陰冷的清晨,天蒙蒙亮,姐妹們點亮了燈,認真地讀起了她們的章節(jié),她們可從來都沒有這么虔誠過。既然困難真的已經(jīng)降臨了,小書里就充滿了幫助和安慰。她們穿衣服的時候商定,與母親道別的時候,要高興、滿懷希望,不落淚,不抱怨,讓她開心地踏上艱難的旅途。她們下了樓,只覺得一切都很陌生——外面漆黑一片,無聲無息,里面燈火通明,熱鬧非凡。凌晨吃早餐有點怪,漢娜頭戴睡帽在廚房里忙碌著,連她那熟悉的臉也顯得相當陌生。過道里放著大箱子,沙發(fā)上放著母親的風衣和帽子。母親獨自坐著,努力吃著東西,但一夜沒合眼,加上憂心忡忡,她臉色蒼白,顯得疲憊不堪。這時姑娘們覺得很難執(zhí)行先前做出的決定。美格極力控制自己,可還是淚眼汪汪,喬好幾次都忍不住用廚房的毛巾抹眼淚。兩個妹妹神色黯然、痛苦不堪,仿佛她們從沒體驗過悲痛。
誰都沒有多說話。她們坐著等馬車,等待著離別時刻的到來。姑娘們在為母親忙這忙那,一個為她折圍巾,另一個為她把帽帶拉直,還有一個幫她穿套鞋,再有一個替她系好旅行包。這時,馬奇太太對女兒們說:
“孩子們,我把你們托付給漢娜和勞倫斯先生照顧。漢娜向來忠誠,我們的好鄰居也會像守護自己的孩子一樣保護你們。我很放心,可我擔心的是,你們要正確面對這次困難。我不在的時候不要傷心,不要煩躁,也不要以為你們只要偷閑,把它忘了,就可以舒服了。還是要照常工作,工作是天賜的、最好的安慰。滿懷希望,不要偷閑,不管發(fā)生什么,都要記住,你們永遠都不會沒有爸爸。”
“好的,媽媽。”
“美格,乖乖,謹慎一點,照顧好妹妹,有事問問漢娜,有什么麻煩,去找勞倫斯先生。喬,耐心一點,別灰心,別做傻事,記得常給我寫信,勇敢起來,多幫幫別人,多鼓勵大家。貝絲,別忘了練琴安慰自己,幫家里做點小事。還有你艾美,盡量多幫幫家里,聽話,開心地待在家里,不要闖禍。”
“會的,媽媽!我們會的!”
吱吱嘎嘎的馬車聲由遠而近,她們都站起來傾聽。那是痛苦的時刻,可姑娘們挺住了,沒人哭,也沒人逃避,發(fā)出悲嘆。她們懷著沉重的心情,讓母親把深情的祝福帶給父親。她們嘴上說著,可心里明白,可能已經(jīng)太遲了。她們默默地親吻母親,深情地依偎在母親周圍。望著母親乘車遠去的身影,她們強作歡顏,與她揮手道別。
勞里和爺爺也來送行,布魯克先生顯得精神飽滿、明達事理、和藹可親,姑娘們當場就送他一個雅號:“高尚先生”。
“再見,我的寶貝!愿上帝保佑我們平安!”馬奇太太輕聲說道。她在一張張可愛的小臉蛋上都吻了一下,然后匆匆地上了馬車。
母親漸漸遠去,太陽冉冉升起。馬奇太太回頭望去,只見眾人站在大門口,太陽照在她們身上,又是個好兆頭。她們也看到了太陽,面帶微笑地揮著手。馬車轉(zhuǎn)彎時,她最后瞥到了四張開心的面孔,她們身后站著勞倫斯先生,儼然一個保鏢,還有忠實的漢娜和忠誠的勞里。
“大家對我們真是太好了!”她說著轉(zhuǎn)過頭去,見到年輕人臉上尊重和同情的表情,她心中更有體會。
