12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場(chǎng)風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國(guó)。
成年后的阿米爾始終無(wú)法原諒自己當(dāng)年對(duì)哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點(diǎn)心力,卻發(fā)現(xiàn)一個(gè)驚天謊言,兒時(shí)的噩夢(mèng)再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來(lái)令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來(lái)欣賞雙語(yǔ)名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(200)的精彩內(nèi)容吧!
“Your petition to adopt this young fellow. Give it up. That’s my advice to you.”
“Duly noted,” I said. “Now, perhaps you’ll tell me why.”
“That means you want the long answer,” he said, his voice impassive, not reacting at all to my curt tone. He pressed his hands palm to palm, as if he were kneeling before the Virgin Mary. “Let’s assume the story you gave me is true, though I’d bet my pension a good deal of it is either fabricated or omitted. Not that I care, mind you. You’re here, he’s here, that’s all that matters. Even so, your petition faces significant obstacles, not the least of which is that this child is not an orphan.”
“Of course he is.”
“Not legally he isn’t.”
“His parents were executed in the street. The neighbors saw it,” I said, glad we were speaking in English.
“You have death certificates?”
“Death certificates? This is Afghanistan we’re talking about. Most people there don’t have birth certificates.”His glassy eyes didn’t so much as blink. “I don’t make the laws, sir. Your outrage notwithstanding, you still need to prove the parents are deceased. The boy has to be declared a legal orphan.”
“But--”
“You wanted the long answer and I’m giving it to you. Your next problem is that you need the cooperation of the child’s country of origin. Now, that’s difficult under the best of circumstances, and, to quote you, this is Afghanistan we’re talking about. We don’t have an American embassy in Kabul. That makes things extremely complicated. Just about impossible.”
“What are you saying, that I should throw him back on the streets?” I said.
“I didn’t say that.”
“你提出的收養(yǎng)這個(gè)孩子的請(qǐng)求。放棄吧。那是我給你的建議?!?br />“知道了?!蔽艺f(shuō),“現(xiàn)在,也許你可以告訴我原因了?!?br />“那就是說(shuō)你想聽(tīng)長(zhǎng)的答案了?”他語(yǔ)氣冷淡地說(shuō),對(duì)我不快的語(yǔ)氣無(wú)動(dòng)于衷。他合起手掌,似乎他正跪在圣母面前。“讓我們假設(shè)你告訴我的故事是真的,不過(guò)我非常懷疑它是假的,或者省略掉一大部分。告訴你一聲,我不關(guān)心。你在這里,他在這里,這才是要緊的事情。即使這樣,你的請(qǐng)求面臨著明顯的障礙,更何況這個(gè)孩子并非孤兒。”
“他當(dāng)然是?!?br />“從法律上來(lái)講他不是?!?br />“他的父母在街上被處決了,鄰居都看到。”我說(shuō),為我們用英語(yǔ)交談而高興。
“你有死亡證明嗎?”
“死亡證明?我們?cè)谡f(shuō)的是阿富汗,很多人甚至連出生證明都沒(méi)有?!彼髁恋难劬σ徽2徽?,“先生,法律不是我制定的。你生氣也沒(méi)用,你還是得證明他的父母確實(shí)去世了。這個(gè)男孩必須讓法律承認(rèn)他是孤兒?!?br />“可是……”
“你想要長(zhǎng)的答案,我現(xiàn)在正給你呢。你的下一個(gè)問(wèn)題是,你需要這個(gè)孩子出生國(guó)的合作?,F(xiàn)在,就算在最好的情況下,這也很難,還有,引用你說(shuō)過(guò)的,我們?cè)谡務(wù)摰氖前⒏缓埂N覀冊(cè)诳Σ紶枦](méi)有大使館。這使事情極端復(fù)雜,幾乎是不可能的?!?br />“你在說(shuō)什么?我應(yīng)該將他扔到街頭上嗎?”我說(shuō)。
“我可沒(méi)那么說(shuō)?!?