12歲的阿富汗富家少爺阿米爾與仆人哈桑情同手足。然而,在一場風(fēng)箏比賽后,發(fā)生了一件悲慘不堪的事,阿米爾為自己的懦弱感到自責(zé)和痛苦,逼走了哈桑,不久,自己也跟隨父親逃往美國。
成年后的阿米爾始終無法原諒自己當(dāng)年對哈桑的背叛。為了贖罪,阿米爾再度踏上暌違二十多年的故鄉(xiāng),希望能為不幸的好友盡最后一點心力,卻發(fā)現(xiàn)一個驚天謊言,兒時的噩夢再度重演,阿米爾該如何抉擇?
故事如此殘忍而又美麗,作者以溫暖細(xì)膩的筆法勾勒人性的本質(zhì)與救贖,讀來令人蕩氣回腸。
下面就跟小編一起來欣賞雙語名著·追風(fēng)箏的人 The Kite Runner(204)的精彩內(nèi)容吧!
Faisal dabbed at the sweat beads above his lips. “I’m familiar with the version of the situation you gave Mr. Andrews,” he said. His cheeks dimpled with a coy smile. He turned to Sohrab. “This must be the young man who’s causing all the trouble,” he said in Farsi.
“This is Sohrab,” I said. “Sohrab, this is Mr. Faisal, the lawyer I told you about.”
Sohrab slid down the side of his bed and shook hands with Omar Faisal. “Salaam alaykum,” he said in a low voice.“Alaykum salaam, Sohrab,” Faisal said. “Did you know you are named after a great warrior?”
Sohrab nodded. Climbed back onto his bed and lay on his side to watch TV.
“I didn’t know you spoke Farsi so well,” I said in English. “Did you grow up in Kabul?”
“No, I was born in Karachi. But I did live in Kabul for a number of years. Shar-e-Nau, near the Haji Yaghoub Mosque,” Faisal said. “I grew up in Berkeley, actually. My father opened a music store there in the late sixties. Free love, headbands, tiedyed shirts, you name it.” He leaned forward. “I was at Woodstock.”“Groovy,” I said, and Faisal laughed so hard he started sweating all over again. “Anyway,” I continued, “what I told Mr. Andrews was pretty much it, save for a thing or two. Or maybe three. I’ll give you the uncensored version.”
He licked a finger and flipped to a blank page, uncapped his pen. “I’d appreciate that, Amir. And why don’t we just keep it in English from here on out?”
“Fine.”
費薩爾擦去唇邊的汗水?!拔仪宄愀嬖V安德魯先生的情況?!彼f,臉上出現(xiàn)兩個酒窩,泛起狡狺的微笑。他轉(zhuǎn)向索拉博。“肯定就是這個少年惹起所有的麻煩吧?”他用法爾西語說。
“這是索拉博。”我說,“索拉博,他是費薩爾先生,我跟你說過的那個律師。”
索拉博從他的床上滑下來,跟費薩爾握手。“你好?!彼吐曊f?!澳愫?,索拉博?!辟M薩爾說,“你知道自己的名字來自一個了不起的戰(zhàn)士嗎?”
索拉博點點頭,爬回床上,繼續(xù)側(cè)身躺著看電視。
“我不知道你的法爾西語說得這么好,”我用英語說,“你在喀布爾長大嗎?”
“不是,我在卡拉奇[Karachi,巴基斯坦南部城市]出生,但在喀布爾生活了好幾年。沙里諾區(qū),靠近哈吉雅霍清真寺?!辟M薩爾說。“實際上,我在伯克利 [Berkeley,美國加州城市]長大。1960年代后期,我爸爸在那兒開了間唱片店。自由戀愛,染了領(lǐng)帶的襯衫,你叫得出來的全都有?!彼眢w前傾,“我去過伍德斯托克音樂節(jié) [Woodstock,位于紐約州東南,每年8月舉辦民謠和搖滾音樂節(jié)].”“太帥了!”我說。費薩爾哈哈大笑,又開始冒汗珠了。 “反正,”我繼續(xù)說,“我跟安德魯先生說得差不多了,省略掉一兩件事,也許三件。我會完完整整告訴你?!?br />他舔了一根手指,翻到空白頁,把筆帽打開?!澳亲詈昧?,阿米爾。我們何不用英語交談,免得外面的人聽到?”
“好的?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮南市桂苑村英語學(xué)習(xí)交流群