“看不出他們怎么可能不這么做。”布魯克先生說。他笑得很有感染力,馬奇太太也忍不住笑了起來。就這樣,漫長的旅途在燦爛陽光和歡聲笑語的好兆頭中開始了。
“我覺得好像發(fā)生了地震。”喬說。鄰居回家吃早餐去了,讓她們也休息一下。
“好像房子都倒了一半。”接著美格愁眉苦臉地說。
貝絲開口想說話,可只是用手指著母親桌上一堆補好的襪子。這表明,即使在匆忙的最后時刻,她還是替她們著想,為她們忙碌。雖然只是小事一樁,可深深地觸動了她們的心。她們不顧先前的勇敢決定,都忍不住失聲痛哭起來。
漢娜很明智,由她們宣泄,等到陣雨有漸止的跡象,她才端著咖啡壺來救場。
“好了,乖小姐們,別忘了媽媽說的話,不要煩躁。來,喝杯咖啡,喝完了就開始工作,為這個家添磚加瓦。”
喝咖啡是高級待遇,再說那天早上漢娜心靈手巧,把咖啡煮得很香。她不斷點頭相勸,咖啡壺嘴里冒出來的陣陣香氣也令人欲罷不能。姐妹們湊到飯桌邊,把手帕換作餐巾,十分鐘便都恢復了常態(tài)。
“‘滿懷希望,不要偷閑。’這是我們的座右銘,看誰最能記住。我要照常上馬奇姑婆那兒去。唉,但愿她不要訓話了!”喬呷著咖啡,便來了精神。
“我也要上金家去,不過我倒寧愿待在家里做家務。”美格說道,后悔自己把眼睛哭紅了。
“不必啦。我和貝絲可以把家理得頭頭是道的。”艾美鄭重其事地插嘴說。
貝絲趕緊拿出拖把和洗碗盆子說:“漢娜會教我們做的,你們回來的時候,我們會把一切都備得好好的。”
“我覺得焦慮情緒挺有趣兒。”艾美邊嚼砂糖,邊沉思地說。
大家全忍不住笑起來,心里也好受多了。美格則對這位可以在糖缸里找安慰的小姐搖搖頭。
看到酥餅,喬嚴肅起來。姐妹倆出門去上班,凄慘地不斷回頭向窗口望去,平時母親一定在的,此時卻空空如也。不過,貝絲卻沒有忘記這個小小的家庭儀式,她站在窗前,向兩位姐姐點頭致意,像個穿唐裝的紅臉擺頭娃娃。
“真是我的好貝絲!”喬說著揮揮帽子,露出一臉感激之情,“再見,美格,希望金家兄弟今天不會折騰你。別擔憂爸爸,乖乖。”臨分手時她又說。
“我也希望馬奇姑婆不會嘮嘮叨叨,你的頭發(fā)很好看,像個小伙子。”美格回答。妹妹的腦袋披著短短的鬈發(fā),襯在高高的身架上,顯得又小又滑稽,美格極力忍著不去笑她。
“這是我唯一的安慰。”喬摸摸勞里送她的大帽子,轉(zhuǎn)身而去,覺得自己就像寒風中剪了毛的綿羊。
父親的消息傳來,使姑娘們頗感欣慰。雖然他病得很嚴重,但在護士體貼而精心的照顧下,病情已有起色。布魯克先生每天都寄來一張病情報告。作為一家之長,美格堅持由她來讀這些快信。隨著時間推移,消息也變得越來越令人高興。起先,誰都急著要寫信,寫好后由一個人把鼓鼓的信封小心翼翼地投進信箱。她們都因華盛頓信使的任務而擁“信”自重。有一封信很具代表性,我們不妨截下幾封來讀一讀:
親愛的媽媽:
讀了來信,我們的喜悅心情簡直難以言表,大好消息令我們高興得又笑又哭。布魯克先生真是好人,事情真巧,為了勞倫斯先生的生意,他能留在你們身邊陪伴這么久,對你和爸來說那么有用。妹妹們個個很聽話。喬幫我干針線活,還堅持做各種難做的工作。幸虧我知道她的“道德沖動”長不了,才不至于擔心她勞累過度。貝絲按部就班,盡忠職守,從不忘記您告訴她的話。她為爸爸難過,只有在彈小鋼琴時才能控制自己的重重心事。艾美很聽我的話,我也十分細心地照顧她。她自己梳頭,我正教她開紐孔,補襪子。她干得很賣力,您回家一定會對她的進步感到滿意。勞倫斯先生像老母雞一樣照看我們——這是喬說的話,勞里待我們也十分熱情友好。你們遠在外地,我們有時悶悶不樂,覺得自己像個孤兒,是勞里和喬使我們快樂起來。漢娜是個大圣人,她從不罵人,總是稱我為“瑪格麗特小姐”,待我十分尊重。您知道,這稱呼十分體面的。而且我們?nèi)巳税埠茫瑐€個忙碌,只是日夜盼望你們回來。請轉(zhuǎn)達我對爸爸最誠摯的愛。相信我吧。
永遠屬于您的美格
和這張字跡秀麗的香箋形成鮮明對照的,是下面這張潦潦草草地寫在進口薄信紙上、墨跡斑斑、龍飛鳳舞的大紙條:
最親愛的媽咪:
為親愛的爸爸歡呼三聲!布魯克一見爸爸身體好轉(zhuǎn),便飛速電告我們,真是好人。收到信時我沖上閣樓,試圖感謝上帝對我們的厚愛,卻只哭著說:“我好高興!我好高興!”這不也跟真正的祈禱一樣管用嗎?我心中百感交集。我們?nèi)兆舆^得很有趣味,我已經(jīng)開始享受這種生活,大家互相體諒,家里就像一個無比溫暖的斑鳩巢。若您看到美格坐在首席,努力做個好媽媽,一定會笑出來的。她越來越漂亮了,有時候我竟愛上她了。兩個小妹妹是名副其實的天使長,我呢——嗯,我是喬,不會變的。哦,我得告訴您,我差點和勞里吵了一架。我對一樁小事暢所欲言,他便動氣了。我并沒有錯,只是說話方式不對,他便徑直走回家,說我不道歉就不會再來。我宣布不會道歉,十分惱火。事情整整一天都僵著。我心里不好受,十分想念您。我和勞里自尊心都特強,很難放下面子道歉,但我以為他會回心轉(zhuǎn)意的,因為我有理。他沒有來,晚上我想起艾美掉進河那次您跟我說的話,又讀了我的小冊子,心里好受了一點,決定不能因一時憤怒而看不見陽光,于是便跑過去向勞里道歉。誰知就在門口遇到了他,也是跑來向我道歉的。我們都大笑,互相說了對不起,又和好如初了。
昨天我?guī)蜐h娜洗衣服時,胡謅了一首侍(詩);爸爸喜歡我這些小玩意,現(xiàn)寄上博他一笑。緊緊擁抱爸爸,也代我好好親親您自己。
您的混亂大王喬
肥皂泡之歌
洗衣盆女神喲,我歡歌一曲;
看那白泡泡泛起,
我使勁又洗又漂,
擰干的衣服晾起來,
在悠悠清風中晃蕩,
天上陽光燦爛。
我祝愿能把一周的污漬,
從我們的心靈洗去。
讓水和清風施展魔法,
把我們洗得一樣純凈。
使地球上真有一個
燦爛輝煌的洗滌日!
在有益的生活道路上,
愿內(nèi)心平靜,如花永不凋謝;
忙碌的腦袋來不及顧及
悲傷、煩惱和憂郁。
我們勇敢地揮動掃帚,
焦慮的念頭一掃光。
我高高興興地肩負
每天的勞動任務;
使我身體強健,充滿希望。
我快樂地學會說——
“頭腦可以思考,心靈可以感覺,
但手,必須永遠工作!”
