圣誕節(jié)一早,天剛蒙蒙亮,喬第一個(gè)醒了。壁爐上沒掛著禮物長(zhǎng)襪,她一陣惆悵,就像很久以前的一次。不過那一次,是她的小襪子由于塞滿了吃的東西而掉在了地上。接著,她記起了母親的諾言,便把手摸到枕頭底下,拿到一本深紅色封面的小書。這本書她很熟悉,書中的古老故事講的是最完美的人生。喬覺得,這本書能真正引導(dǎo)朝圣者踏上漫漫人生路。她一聲“圣誕快樂”吵醒了美格,讓她看看枕頭下有什么。美格找到了一本綠封面的書,里面是相同的圖畫,還有母親寫的祝福語(yǔ),因而,唯一的禮物在她們看來顯得彌足珍貴。不一會(huì)兒,貝絲和艾美也醒了,一番翻尋,也找到了她們的小書——一本灰褐色,還有一本藍(lán)色。大家都坐起來,端詳著,談?wù)撝?。東方射出縷縷紅霞,宣告新的一天開始了。
盡管瑪格麗特有點(diǎn)虛榮,秉性卻溫和虔誠(chéng),這也不知不覺地影響著妹妹們,特別是喬。喬跟她特別親,姐姐提建議時(shí)總是和顏悅色的,所以她言聽計(jì)從。
“妹妹們,”美格正色道,看看旁邊的一頭亂發(fā),再瞧瞧隔壁房間戴睡帽的兩個(gè)小頭?!皨寢屢覀冮喿x這些寶書,珍愛它們,重視它們,我們說做就做。我們?cè)?jīng)深信不疑,但爸爸離開了,戰(zhàn)禍搞得我們心神不寧,許多事情也就荒廢了。你們隨意吧,反正我打算把寶書放在桌子上,每天一醒來就讀一點(diǎn)點(diǎn)。我清楚,讀寶書對(duì)我有好處,能幫助我度過每一天?!?/p>
她打開新書讀起來。喬摟住她,臉貼臉,也讀開了,不得安寧的臉上,出現(xiàn)了少有的平靜表情。
“美格有多好哇!過來,艾美,我們跟著做吧。我?guī)椭阏J(rèn)生詞。我們不懂的,讓她們講解?!必惤z悄聲說,被漂亮的寶書所吸引,為姐姐的榜樣所感染。
“我的寶書藍(lán)封面,我喜歡?!卑勒f。書頁(yè)輕輕翻動(dòng),兩個(gè)房間里都靜靜的。冬日陽(yáng)光爬進(jìn)來,向聰明的腦袋和認(rèn)真的臉蛋問候圣誕節(jié)。
“媽媽在哪里?”半小時(shí)后,美格問。她和喬跑下樓找母親,感謝圣誕禮物。
“天知道。有個(gè)窮棒子跑來討飯,媽媽馬上就去了,說是去看看人家缺什么。從來沒見過這樣的女人,把吃的、喝的、穿的和燒的都送給別人?!睗h娜回應(yīng)道。美格一出世,漢娜就跟這家子一起過,盡管只是仆人,可全家人都把她當(dāng)朋友。
“我想馬上會(huì)回來的。你先煎餅,把東西都備好?!泵栏裾f。她要把籃子里收集的禮物檢查一遍。禮物放在沙發(fā)底下,到時(shí)候要拿出來?!鞍ィ蕾I的古龍香水哪里去了?”看到小瓶子不見了,她就問。
“她剛才拿出去了,說要系上一根絲帶什么的?!眴袒卮?。她正在滿屋子跳舞,要把硬實(shí)的新軍鞋穿柔軟。
“我的手帕真漂亮,是不是!漢娜替我洗的,還熨平了呢。上面的標(biāo)記字樣是我自己繡的?!必惤z說著,自豪地看著不太工整的字母,這活可花了她不少工夫。
“哎喲!完了,她把‘馬奇太太’繡成了‘媽媽’。太滑稽了!”喬拿起一塊手帕叫了起來。
“這不行嗎?我想這樣繡比較好,因?yàn)槊栏竦氖鬃帜甘荕. M.,和馬奇太太的一樣。這些手帕我只想媽媽一個(gè)人用?!必惤z說著,顯得心煩意亂。
“乖乖,沒關(guān)系,主意不錯(cuò)——還想得挺周到的?,F(xiàn)在可沒人會(huì)弄錯(cuò)了。我相信,媽媽會(huì)很高興的?!泵栏褚贿厡?duì)喬皺皺眉頭,一邊笑著對(duì)貝絲說。
“媽媽來了。把籃子藏好,快點(diǎn)!”喬大聲叫了起來。這時(shí)門砰地一響,過道里傳來了腳步聲。
艾美急匆匆跑進(jìn)來,看到姐姐們都在等她,顯得不好意思。
“到哪里去了?背后藏的什么?”美格問道。看到艾美頭戴風(fēng)帽,身穿大衣,她感到十分驚訝,一向懶惰的艾美,竟然這么早出門。
“別笑我,喬!我不想大家這么早知道。我只是想把這小瓶香水換成大的。用掉了所有的錢。我是真的努力在做,可不想再那么自私了?!?/p>
說著,艾美拿出一個(gè)精致的香水瓶,這是用先前的那個(gè)便宜貨換的。她努力克服自私,顯得真摯而謙遜。美格當(dāng)場(chǎng)就一把抱住她,喬宣布她是“將牌”,貝絲則跑到窗口,摘了一朵漂亮無比的薔薇,來裝飾這瓶名貴香水。
“你們知道,今天早上讀書,談到要做個(gè)好孩子,我就為我的禮物感到慚愧。于是,我一起床就跑到街上,去換了這瓶香水?,F(xiàn)在,我很高興,我的禮物最漂亮?!?/p>
臨街的門又砰地一響,她們把籃子迅速放到沙發(fā)下,然后坐到桌邊,等著吃早餐。
“圣誕快樂,媽咪!永遠(yuǎn)快樂!謝謝你送的書。我們已經(jīng)讀了一下,以后每天都讀一點(diǎn)?!彼齻凖R聲叫道。
“圣誕快樂,小寶貝們!你們馬上就開始讀,我很高興,希望能持之以恒。趁我們還沒坐下,我想先說幾句。離這兒不遠(yuǎn),躺著一個(gè)貧苦婦女和剛出生的嬰兒。沒有生火,六個(gè)小孩擠在一張床上,才不至于凍僵。也沒有吃的。最大的那個(gè)男孩跑來告訴我,他們又冷又餓。寶貝們,愿意把早餐送給他們做圣誕禮物嗎?”
