行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內容

法律論文:詞匯文體特征對法律英語翻譯的影響

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

一 法律英語的詞匯文體特征1 使用法律術語以及行話、套話,極具專業(yè)性根據術語學理論,新概念的產生都要通過術語來實現表達,每次產生一個新的概念,就要創(chuàng)造一個新的術語來指代它。術語一般反映人們的研究成果,是人們的專業(yè)知識在自然環(huán)境中的結晶。各行各業(yè)都有專門術語和自己領域范圍內的行話,律師業(yè)行業(yè)也不例外。因此一些法律術語和法界行話對不熟悉法律業(yè)務的外行來說,是難以理解的,但對于律師開展業(yè)務和起草文件來說確實是不可或缺的。“法律語言一部分由具有特定法律意義的詞匯組成,一部分由日常用語組成。具有特定法律意義的詞,在日常生活中即使有也很少使用,如預謀、過失、非法侵害等。”這些詞也稱人工法律術語。它不以大眾是否理解和接受為目的,這是法律語言的獨有特點。例如:不可抗力“force majeure”它是指大災和戰(zhàn)爭、罷工、暴動、港口封鎖等人禍,即人力不能防御或無法避免之事故。如遇此類事故的發(fā)生,一方可免除履約責任,另一方無權要求其賠償損失。

  另外,還有一些詞除了在日常生活中普遍使用外,在法律文件中也經常被使用,但卻具有了區(qū)別于日常生活中的法律意義。比如:battery;condemn; hear; leave; report; sentence ;undo等在法律術語中分別是傷害、人身攻擊;判刑、定罪;聽證;休庭;揭發(fā);判決;勾引、誘奸等。與其他的詞語語體相比,法律術語更能體現法律體系(或體制)間術語的不對應性。如法律英語中有不少法律英語就沒有漢語的對應關系,如alibi, ombudsmen, lobby,Hansard等,反之,漢語法律中也有不少不能直接翻譯成英語的詞匯,如:量入為出,定罪量刑,差額選舉,供認不諱等。

  因此這些術語在翻譯過程中應充分考慮到其具體的語言環(huán)境以及認知環(huán)境,采用意譯,解釋性翻譯,或創(chuàng)造性翻譯的策略比較合適。法律英語中還常用一些帶有前綴或后綴的副詞法律術語,如常用前綴here-, there-, where-和另一個詞構成一個正式的法律副詞術語。此類詞有: hereof, hereby, herein,therebefore, hereto, thereby, thereon, thereof, therewith,thereat, whereon, whereby, whereof,etc.從下面的例子可以感受這些副詞術語的功能與作用:聯合國國際貨物銷售合同公約第四十六條原文規(guī)定:“Ifthe goods do not conform with the contract, the buyer may.”文中的thereafter就是法律英語的副詞專業(yè)術語,在此表達“在39條通知發(fā)出后”的意思,這樣既能使文章簡練干脆、避免重復,又能準確表達愿意。此為這些副詞存在的價值與理由。

  2 舊體詞和外來語的廣泛使用舊體詞和外來詞匯也是法律詞匯專業(yè)性的一個體現和標志。法律英語詞匯的主要來源是靠古體詞。古詞語在現代英語中早已經不再適用了,而且有消亡的趨勢,但在法律英語中古體詞卻仍舊很普遍。這些古體詞有一部分是由here\ there\ where和介詞合成的。這樣久而久之就成了專業(yè)術語,正如在筆者在第一部分法律術語中所討論的那樣。在翻譯時譯者需要充分了解、熟悉一些古體詞的法律意義并正確地使用它們,才能符合法律語言的習慣表達方式。常見的一些舊體詞有hereby (由此,以此,特此);herein (其中,在此處);hereof(至此,由此);hereto(至此,關于這個);there-fore(因此);thereon (關于那,在其上);whereby (靠那個);whereof(關于那個)等。具體使用如下面的例句所示:買賣合同是出賣人轉移標的物的所有權于買受人,買受人支付價款的合同。A sales contract is a contract whereby the sellerstransfer the ownership of an object to the buyer and the buy-er pays the price for it。

  法律英語詞匯的另一個重要來源是法語和拉丁語。在“諾曼底人的蒸發(fā)”時期,拉丁語和法語都占有絕對的統治地位,而英語只是下等人所使用的語言。因此在當時的法律法規(guī)中無疑會使用大量的所謂的官方語言。即使是現代,在英國,拉丁語仍然被視為個人深造的基礎,而法語則被認為是西歐上層社會所使用的語言,具有高貴的氣質和身份的象征。例如來自法語的法律語言有:estoppel(禁止發(fā)言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能繼承的土地),attentat(謀殺,謀害),de facto marriage(事實婚姻),fait accompli(既成事實)等。

  大量的法律英語術語直接來源于中古時期和文藝復興時期的拉丁語。如今,現代法律詞匯中仍保留著相當多的拉丁文詞匯,而且有不少拉丁詞匯已經被收為英語詞匯。如: ad hoc (專門地); in re (關于); per se (自身); prorata (按比例), mediator (調停者), declaration (申訴),sine die (無期限的), infinitum (永久的), inter alia (特別是),等等。因此可以說法律文體最引人矚目的特點應該是它以各種形式保留了而在其他文體中早已經廢棄不用的東西,這也許就是所謂的保守原則吧。因此,法律英語的這種大量保留古詞、舊詞和使用溫情十分正式的詞等等的特點都是該原則的具體體現。之所以如此,是因為律師和起草者們都遵循了“不要輕易改動已經使用、并證明行之有效的格式”的原則。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨汾市電校住宅小區(qū)(解放東路42號)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