隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國的海運(yùn)事業(yè)有了良好的發(fā)展,但隨著法律條文的日益規(guī)范,我國的海事法律翻譯仍然存在著一系列亟待解決的問題。及時跟上法律更新的腳步,積極的分析海事法律的語言特點(diǎn),在紐馬克的文本功能理論視域下摸索海事法律英語翻譯的技巧與策略,能夠有效的提升還是法律專業(yè)的準(zhǔn)確性,進(jìn)而對海運(yùn)事業(yè)起到了促進(jìn)的作用。
一、紐馬克的文本功能理論概述
紐馬克的文本功能理論是由英國的翻譯理論家紐馬克提出的,紐馬克將所要翻譯的文本進(jìn)行分類,文本類型的不同使得文本的功能有所不同,同時翻譯的策略也有所不同,針對文本的不同用法和功能,紐馬克將文本類型大致分為表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本,與此同時,紐馬克也將翻譯的策略進(jìn)行分類,分為語義翻譯(semantic translatiaon)和交際翻譯(communicative translatiaon)。其中語義翻譯更加注重原作的美學(xué)價值,常用于小說等的翻譯,注重上下文的聯(lián)系。而交際翻譯在保證原文的意思準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上,還格外注意翻譯的形式,需要準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的意圖,并使翻譯結(jié)果符合語用習(xí)慣,交際翻譯能夠?qū)υ谋磉_(dá)上的確實(shí)進(jìn)行補(bǔ)充。
二、法律英語翻譯的原則
法律英語與普通的英語不同,其比傳統(tǒng)的英語相比更加強(qiáng)調(diào)語言的嚴(yán)密性,在結(jié)構(gòu)和語法方面都有著較高的要求,法律英語翻譯不僅僅但是服務(wù)于讀者,更多的時候會被應(yīng)用在軍事方面或者經(jīng)濟(jì)往來方面,因此,英語法律翻譯需要格外注重翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,講法律英語翻譯的整體風(fēng)格都體現(xiàn)出來,同時還要注重語言的簡潔,用簡潔的語言表達(dá)出法律條文的意義即可。
三、海事法律英語的翻譯策略
1.重復(fù)性詞語的英譯。重復(fù)性的詞語在法律的條文中通常表示強(qiáng)調(diào)的意思,無法用其他的詞語代替,法律條文中使用的詞語,都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選,最終選定的詞匯在準(zhǔn)確性上都十分有保障。在翻譯的過程中依然要保證詞語的準(zhǔn)確性和前后一致。在海商法中,“承運(yùn)人”出現(xiàn)可225次,在全文中沒有用其他的詞語代替過,在英譯本中也均將其翻譯成了“the carrier”.即使在同一條款出現(xiàn)多次也不會用其他詞語代替。
例如海商法的第一百零一條,出現(xiàn)的一些重復(fù)的詞語,依然用同樣的方式表達(dá)。The lessee is not in accordance with the contract, promptly notify the chosen port of discharge, resulting in the loss of the lessor shall be liable for compensation. If the lessor fails without authorization in accordance with the contract, the lessee selected port suffered losses, shall be liable for compensation.海商法中反復(fù)應(yīng)用統(tǒng)一詞語的想象并不是很多,被反復(fù)重復(fù)使用的通常都是海事用語專業(yè)術(shù)語,重復(fù)使用的大多數(shù)是名詞。如二百八十四條對于船舶失蹤的定義:If the ship arrives at the destination within the reasonable time without being informed of the final message, unless the contract has otherwise agreed, the vessel will not be informed of the ship after two months, and the ship is missing.
2.“四字結(jié)構(gòu)”的英譯。中文中的四字結(jié)構(gòu)詞語很多,很多四字詞語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),在法律條文中也有著高頻率的應(yīng)用,但是四字結(jié)構(gòu)的詞語為英語翻譯工作帶來了一定的難度。在翻譯的過程中不僅要準(zhǔn)確的將意義表達(dá),還要保證英語句子結(jié)構(gòu)的完整,并且需要結(jié)合語境進(jìn)行翻譯。在海商法的第一百三十六條,出現(xiàn)了“不得違反”的字樣,對租船合同的雙方進(jìn)行了規(guī)定。結(jié)合語境翻譯為:The charterer has the right to give instructions to the master on the operation of the ship, but shall not violate the time charter agreement.“不得違反”這類短語可翻譯成“shall(not) be + ”的形式,能夠很好的達(dá)到交際的功能,以及法律的準(zhǔn)確性。還有一部分詞語例如予以制止、不予承認(rèn)等,都可翻譯為“shall (not) be + ”的形式。與這種情況類似的有“予以沒收”可以翻譯成“shall be confiscated”,此外例如海商法的第五條和第七十七條中出現(xiàn)的違法懸掛國旗和狀況不符實(shí)的情況:shall be prohibited、shall not be admissible.