她們等了個(gè)把鐘頭,也都特別餓,好一會(huì)兒沒人說話。也就那么一會(huì)兒,喬就迫不及待地說:
“真巧,你來的是時(shí)候,我們還沒開始吃呢!”
“我可以幫手把東西拿過去,送給那些可憐的小孩嗎?”貝絲急切地問。
“我來拿奶油和松餅。”艾美接上去說,一副英雄模樣。她放棄了自己喜歡吃的東西。
美格已經(jīng)在把蕎麥面糊蓋上,并把面包放到一個(gè)大盤子里。
“我早就想到了,你們會(huì)愿意的?!瘪R奇太太滿意地笑著,“你們都去幫忙,我們回來再吃早飯,面包加牛奶,正餐時(shí)再補(bǔ)回來?!?/p>
她們很快就準(zhǔn)備好,然后隊(duì)伍就出發(fā)了。幸虧天色還早,她們走后街,幾乎沒人看到,也就沒人笑話這支奇怪的隊(duì)伍。
這是一戶可憐的人家。屋子里空空的,沒有生火,窗戶破敗。床上被褥破爛不堪,躺著病弱的母親和啼哭不止的嬰兒。一群孩子臉色蒼白,肚里空空,擠在一條舊被子里抱團(tuán)取暖。
看見姑娘們進(jìn)來,一個(gè)個(gè)眼睛睜得大大的,凍得發(fā)紫的嘴唇邊露出了笑容!
“哎呀,我的天哪!善良天使來看望我們了!”貧苦女人用德語(yǔ)歡呼起來。
“是滑稽天使,還戴著風(fēng)帽和手套?!眴潭旱盟麄児笮?。
好像真的是善良天使下凡,不久就顯靈了。漢娜帶來了柴火,生起火,用舊帽子和自己的斗篷擋住了破爛的窗戶。馬奇太太把茶和稀粥遞給產(chǎn)婦,答應(yīng)以后常來幫助她們,產(chǎn)婦深感欣慰。馬奇太太又輕輕地給寶寶們穿衣服,好像那是親生骨肉。同時(shí),姑娘們擺好桌子,讓孩子們圍在爐火邊,喂他們吃,就像喂一群饑餓的小鳥。姑娘們又說又笑,費(fèi)了好大勁才聽懂那些滑稽而不標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)。
“這太好了!小天使!”可憐的小家伙們邊吃邊喊,凍得發(fā)紫的手伸到火爐邊取暖。
姑娘們從未被人稱過小天使,感覺非常順耳。特別是喬,自打出娘胎以來一直被認(rèn)為是桑丘[1]式的仆人,因而分外得意。早餐什么也沒撈到,但感覺很愉快。她們離開了,留下了溫暖給別人,我相信,全城都找不到比這四個(gè)小姑娘更開心的人。她們自己挨餓,送出早餐,心甘情愿在圣誕節(jié)早上只吃面包和牛奶。
“這叫做愛鄰人勝于愛自己。我就喜歡這樣?!泵栏裾f。趁母親在樓上替可憐的胡梅爾一家翻找衣物,她們把禮物擺了出來。
這次擺放的禮物并不壯觀,但小小禮包卻寄托了姑娘們深深的愛。高頸的花瓶豎立在桌子中央,里面插滿了紅玫瑰、白菊花,還有一串蔓藤點(diǎn)綴,桌子上平添了幾分雅致。
“來了!貝絲,開始彈!艾美,開門!為媽媽歡呼三聲!”喬歡躍著喊道,美格則把媽媽引到上座。
貝絲彈起了最歡快的進(jìn)行曲,艾美猛地一把推開門,美格則莊嚴(yán)地護(hù)送母親。馬奇太太既驚訝又感動(dòng),仔細(xì)端詳禮物、閱讀附在上面的字條時(shí),臉上帶著笑容,眼里噙滿淚水。她立刻穿上軍鞋,把散發(fā)著艾美買的古龍香水味道的一塊新手帕收入口袋,把薔薇花戴在胸前,還宣布漂亮的手套十分合手。
屋子里一片歡聲笑語(yǔ),大家互相親吻著,說明著原委。方式簡(jiǎn)樸,卻充滿深情,增添了家庭過節(jié)的快樂,這種溫馨也讓人久久難忘。然后,她們又投入了工作。
一早上先是慈善活動(dòng),后是贈(zèng)送儀式,占用了大量時(shí)間。剩下的幾個(gè)小時(shí)就只能專門用來準(zhǔn)備圣誕夜慶祝了。