親愛的媽媽:
信封空間有限,只夠我送上我的摯愛,送上我一直保養(yǎng)在屋里留待爸爸觀賞的三色堇干花。我每天早上讀書,白天努力學好,晚間哼著爸爸的曲子入睡。我現(xiàn)在不能唱《天國之歌》,那使我哭泣。大家都和善,沒有你們的日子過得還愉快。艾美要我把下面的空白留給她,得擱筆了。我沒有忘記蓋好布襯墊,每天都給房間通風,給時鐘上發(fā)條。
親親爸爸的臉頰。他說這是我的臉頰。噢,務必趕快回到我的身邊。
你疼愛的小貝絲
Ma Chère Mamma[1]:
我們都很好我總做功課從不和姐姐們強挑(調(diào))——美格說我的意思是駁策(斥)所以我把兩個詞都寫上等你來挑。美格待我棒極每晚吃茶點都讓我吃果凍喬說這東西對我很有好處使我脾氣甜美。勞里對人不夠尊重現(xiàn)在我已差不多十幾歲了,他還管我叫黃毛丫頭當我像海蒂·金一樣說Merci[2]或者Bon jour[3]的時候他就說很快的法語來傷我心。我那條藍套裙的袖子全磨破了,美格換了一對新的,但前面換錯了顏色變得比裙子還要藍。我心里不好受但沒有惱火忍受著困難我真希望漢娜把我的圍裙?jié){硬一點并每天做蕎麥。她不可以嗎?我的問號畫得夠漂亮吧?美格說我的標點付(符)號和拚(拼)寫很不雅我很感屈如(辱),但是哎呀我有這么多事情要做,不能停下。再會,給爸爸送上大堆的愛。
深深愛您的女兒
艾美·科蒂斯·馬奇
親愛的馬奇太太:
我只寫幾子(字)告訴你我們過得?。敚┖?。姑娘們又聰明又勤快。美格小姐就能成為很好的管家;她對這有心(興)趣,飛快掌握里頭的七(竅)門兒。喬死(事)死(事)都帶頭,但不會死(事)先盤算。永不知她下一步出什么花樣。她禮拜一洗了一桶衣服,還沒絞干就上了漿,還把一條粉紅色的印花裙兒弄成藍色,我差一點笑死了。小家伙貝絲最乖,又做家務又可靠,是我的好幫手。她什么都努力去學,小小年紀就上街買菜了,還在我的指點下記賬,很神呢。我們一直都節(jié)省,按照您的意思,每禮拜只讓姑娘們喝一次咖啡,給她們吃簡單又健康的主食。艾美有好衣服穿,有甜品吃,也不發(fā)牢騷了。勞里先生還是那么折騰,常把屋子弄得天翻地覆,不過他能使姑娘們振作,所以任他們胡鬧去。那位老先生送來大堆東西,簡直讓人煩了,不過出于好心,我做下人的也不該說三道四。面包發(fā)起來了,這次不多說了。向馬奇先生致敬,祝愿他不再得肺炎。
漢娜·莫萊特敬上
第二號病房護士長:
拉帕漢諾克河邊營地一片靜謐,部隊狀態(tài)良好,軍需部運轉(zhuǎn)正常,特迪上校手下的地方衛(wèi)隊一直忠于職守,總司令勞倫斯將軍每天巡視部隊,軍需官莫萊特掌管營中秩序,賴昂少校專司晚間巡哨。收到華盛頓方面的佳訊后,我軍鳴槍二十四響致敬,并于總部舉行閱兵典禮??偹玖钪乱悦篮米T?。
特迪上校同祝
尊敬的女士:
小姑娘個個安好。貝絲和孫兒天天匯報。漢娜是模范仆人,像龍一樣保護美麗的美格。所幸天氣一直晴好。請盡管使喚布魯克,經(jīng)費超出估算請向我報銷。別讓尊夫短缺什么。感謝上帝,他正在康復。
您誠摯的朋友和仆人
詹姆士·勞倫斯
* * *
[1]法語,親愛的媽媽。
[2]法語,謝謝。
[3]法語,你好。
IN THE COLD gray dawn the sisters lit their lamp and read their chapter with an earnestness never felt before. For now the shadow of a real trouble had come, the little books were full of help and comfort, and as they dressed, they agreed to say goodbye cheerfully and hopefully, and send their mother on her anxious journey unsaddened by tears or complaints from them. Everything seemed very strange when they went down—so dim and still outside, so full of light and bustle within. Breakfast at that early hour seemed odd, and even Hannah's familiar face looked unnatural as she flew about her kitchen with her nightcap on. The big trunk stood ready in the hall, Mother's cloak and bonnet lay on the sofa, and Mother herself sat trying to eat, but looking so pale and worn with sleeplessness and anxiety that the girls found it very hard to keep their resolution. Meg's eyes kept filling in spite of herself, Jo was obliged to hide her face in the kitchen roller more than once, and the little girls wore a grave, troubled expression, as if sorrow was a new experience to them.