3.漢語短語名詞化的英譯。法律條文中很少出現(xiàn)相關(guān)的人稱,這樣的做法的為了保證法律的公平性,一旦在法律中加入人稱,就會有一種代入感,使得法律充滿一定的感情色彩,影響法律的公正性,因此,海事法律中的名詞應(yīng)用的較多,提高了法律的公平性和客觀性,也提高了翻譯的準(zhǔn)確性。在海商法的第五百一十二條記錄了相關(guān)的保險前后的賠償措施,在翻譯這條法律的時候,要將保險事故發(fā)生作為主謂短語,并在翻譯的過程中將發(fā)生改為名次。翻譯為:Before the insurance accident occurs, the insurer may require the insured to provide evidence and information relating to the nature of the insurance accident and the extent of the loss when the insurer pays the insurance indemnity to the insured.
4.無主語句的處理。英語是形合語言,很多句子之間都是通過過渡詞進(jìn)行連接,這些英語的特征在海事法律中也有著直接的體現(xiàn),英語句子必須有主語的存在,才能使結(jié)構(gòu)完整。但在中文中,很多情況下在整段文本中都沒有主語句,通過句子的銜接就能夠準(zhǔn)確的表達(dá)出句子的含義,是典型的漢語結(jié)構(gòu)。在翻譯的過程中必須為英語句子加上合適的主語,使得英語句子結(jié)構(gòu)完整。例如還是法律的第一條寫到了制定法律的目的,為了使海上活動或交易的權(quán)益得到調(diào)整和保護(hù),促進(jìn)海上經(jīng)濟(jì)的發(fā)展等,制定海事法律,這樣句子中并沒有主語的存在,在翻譯的過程中要將“制定該法律”作為句子的主語,再加入目的。將其余的表示目的的句子作為并列插入,符合英語的表達(dá)習(xí)慣的同時,保證了英語句子的完整性。翻譯為:This law is enacted in order to adjust the relations of maritime transportation, ship relations, safeguard the legitimate rights and interests of the parties concerned, and promote the development of maritime transportation and economic trade.
5.長句的處理。法律用語通常結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,且語句的結(jié)構(gòu)相對固定,同時對于英語翻譯來說,英語中常有各種從句,使得整個句子中有很多的意義,在翻譯的過程中遇到過于長的橘句子可將句子成分進(jìn)行拆分,通過句子之間的關(guān)系和邏輯分析語義,將句子拆分之后可根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)將不同句子的元素進(jìn)行分類和重組,在保證語義的基礎(chǔ)上,翻譯出符合英語習(xí)慣的句子,要注意翻譯的語序要和中文的語序區(qū)分開,是翻譯的全文變得連貫。例如海事法律的第五十六條,對裝運(yùn)工具的數(shù)量進(jìn)行了規(guī)定,將此條法律進(jìn)行翻譯之后會得到很長的句子:The goods are packed in containers, pallets or similar shipping instruments, which are stated in the bill of lading.The number of goods or other freight units in the goods is deemed to be the object of the goods mentioned in the preceding paragraph or the number of other freight units, and each shipment instrument is deemed to be one or one unit.這樣的句子會影響到整體的意思,在翻譯的過程中更需要將其拆分,使句子結(jié)構(gòu)之間達(dá)到平衡。在一部分翻譯中,會根據(jù)中文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,中文有幾個句子就會在親愛翻譯中出現(xiàn)幾個句子,這樣會影響到英語翻譯的整體性,應(yīng)將整個翻譯原文看做一段,進(jìn)行整體性的翻譯。
四、結(jié)語
熟悉海事英語的特點(diǎn),掌握海事法律英語翻譯的策略成為當(dāng)前海事法律英語翻譯工作的重點(diǎn)。本文通過對紐馬克的文本功能理論以及英語法律翻譯的原則進(jìn)行深入探究得知,海事法律英語有著詞匯專業(yè)性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)确矫娴恼Z言特點(diǎn),通過進(jìn)行重復(fù)性詞語的英譯、“四字結(jié)構(gòu)”的英譯、漢語短語名詞化的英譯、無主語句的處理、長句的處理能夠有效的提升海事法律英語的翻譯質(zhì)量,使海事法律英語翻譯更加準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]張雅,盧華國.紐馬克文本理論視角下的法律漢英翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2009,18(05):87-89.
[2]張霞,史燁.公示語翻譯如何“巧借東風(fēng)翦”--“老弱病殘席”22種英語文本的啟示[J].英語研究,2014,12(01):43-48.
[3]邵春美.論立法性文本的翻譯策略--兼評《探礦權(quán)采礦權(quán)轉(zhuǎn)讓管理辦法(1998)》英譯本[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011,28(05):58-61.
[4]欒孌.法律英語的文體特點(diǎn)與海事法律文獻(xiàn)漢譯英的策略[J].青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報,2010,31(03):78-82.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市東方國際星座英語學(xué)習(xí)交流群