姑娘們太小,不可能常去戲院看戲,家里又不是很有錢,請(qǐng)不起劇團(tuán)上門演出。俗話說,需求是發(fā)明之母,于是,她們就開動(dòng)腦筋,也就因地制宜,土法上馬了。她們的某些制作可謂巧奪天工,紙板糊的吉他啦,老式黃油碟包上錫紙充當(dāng)古董燈罩啦,老棉絮縫制豪華長(zhǎng)袍啦,從泡菜工場(chǎng)搞來了馬口鐵邊角料,掛在上面亮閃閃的,盔甲同樣利用打罐頭蓋子的方塊邊角料覆蓋上。家具翻上躺下是常有的事,那個(gè)大房間就是演戲的地方,上演過許許多多天真爛漫的歡慶活動(dòng)。
紳士免入,喬也就盡興地女扮男裝,心滿意足地蹬上朋友送的咖啡色皮靴,而朋友是通過一位認(rèn)識(shí)男演員的女士把它曲線搞到手的。這雙皮靴、一把鈍頭舊花劍、畫家曾經(jīng)用來畫畫的一件開衩馬甲,就是喬主要的寶藏,每場(chǎng)必露面。戲班子比較小,所以兩個(gè)主要演員必須一場(chǎng)次扮演多個(gè)角色。煞費(fèi)苦心地排練三四個(gè)不同角色,快速化妝更衣,還要照看舞臺(tái),真是難為她們了。這對(duì)于記憶力倒是絕佳的操練。無傷大雅的娛樂,占據(jù)了大量空閑時(shí)間。不然的話,成天無所事事,孤獨(dú)無聊,就會(huì)去找不那么有益的玩伴了。
圣誕夜,十來個(gè)姑娘擠上了床,這可算是正廳前排的座位。她們所面對(duì)的,是黃藍(lán)相間的印花布帷幕。此刻她們是滿心期待,捧場(chǎng)的心情溢于言表。幕后一片窸窸窣窣,竊竊私語(yǔ),一縷油燈的青煙飄在空中。偶爾還有艾美的笑聲,要緊關(guān)頭總會(huì)歇斯底里地發(fā)作。此后鈴聲大作,帷幕快速拉開,“悲劇”開演了。
戲單只有一份,規(guī)定陰森森的森林表現(xiàn)為幾棵花盆灌木,地上要鋪設(shè)綠呢地毯,遠(yuǎn)處有個(gè)山洞。山洞以晾衣架為洞頂,幾個(gè)五斗櫥為墻體,有一個(gè)火勢(shì)正旺的小壁爐,上面擱著黑鍋?zhàn)?,老女巫俯身伺候著。舞臺(tái)上黑糊糊的,壁爐的火光效果不錯(cuò),特別是水壺蓋子揭開時(shí),冒出的蒸汽可是貨真價(jià)實(shí)的。留出時(shí)間讓起初的躁動(dòng)平息下來,接著反角雨果大搖大擺地上場(chǎng),腰里別著一把佩劍叮當(dāng)作響,頭戴帽邊耷拉的帽子,蓄著黑胡子,披著神秘的斗篷,足蹬皮靴。大動(dòng)作踱步之后,他拍一下額頭,放聲亂唱起來,唱他恨羅得里戈,唱他愛莎拉,唱他決意殺死情敵,橫刀奪愛。雨果的破嗓門不時(shí)為情不自禁的號(hào)叫所打斷,特別引人入勝。觀眾一等他停頓換氣,便喝彩鼓掌。他以慣受好評(píng)的神態(tài)鞠了躬,溜到洞穴邊,吆喝著“嗨嗬,伙計(jì)!我需要汝!”命令海格上臺(tái)。
美格上,灰色的馬鬃掛在面孔兩邊,披著紅黑相間的袍子,拄著拐杖,斗篷上標(biāo)著神秘教義的符號(hào)。雨果索要一杯魔藥,要讓莎拉愛慕他,再來一杯要滅掉羅得里戈。海格以戲劇旋律歌唱,把兩者都答應(yīng)下來,并且著手呼喚精靈把春藥拿來:
來呀來,縹緲仙子!
命汝速速離家!
能釀魔力迷藥否?
出自薔薇,飽承雨露。
快快以精靈的神速,
送來急需的芬芳迷藥。
濃郁,速效,強(qiáng)力,
精靈,急急如律令!
輕柔的音樂響起,洞穴深處出現(xiàn)了云白色的小個(gè)子,翅膀金光閃閃,金發(fā)的腦袋箍著薔薇花環(huán)。它揮舞魔杖,唱道:
我來了,
出自縹緲之家,
銀色月亮的地方;
快把魔藥拿去,
妥善使用,
以免魔力稍縱即逝!