Nobody talked much, but as the time drew very near and they sat waiting for the carriage, Mrs. March said to the girls, who were all busied about her, one folding her shawl, another smoothing out the strings of her bonnet, a third putting on her overshoes, and a fourth fastening up her travelling bag—
“Children, I leave you to Hannah's care and Mr. Laurence's protection. Hannah is faithfulness itself, and our good neighbor will guard you as if you were his own. I have no fears for you, yet I am anxious that you should take this trouble rightly. Don't grieve and fret when I am gone, or think that you can be idle and comfort yourselves by being idle and trying to forget. Go on with your work as usual, for work is a blessed solace. Hope and keep busy, and whatever happens, remember that you never can be fatherless.”
“Yes, Mother.”
“Meg, dear, be prudent, watch over your sisters, consult Hannah, and, in any perplexity, go to Mr. Laurence. Be patient, Jo, don't get despondent or do rash things, write to me often, and be my brave girl, ready to help and cheer all. Beth, comfort yourself with your music, and be faithful to the little home duties, and you, Amy, help all you can, be obedient, and keep happy safe at home.”
“We will, Mother! We will! ”
The rattle of an approaching carriage made them all start and listen. That was the hard minute, but the girls stood it well. No one cried, no one ran away or uttered a lamentation, though their hearts were very heavy as they sent loving messages to Father, remembering, as they spoke that it might be too late to deliver them. They kissed their mother quietly, clung about her tenderly, and tried to wave their hands cheerfully when she drove away.
Laurie and his grandfather came over to see her off, and Mr. Brooke looked so strong and sensible and kind that the girls christened him “Mr. Greatheart” on the spot.
“Good-by, my darlings! God bless and keep us all! ” whispered Mrs. March, as she kissed one dear little face after the other, and hurried into the carriage.
As she rolled away, the sun came out, and looking back, she saw it shining on the group at the gate like a good omen. They saw it also, and smiled and waved their hands; and the last thing she beheld as she turned the corner was the four bright faces, and behind them like a bodyguard, old Mr. Laurence, faithful Hannah, and devoted Laurie.
“How kind everyone is to us! ” she said, turning to find fresh proof of it in the respectful sympathy of the young man's face.
“I don't see how they can help it, ” returned Mr. Brooke, laughing so infectiously that Mrs. March could not help smiling. And so the journey began with the good omens of sunshine, smiles, and cheerful words.
“I feel as if there had been an earthquake, ” said Jo, as their neighbors went home to breakfast, leaving them to rest and refresh themselves.
“It seems as if half the house was gone, ” added Meg forlornly.
Beth opened her lips to say something, but could only point to the pile of nicely mended hose which lay on Mother's table, showing that even in her last hurried moments she had thought and worked for them. It was a little thing, but it went straight to their hearts; and in spite of their brave resolutions, they all broke down and cried bitterly.
Hannah wisely allowed them to relieve their feelings, and when the shower showed signs of clearing up, she came to the rescue, armed with a coffeepot.
“Now, my dear young ladies, remember what your ma said, and don't fret. Come and have a cup of coffee all round, and then let's fall to work and be a credit to the family.”
Coffee was a treat, and Hannah showed great tact in making it that morning. No one could resist her persuasive nods, or the fragrant invitation issuing from the nose of the coffee pot. They drew up to the table, exchanged their handkerchiefs for napkins, and in ten minutes were all right again.
“‘Hope and keep busy', that's the motto for us, so let's see who will remember it best. I shall go to Aunt March, as usual. Oh, won't she lecture though! ” said Jo, as she sipped with returning spirit.
“I shall go to my Kings, though I'd much rather stay at home and attend to things here, ” said Meg, wishing she hadn't made her eyes so red.
“No need of that. Beth and I can keep house perfectly well, ” put in Amy, with an important air.
“Hannah will tell us what to do, and we'll have everything nice when you come home, ” added Beth, getting out her mop and dish tub without delay.
“I think anxiety is very interesting, ” observed Amy, eating sugar pensively.
The girls couldn't help laughing, and felt better for it, though Meg shook her head at the young lady who could find consolation in a sugar bowl.
