦你能走動(dòng),我會(huì)帶你去伊斯蘭堡[Islamabad,基斯坦首都].那兒也不盡安全,巴基斯坦沒(méi)有安全的地方,但好過(guò)在這里。至少這能為你贏得一些時(shí)間?!薄坝H愛(ài)的法里德,這會(huì)把你也拖下水的。也許你不應(yīng)該被他們見(jiàn)到跟我在一起,你有家庭需要照顧?!?br />法里德擺擺手:“我的兒子是還小,但他們很聰明。他們知道如何保護(hù)他們的媽媽和姐妹?!彼χf(shuō),“再說(shuō),我又沒(méi)說(shuō)替你白干?!薄熬退隳阍敢?,我也不會(huì)答應(yīng)啊?!蔽艺f(shuō)。我忘了自己無(wú)法微笑,想擠出個(gè)笑臉,一絲血從下巴流下來(lái)?!澳隳茉賻臀乙粋€(gè)忙嗎?”“為你,千千萬(wàn)萬(wàn)遍?!狈ɡ锏抡f(shuō)。就這樣,我哭起來(lái)。我呼吸急促,淚水從臉上沖下,刺痛嘴唇翻開(kāi)的肉?!澳阍趺蠢??”法里德緊張地說(shuō)。我一只手掩著臉,一只手擋在前面。我知道整個(gè)房間都在看著我。而后,我覺(jué)得很累,很空虛。“對(duì)不起,”我說(shuō)。索拉博露出擔(dān)憂(yōu)的神色望著我。我又能說(shuō)話的時(shí)候,跟法里德說(shuō)我的要求:“拉辛汗說(shuō)他們住在白沙瓦?!?br />“也許你應(yīng)該將他們的名字寫(xiě)下來(lái)。”法里德說(shuō),慎重地看著我,似乎在想著接下來(lái)我又會(huì)為什么而崩潰。我在一張紙巾上寫(xiě)下他們的名字:“約翰和貝蒂?卡爾德威?!狈ɡ锏掳鸭埥懑B好,放進(jìn)口袋?!拔視?huì)盡快找到他們?!彼f(shuō)。他轉(zhuǎn)向索拉博:“至于你,我今晚再來(lái)接你。別累著阿米爾老爺。”
但索拉博走到窗邊,幾只鴿子在窗臺(tái)上來(lái)回走動(dòng),啄食著木頭和面包碎片。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思營(yíng)口市正隆新苑(東華街7號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群