精靈把金閃閃的小瓶子丟在女巫的腳邊,隨之消失了。海格再吟一曲,喚來又一個(gè)鬼魂——它并不可愛;砰的一聲,丑陋的黑小鬼出來了,干咳著應(yīng)答,給雨果扔了黑瓶子,冷笑著消失了。雨果唱出答謝詞,把魔藥塞進(jìn)皮靴,下臺(tái)。海格告訴觀眾,雨果曾經(jīng)殺死了她的幾個(gè)仙家朋友,而她現(xiàn)在詛咒他是為了復(fù)仇,她打算挫敗他的計(jì)劃。落幕了,觀眾休息,一邊吃糖果,一邊就戲文品頭論足。
好一陣錘打聲,幕布沒有動(dòng)。再次開幕時(shí),大家看到舞臺(tái)木工活是個(gè)杰作,也就不肯對(duì)開演拖延竊竊私語(yǔ)了。真是鬼斧神工啊。一幢木樓直抵天花板,中間開了窗口,里面點(diǎn)著油燈。白色帷幕后,莎拉身披漂亮的藍(lán)色飾銀連衣裙,等待羅得里戈的出現(xiàn)。他一身盛裝,帽子插著羽飾,披著紅色斗篷,耳邊是栗色垂卷綹發(fā)式,挎著吉他,皮靴當(dāng)然少不了。他在木樓底下下跪,以撩人心魄的歌喉唱起了小夜曲。莎拉回應(yīng)著,來回對(duì)唱之后,同意一起私奔。劇情的高潮來了。羅得里戈拿出一副五級(jí)繩梯,把一頭扔上去,請(qǐng)莎拉下樓。她小心翼翼地從百葉窗里爬下來,搭上了情郎的肩頭,準(zhǔn)備優(yōu)雅地跳下來。“哎?。∩婵蓱z!”她居然忘記自己的裙裾了。裙裾在窗口勾住,木樓搖搖擺擺向前傾,嘩地垮塌,把一對(duì)怨偶埋在廢墟里。
眾人尖叫著,只見皮靴從廢墟中亂踢出來,金頭露面了,一邊喊著:“我早就說過的!早就說過的!”殘酷的老爺堂彼得羅臨危不懼,沖進(jìn)來拖出女兒,一邊匆匆地旁白:
“別笑啦!要裝作一切正常!”——他命令羅得里戈站起來,惱羞成怒地判處他流放,不準(zhǔn)再回本國(guó)。羅得里戈盡管被木樓砸得暈頭轉(zhuǎn)向,卻不買老紳士的賬,身體巋然不動(dòng)。無所畏懼的榜樣令莎拉熱血沸騰,她也不買老爺子的賬。于是,老爺子下令把兩人投入城堡深處的牢獄。矮胖的家丁拿來了鎖鏈,把他們帶走,表情驚恐萬狀,顯然忘記了臺(tái)詞。
第三幕是城堡內(nèi)大廳。海格上,來解救情侶,結(jié)果雨果。她聽到雨果走近,就躲起來。她看見他把魔藥倒入兩杯葡萄酒,并命令戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的下人:“送給牢房的囚犯,告訴他們,我馬上到?!毕氯税延旯揭贿叾Z(yǔ),海格趁機(jī)換掉酒杯,新?lián)Q上的這兩杯無毒?!盎镉?jì)”費(fèi)迪南多把酒杯帶走,海格就把要給羅得里戈的毒酒放回去。雨果唱久了覺得口渴,便喝下了毒酒,于是頭腦錯(cuò)亂,大肆抓捏蹬腿之后,倒地死去了。同時(shí),海格以魔力四射的婉轉(zhuǎn)歌喉,向他揭示了事情的經(jīng)過。
這確實(shí)是激動(dòng)人心的場(chǎng)面。不過某些人認(rèn)為,大量長(zhǎng)頭發(fā)突然落地,有損反角死亡的效果。眾人喊他來幕前亮相,他便彬彬有禮地出來,還領(lǐng)著海格。大家認(rèn)為,她的唱腔很了不起,勝過了其他演出加起來的效果。
第四幕表現(xiàn)羅得里戈得知莎拉拋棄了自己,絕望至極,打算自殺。正當(dāng)匕首刺向心口之際,窗口下面?zhèn)鱽砻匀说母杪?,告訴他莎拉沒有變心,但處境危險(xiǎn),如愿意搭救她的話,可以辦到。鑰匙扔進(jìn)來了,打開牢門,他欣喜若狂地掙脫鎖鏈,沖出去搜救心上人。
第五幕開始時(shí),莎拉和堂彼得羅劇烈爭(zhēng)吵。父親要求她進(jìn)修道院,但她堅(jiān)決不從。催人淚下的懇求不果,她準(zhǔn)備暈倒,這時(shí)只見羅得里戈闖進(jìn)來,向她求婚。老爺子不肯,嫌他家境貧寒。他們大聲吆喝,指手畫腳,難以達(dá)成協(xié)議。小伙子正打算把精疲力竭的姑娘背走,下人戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地進(jìn)來,送來海格的信件和口袋。海格已經(jīng)神秘失蹤,她告訴這幫人,如果老頭子讓小兩口不開心,她就把巨萬財(cái)產(chǎn)傳給他們,并且讓老頭子不得好死??诖蜷_了,成斗的馬口鐵錢幣傾倒在舞臺(tái)上,一片金光閃閃,富麗堂皇?!肮虐謇蠣敗币姞睿瑥氐谆匦霓D(zhuǎn)意,他毫無怨言地答應(yīng)了。大家齊聲歡唱,有情人以十分浪漫的優(yōu)雅姿勢(shì),跪下接受老爺子的祝福,帷幕落在他們身上。
雷鳴般的掌聲響起,卻令人意外地戛然而止?!罢龔d前排”是吊床搭的,突然間卷起,把熱情的觀眾困住了。羅得里戈和堂彼得羅趕快前來救駕,所有人都被拉了出來,毫無損傷,但許多人笑得說不出話來。鬧劇尚未結(jié)束,漢娜就進(jìn)來了,宣布道:“馬奇太太請(qǐng)客嘍,小姐們下樓赴宴!”