The sight of the turnovers made Jo sober again, and when the two went out to their daily tasks, they looked sorrowfully back at the window where they were accustomed to see their mother's face. It was gone, but Beth had remembered the little household ceremony, and there she was, nodding away at them like a rosy-faced mandarin.
“That's so like my Beth! ” said Jo, waving her hat, with a grateful face.“Goodbye, Meggy, I hope the Kings won't strain today. Don't fret about Father, dear, ” she added, as they parted.
“And I hope Aunt March won't croak. Your hair is becoming, and it looks very boyish and nice, ” returned Meg, trying not to smile at the curly head, which looked comically small on her tall sister's shoulders.
“That's my only comfort.” And, touching her hat à la Laurie, away went Jo, feeling like a shorn sheep on a wintry day.
News from their father comforted the girls very much, for though dangerously ill, the presence of the best and tenderest of nurses had already done him good. Mr. Brooke sent a bulletin every day, and as the head of the family, Meg insisted on reading the dispatches, which grew more cheerful as the week passed. At first, everyone was eager to write, and plump envelopes were carefully poked into the letter box by one or other of the sisters, who felt rather important with their Washington correspondence. As one of these packets contained characteristic notes from the party, we will rob an imaginary mail, and read them:
My Dearest Mother,
It is impossible to tell you how happy your last letter made us, for the news was so good we couldn't help laughing and crying over it. How very kind Mr. Brooke is, and how fortunate that Mr. Laurence's business detains him near you so long, since he is so useful to you and Father. The girls are all as good as gold. Jo helps me with the sewing, and insists on doing all sorts of hard jobs. I should be afraid she might overdo, if I didn't know her “moral fit” wouldn't last long. Beth is as regular about her tasks as a clock, and never forgets what you told her. She grieves about Father, and looks sober except when she is at her little piano. Amy minds me nicely, and I take great care of her. She does her own hair, and I am teaching her to make buttonholes and mend her stockings. She tries very hard, and I know you will be pleased with her improvement when you come. Mr. Laurence watches over us like a motherly old hen, as Jo says, and Laurie is very kind and neighborly. He and Jo keep us merry, for we get pretty blue sometimes, and feel like orphans, with you so far away. Hannah is a perfect saint. She does not scold at all, and always calls me Miss “Margaret”, which is quite proper, you know, and treats me with respect. We are all well and busy, but we long, day and night, to have you back. Give my dearest love to Father, and believe me, ever your own.
MEG
This note, prettily written on scented paper, was a great contrast to the next, which was scribbled on a big sheet of thin foreign paper, ornamented with blots and all manner of flourishes and curly-tailed letters:
My Precious Marmee,
Three cheers for dear Father! Brooke was a trump to telegraph right off, and let us know the minute he was better. I rushed up garret when the letter came, and tried to thank God for being so good to us, but I could only cry, and say, “I'm glad! I'm glad! ” Didn't that do as well as a regular prayer? For I felt a great many in my heart. We have such funny times, and now I can enjoy them, for everyone is so desperately good, it's like living in a nest of turtledoves. You'd laugh to see Meg head the table and try to be motherish. She gets prettier every day, and I'm in love with her sometimes. The children are regular archangels, and I—well, I'm Jo, and never shall be anything else. Oh, I must tell you that I came near having a quarrel with Laurie. I freed my mind about a silly little thing, and he was offended. I was right, but didn't speak as I ought, and he marched home, saying he wouldn't come again till I begged pardon. I declared I wouldn't and got mad. It lasted all day. I felt bad and wanted you very much. Laurie and I are both so proud, it's hard to beg pardon. But I thought he'd come to it, for I was in the right. He didn't come, and just at night I remembered what you said when Amy fell into the river. I read my little book, felt better, resolved not to let the sun set on my anger, and ran over to tell Laurie I was sorry. I met him at the gate, coming for the same thing. We both laughed, begged each other's pardon, and felt all good and comfortable again.