真是喜出望外,連這幫喜歡演戲的姑娘也沒想到。面對(duì)滿桌的東西,她們互相看看,又驚又喜。母親做點(diǎn)吃的款待她們,倒也有可能,但自從告別了富裕的日子,這么好的東西連聽都沒有聽說過。有冰淇淋——共兩盤,紅的一盤,白的一盤——還有蛋糕、水果和誘人的法國(guó)夾心軟糖。桌子中央還放著四大束美麗的溫室鮮花。
姑娘們別提多驚訝了,看看桌面,又看看母親。此刻,母親是滿面春風(fēng)。
“是仙女送來的嗎?”艾美問。
“是圣誕老人吧?!必惤z說。
“是媽媽做的。”美格還沒卸去演戲用的白胡子白眉毛,臉上露出了最甜美的笑。
“馬奇姑婆一時(shí)心血來潮,送點(diǎn)心來了?!眴天`機(jī)一動(dòng)喊道。
“你們都錯(cuò)了,是勞倫斯老先生送的?!瘪R奇太太回答說。
“小伙子勞倫斯的爺爺!他怎么會(huì)想到的?我們根本不熟悉!”美格大聲道。
“漢娜把你們?cè)绮蜁?huì)的事告訴了他家的仆人。他是一位古怪的老紳士,可他聽了很高興。他過去認(rèn)識(shí)你的外公。今天下午,他給我送來一張字條,寫得很客氣。他說,希望我允許他給孩子們送一些小禮物過節(jié),表達(dá)一下他的心意。我想?yún)s之不恭,所以你們晚上就有了一頓小小的宴席,彌補(bǔ)面包加牛奶的早餐。”
“肯定是那男孩出的主意。我知道肯定是他!很棒的小伙子,真想認(rèn)識(shí)認(rèn)識(shí)他。他好像也想認(rèn)識(shí)我們的。但他很害羞,美格又一本正經(jīng),路上碰到了,也不讓我跟他說話?!眴陶f。姑娘們把盤子遞來遞去,大嚼冰淇淋,“唏哈唏哈”的吃得津津有味。
“你們說的是不是隔壁大房子里的人?”一位姑娘問,“媽媽認(rèn)識(shí)勞倫斯老先生的,說他很傲慢,不喜歡與鄰居來往。他把孫子關(guān)在屋子里,逼他用功讀書,只是偶爾才讓他和家庭教師一起騎馬或散步。我們邀請(qǐng)他參加宴會(huì),也沒來。媽媽說,男孩為人很好,但從來不跟我們女孩子說話。”
“有一次,我家的貓不見了,是他送回來的。我們隔著籬笆聊天,聊的都是板球一類的東西,而且聊得棒極了——他看到美格過來就走開了。我打算什么時(shí)候真正去結(jié)識(shí)他。他需要開心,我相信他一定需要?!眴虜蒯斀罔F地說。
“他很有禮貌,像一位小紳士,我喜歡。所以我不反對(duì)你認(rèn)識(shí)他,要看機(jī)會(huì)的。他親自送來了花,我本來應(yīng)該讓進(jìn)來的,就是不知道你們?cè)跇巧细墒裁?。他走的時(shí)候聽到你們有玩頭,好像在想些什么,顯然他沒什么可玩的。”
“媽媽,幸虧沒讓他進(jìn)來!”喬望著自己的靴子,笑著說,“可我們以后會(huì)演另一出,那出他就能看了?;蛟S他還會(huì)參加演戲呢,那不是很有趣?”
“從來都沒見過這么漂亮的花!真是太美了!”美格興致勃勃地端詳著花束。
“這些花真可愛,可是依我看,貝絲送的花更香?!瘪R奇太太說著,聞聞插在腰帶上快要枯萎的花朵。
貝絲依偎到母親身旁,輕輕地說:“希望能把我這束花獻(xiàn)給爸爸。恐怕他圣誕節(jié)過得沒有我們這么快樂吧?!?/p>
* * *
[1]西班牙名著《堂吉訶德》中的人物,沒有文化,是盲目服從的典型。
JO WAS the first to wake in the gray dawn of Christmas morning. No stockings hung at the fireplace, and for a moment she felt as much disappointed as she did long ago, when her little sock fell down because it was crammed so full of goodies. Then she remembered her mother's promise and, slipping her hand under her pillow, drew out a little crimson-covered book. She knew it very well, for it was that beautiful old story of the best life ever lived, and Jo felt that it was a true guidebook for any pilgrim going on a long journey. She woke Meg with a “Merry Christmas, ”and bade her see what was under her pillow. A green-covered book appeared, with the same picture inside, and a few words written by their mother, which made their one present very precious in their eyes. Presently Beth and Amy woke to rummage and find their little books also, one dove-colored, the other blue, and all sat looking at and talking about them, while the east grew rosy with the coming day.
In spite of her small vanities, Margaret had a sweet and pious nature, which unconsciously influenced her sisters, especially Jo, who loved her very tenderly, and obeyed her because her advice was so gently given.
“Girls, ” said Meg seriously, looking from the tumbled head beside her to the two little nightcapped ones in the room beyond, “Mother wants us to read and love and mind these books, and we must begin at once. We used to be faithful about it, but since Father went away and all this war trouble unsettled us, we have neglected many things. You can do as you please, but I shall keep my book on the table here and read a little every morning as soon as I wake, for I know it will do me good and help me through the day.”
Then she opened her new book and began to read. Jo put her arm round her and, leaning cheek to cheek, read also, with the quiet expression so seldom seen on her restless face.
“How good Meg is! Come, Amy, let's do as they do. I'll help you with the hard words, and they'll explain things if we don't understand, ”whispered Beth, very much impressed by the pretty books and her sisters' example.
“I'm glad mine is blue, ” said Amy. And then the rooms were very still while the pages were softly turned, and the winter sunshine crept in to touch the bright heads and serious faces with a Christmas greeting.
“Where is Mother? ” asked Meg, as she and Jo ran down to thank her for their gifts, half an hour later.
“Goodness only knows. Some poor creeter came a-beggin', and your ma went straight off to see what was needed.There never was such a woman for givin' away vittles and drink, clothes and firin', ” replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant.
“She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready, ” said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time.“Why, where is Amy's bottle of cologne? ” she added, as the little flask did not appear.
“She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion, ” replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers.
“How nice my handkerchiefs look, don't they? Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself, ” said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor.
“Bless the child! She's gone and put ‘Mother' on them instead of ‘M. March'. How funny! ” cried Jo, taking one up.
“Isn't that right? I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M.M., and I don't want anyone to use these but Marmee, ” said Beth, looking troubled.
“It's all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. It will please her very much, I know, ” said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth.
“There's Mother. Hide the basket, quick! ” cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall.
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her.
“Where have you been, and what are you hiding behind you? ” asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early.
“Don't laugh at me, Jo! I didn't mean anyone should know till the time came.I only meant to change the little bottle for a big one,and I gave all my money to get it, and I'm truly trying not to be selfish any more.”
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her “a trump”, while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle.
“You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I'm so glad, for mine is the handsomest now.”
Another bang of the street door sent the basket under the sofa, and the girls to the table, eager for breakfast.
“Merry Christmas, Marmee! Many of them! Thank you for our books. We read some, and mean to every day, ” they all cried in chorus.
“Merry Christmas, little daughters! I'm glad you began at once, and hope you will keep on. But I want to say one word before we sit down. Not far away from here lies a poor woman with a little newborn baby. Six children are huddled into one bed to keep from freezing, for they have no fire. There is nothing to eat over there, and the oldest boy came to tell me they were suffering hunger and cold. My girls, will you give them your breakfast as a Christmas present? ”
They were all unusually hungry, having waited nearly an hour, and for a minute no one spoke—only a minute, for Jo exclaimed impetuously, “I'm so glad you came before we began! ”
“May I go and help carry the things to the poor little children? ” asked Beth eagerly.
“I shall take the cream and the muffins, ” added Amy, heroically giving up the article she most liked.
Meg was already covering the buckwheats, and piling the bread into one big plate.
“I thought you'd do it, ” said Mrs. March, smiling as if satisfied. “You shall all go and help me, and when we come back we will have bread and milk for breakfast, and make it up at dinnertime.”
They were soon ready, and the procession set out. Fortunately it was early, and they went through back streets, so few people saw them, and no one laughed at the queer party.
A poor, bare, miserable room it was, with broken windows, no fire, ragged bedclothes, a sick mother, wailing baby, and a group of pale, hungry children cuddled under one old quilt, trying to keep warm.
How the big eyes stared and the blue lips smiled as the girls went in!
“Ach,mein Gott!It is good angels come to us! ”said the poor woman, crying for joy.
“Funny angels in hoods and mittens, ” said Jo, and set them laughing.
In a few minutes it really did seem as if kind spirits had been at work there. Hannah, who had carried wood, made a fire, and stopped up the broken panes with old hats and her own cloak. Mrs. March gave the mother tea and gruel, and comforted her with promises of help, while she dressed the little baby as tenderly as if it had been her own. The girls meantime spread the table, set the children round the fire, and fed them like so many hungry birds, laughing, talking, and trying to understand the funny broken English.
“Das ist gut!”“Die Engel-kinder! ”cried the poor things as they ate and warmed their purple hands at the comfortable blaze.
The girls had never been called angel children before, and thought it very agreeable, especially Jo, who had been considered a “Sancho” ever since she was born. That was a very happy breakfast, though they didn't get any of it. And when they went away, leaving comfort behind, I think there were not in all the city four merrier people than the hungry little girls who gave away their breakfasts and contented themselves with bread and milk on Christmas morning.