I made a “pome” yesterday, when I was helping Hannah wash, and as Father likes my silly little things, I put it in to amuse him. Give him my lovingest hug that ever was, and kiss yourself a dozen times for your—
TOPSY-TURVY JO
A SONG FROM THE SUDS
Queen of my tub, I merrily sing,
While the white foam rises high;
And sturdily wash and rinse and wring,
And fasten the clothes to dry;
Then out in the free fresh air they swing,
Under the sunny sky.
I wish we could wash from our hearts and souls
The stains of the week away,
And let water and air by their magic make
Ourselves as pure as they;
Then on the earth there would be indeed,
A glorious washing-day!
Along the path of a useful life,
Will heartsease ever bloom;
The busy mind has no time to think
Of sorrow or care or gloom;
And anxious thoughts may be swept away,
As we bravely wield a broom.
I am glad a task to me is given,
To labor at day by day;
For it brings me health and strength and hope,
And I cheerfully learn to say, —
“Head, you may think, Heart, you may feel,
But, Hand, you shall work alway! ”
Dear Mother,
There is only room for me to send my love, and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see. I read every morning, try to be good all day, and sing myself to sleep with Father's tune. I can't sing “LAND OF THE LEAL” now, it makes me cry. Everyone is very kind, and we are as happy as we can be without you. Amy wants the rest of the page, so I must stop. I didn't forget to cover the holders, and I wind the clock and air the rooms every day.
Kiss dear Father on the cheek he calls mine. Oh, do come soon to your loving.
LITTLE BETH
Ma Chere Mamma,
We are all well I do my lessons always and never corroberate the girls—Meg says I mean contradick so I put in both words and you can take the properest. Meg is a great comfort to me and lets me have jelly every night at tea its so good for me Jo says because it keeps me sweet tempered. Laurie is not as respeckful as he ought to be now I am almost in my teens, he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does. The sleeves of my blue dress were all worn out, and Meg put in new ones, but the full front came wrong and they are more blue than the dress. I felt bad but did not fret I bear my troubles well but I do wish Hannah would put more starch in my aprons and have buckwheats every day. Can't she? Didn't I make that interrigation point nice? Meg says my punchtuation and spelling are disgraceful and I am mortyfied but dear me I have so many things to do, I can't stop. Adieu, I send heaps of love to Papa.
Your affectionate daughter
AMY CURTIS MARCH
Dear Mis March,
I jes drop a line to say we git on fust rate. The girls is clever and fly round right smart. Miss Meg is going to make a proper good housekeeper. She hes the liking for it, and gits the hang of things surprisin quick. Jo doos beat all for goin ahead, but she don't stop to cal'k'late fust, and you never know where she's like to bring up. She done out a tub of clothes on Monday, but she starched em afore they was wrenched, and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin. Beth is the best of little creeters, and a sight of help to me, bein so forehanded and dependable. She tries to learn everything, and really goes to market beyond her years, likewise keeps accounts, with my help, quite wonderful. We have got on very economical so fur. I don't let the girls hev coffee only once a week, accordin to your wish, and keep em on plain wholesome vittles. Amy does well without frettin, wearin her best clothes and eatin sweet stuff. Mr. Laurie is as full of didoes as usual, and turns the house upside down frequent, but he heartens the girls, so I let em hev full swing. The old gentleman sends heaps of things, and is rather wearin, but means wal, and it aint my place to say nothin. My bread is riz, so no more at this time. I send my duty to Mr. March, and hope he's seen the last of his Pewmonia.
Yours respectful
HABBAG MULLET
Head Nurse of Ward No. 2,
All serene on the Rappahannock, troops in fine condition, commisary department well conducted, the Home Guard under Colonel Teddy always on duty, Commander in Chief General Laurence reviews the army daily, Quartermaster Mullet keeps order in camp, and Major Lion does picket duty at night. A salute of twenty-four guns was fired on receipt of good news from Washington, and a dress parade took place at headquarters. Commander in chief sends best wishes, in which he is heartily joined by—
COLONEL TEDDY
Dear Madam,
The little girls are all well. Beth and my boy report daily. Hannah is a model servant, and guards pretty Meg like a dragon. Glad the fine weather holds. Pray make Brooke useful, and draw on me for funds if expenses exceed your estimate. Don't let your husband want anything. Thank God he is mending.
Your sincere friend and servant
JAMES LAURENCE