“That's loving our neighbor better than ourselves, and I like it, ”said Meg, as they set out their presents while their mother was upstairs collecting clothes for the poor Hummels.
Not a very splendid show, but there was a great deal of love done up in the few little bundles, and the tall vase of red roses, white chrysanthemums, and trailing vines, which stood in the middle, gave quite an elegant air to the table.
“She's coming! Strike up, Beth! Open the door, Amy! Three cheers for Marmee! ” cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor.
Beth played her gayest march, Amy threw open the door, and Meg enacted escort with great dignity. Mrs. March was both surprised and touched, and smiled with her eyes full as she examined her presents and read the little notes which accompanied them. The slippers went on at once, a new handkerchief was slipped into her pocket, well scented with Amy's cologne, the rose was fastened in her bosom, and the nice gloves were pronounced “a perfect fit”.
There was a good deal of laughing and kissing and explaining, in the simple, loving fashion which makes these home festivals so pleasant at the time, so sweet to remember long afterward, and then all fell to work.
The morning charities and ceremonies took so much time that the rest of the day was devoted to preparations for the evening festivities. Being still too young to go often to the theater, and not rich enough to afford any great outlay for private performances, the girls put their wits to work, and necessity being the mother of invention, made whatever they needed. Very clever were some of their productions, pasteboard guitars, antique lamps made of old-fashioned butter boats covered with silver paper, gorgeous robes of old cotton, glittering with tin spangles from a pickle factory, and armor covered with the same useful diamond shaped bits left in sheets when the lids of preserve pots were cut out. The big chamber was the scene of many innocent revels.
No gentleman were admitted, so Jo played male parts to her heart's content and took immense satisfaction in a pair of russet-leather boots given her by a friend, who knew a lady who knew an actor. These boots, an old foil, and a slashed doublet once used by an artist for some picture, were Jo's chief treasures and appeared on all occasions. The smallness of the company made it necessary for the two principal actors to take several parts apiece, and they certainly deserved some credit for the hard work they did in learning three or four different parts, whisking in and out of various costumes, and managing the stage besides. It was excellent drill for their memories, a harmless amusement, and employed many hours which otherwise would have been idle, lonely, or spent in less profitable society.
On Christmas night, a dozen girls piled onto the bed which was the dress circle, and sat before the blue and yellow chintz curtains in a most flattering state of expectancy. There was a good deal of rustling and whispering behind the curtain, a trifle of lamp smoke, and an occasional giggle from Amy, who was apt to get hysterical in the excitement of the moment.Presently a bell sounded,the curtains flew apart,and the Operatic Tragedy began.
“A gloomy wood, ” according to the one playbill, was represented by a few shrubs in pots, green baize on the floor, and a cave in the distance. This cave was made with a clotheshorse for a roof, bureaus for walls, and in it was a small furnace in full blast, with a black pot on it and an old witch bending over it. The stage was dark and the glow of the furnace had a fine effect, especially as real steam issued from the kettle when the witch took off the cover. A moment was allowed for the first thrill to subside, then Hugo, the villain, stalked in with a clanking sword at his side, a slouching hat, black beard, mysterious cloak, and the boots. After pacing to and fro in much agitation, he struck his forehead, and burst out in a wild strain, singing of his hatred for Roderigo, his love for Zara, and his pleasing resolution to kill the one and win the other. The gruff tones of Hugo's voice, with an occasional shout when his feelings overcame him, were very impressive, and the audience applauded the moment he paused for breath. Bowing with the air of one accustomed to public praise, he stole to the cavern and ordered Hagar to come forth with a commanding, “What ho, minion! I need thee! ”
Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs upon her cloak. Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one to destroy Roderigo. Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring the love philter.
Hither, hither, from thy home,
Airy sprite, I bid thee come!
Born of roses, fed on dew,
Charms and potions canst thou brew?
Bring me here, with elfin speed,
The fragrant philter which I need.
Make it sweet and swift and strong,
Spirit, answer now my song!
A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Waving a wand, it sang,
Hither I come,
From my airy home,
Afar in the silver moon.
Take the magic spell,
And use it well,
Or its power will vanish soon!
And dropping a small, gilded bottle at the witch's feet, the spirit vanished. Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh. Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him. Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play.
A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentering had been got up, no one murmured at the delay. It was truly superb! A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning at it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. Then came the grand effect of the play. Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo's shoulder, and was about to leap gracefully down when“Alas! Alas for Zara! ” she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins!
A universal shriek arose as the russet boots waved wildly from the wreck and a golden head emerged, exclaiming, “I told you so! I told you so! ” With wonderful presence of mind, Don Pedro, the cruel sire, rushed in, dragged out his daughter, with a hasty aside—
“Don't laugh! Act as if it was all right! ”—and, ordering Roderigo up, banished him from the kingdom with wrath and scorn. Though decidedly shaken by the fall from the tower upon him, Roderigo defied the old gentleman and refused to stir. This dauntless example fired Zara: she also defied her sire, and he ordered them both to the deepest dungeons of the castle. A stout little retainer came in with chains and led them away, looking very much frightened and evidently forgetting the speech he ought to have made.
Act third was the castle hall, and here Hagar appeared, having come to free the lovers and finish Hugo. She hears him coming and hides, sees him put the potions into two cups of wine and bid the timid little servant,“Bear them to the captives in their cells, and tell them I shall come anon.”The servant takes Hugo aside to tell him something, and Hagar changes the cups for two others which are harmless. Ferdinando, the “minion”, carries them away, and Hagar puts back the cup which holds the poison meant for Roderigo. Hugo, getting thirsty after a long warble, drinks it, loses his wits, and after a good deal of clutching and stamping, falls flat and dies, while Hagar informs him what she has done in a song of exquisite power and melody.
This was a truly thrilling scene, though some persons might have thought that the sudden tumbling down of a quantity of long red hair rather marred the effect of the villain's death. He was called before the curtain, and with great propriety appeared, leading Hagar, whose singing was considered more wonderful than all the rest of the performance put together.
Act fourth displayed the despairing Roderigo on the point of stabbing himself because he has been told that Zara has deserted him. Just as the dagger is at his heart, a lovely song is sung under his window, informing him that Zara is true but in danger, and he can save her if he will. A key is thrown in, which unlocks the door, and in a spasm of rapture he tears off his chains and rushes away to find and rescue his ladylove.
Act fifth opened with a stormy scene between Zara and Don Pedro. He wishes her to go into a convent, but she won't hear of it, and after a touching appeal, is about to faint when Roderigo dashes in and demands her hand. Don Pedro refuses, because he is not rich. They shout and gesticulate tremendously but cannot agree, and Rodrigo is about to bear away the exhausted Zara, when the timid servant enters with a letter and a bag from Hagar, who has mysteriously disappeared. The latter informs the party that she bequeaths untold wealth to the young pair and an awful doom to Don Pedro, if he doesn't make them happy. The bag is opened, and several quarts of tin money shower down upon the stage till it is quite glorified with the glitter. This entirely softens the “stern sire”. He consents without a murmur, all join in a joyful chorus, and the curtain falls upon the lovers kneeling to receive Don Pedro's blessing in attitudes of the most romantic grace.
Tumultuous applause followed but received an unexpected check, for the cot bed, on which the “dress circle” was built, suddenly shut up and extinguished the enthusiastic audience. Roderigo and Don Pedro flew to the rescue, and all were taken out unhurt, though many were speechless with laughter. The excitement had hardly subsided when Hannah appeared, with “Mrs. March's compliments, and would the ladies walk down to supper.”
This was a surprise even to the actors, and when they saw the table, they looked at one another in rapturous amazement. It was like Marmee to get up a little treat for them, but anything so fine as this was unheard of since the departed days of plenty. There was ice cream, actually two dishes of it, pink and white, and cake and fruit and distracting French bonbons and, in the middle of the table, four great bouquets of hothouse flowers.
It quite took their breath away, and they stared first at the table and then at their mother, who looked as if she enjoyed it immensely.
“Is it fairies? ” asked Amy.
“It's Santa Claus, ” said Beth.
“Mother did it.” And Meg smiled her sweetest, in spite of her gray beard and white eyebrows.
“Aunt March had a good fit and sent the supper, ” cried Jo, with a sudden inspiration.
“All wrong. Old Mr. Laurence sent it, ” replied Mrs. March.
“The Laurence boy's grandfather! What in the world put such a thing into his head? We don't know him! ” exclaimed Meg.
“Hannah told one of his servants about your breakfast party. He is an odd old gentleman, but that pleased him. He knew my father years ago, and he sent me a polite note this afternoon, saying he hoped I would allow him to express his friendly feeling toward my children by sending them a few trifles in honor of the day. I could not refuse, and so you have a little feast at night to make up for the bread-and-milk breakfast.”
“That boy put it into his head, I know he did! He's a capital fellow, and I wish we could get acquainted. He looks as if he'd like to know us but he's bashful, and Meg is so prim she won't let me speak to him when we pass, ” said Jo, as the plates went round, and the ice began to melt out of sight, with ohs and ahs of satisfaction.
“You mean the people who live in the big house next door, don't you? ” asked one of the girls. “My mother knows old Mr. Laurence, but says he's very proud and doesn't like to mix with his neighbors. He keeps his grandson shut up, when he isn't riding or walking with his tutor, and makes him study very hard. We invited him to our party, but he didn't come. Mother says he's very nice, though he never speaks to us girls.”
“Our cat ran away once, and he brought her back, and we talked over the fence, and were getting on capitally, all about cricket, and so on, when he saw Meg coming, and walked off. I mean to know him some day, for he needs fun, I'm sure he does, ” said Jo decidedly.
“I like his manners, and he looks like a little gentleman, so I've no objection to your knowing him, if a proper opportunity comes. He brought the flowers himself, and I should have asked him in, if I had been sure what was going on upstairs. He looked so wistful as he went away, hearing the frolic and evidently having none of his own.”
“It's a mercy you didn't, Mother! ” laughed Jo, looking at her boots.“But we'll have another play sometime that he can see. Perhaps he'll help act. Wouldn't that be jolly? ”
“I never had such a fine bouquet before! How pretty it is! ” And Meg examined her flowers with great interest.
“They are lovely. But Beth's roses are sweeter to me, ”said Mrs. March, smelling the half-dead posy in her belt.
Beth nestled up to her, and whispered softly, “I wish I could send my bunch to Father. I'm afraid he isn't having such a merry Christmas as we are.”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思拉薩市好城桑旦林英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群