一 法律英語(yǔ)的詞匯文體特征1 使用法律術(shù)語(yǔ)以及行話、套話,極具專(zhuān)業(yè)性根據(jù)術(shù)語(yǔ)學(xué)理論,新概念的產(chǎn)生都要通過(guò)術(shù)語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)表達(dá),每次產(chǎn)生一個(gè)新的概念,就要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)新的術(shù)語(yǔ)來(lái)指代它。術(shù)語(yǔ)一般反映人們的研究成果,是人們的專(zhuān)業(yè)知識(shí)在自然環(huán)境中的結(jié)晶。各行各業(yè)都有專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)和自己領(lǐng)域范圍內(nèi)的行話,律師業(yè)行業(yè)也不例外。因此一些法律術(shù)語(yǔ)和法界行話對(duì)不熟悉法律業(yè)務(wù)的外行來(lái)說(shuō),是難以理解的,但對(duì)于律師開(kāi)展業(yè)務(wù)和起草文件來(lái)說(shuō)確實(shí)是不可或缺的。“法律語(yǔ)言一部分由具有特定法律意義的詞匯組成,一部分由日常用語(yǔ)組成。具有特定法律意義的詞,在日常生活中即使有也很少使用,如預(yù)謀、過(guò)失、非法侵害等。”這些詞也稱(chēng)人工法律術(shù)語(yǔ)。它不以大眾是否理解和接受為目的,這是法律語(yǔ)言的獨(dú)有特點(diǎn)。例如:不可抗力“force majeure”它是指大災(zāi)和戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、暴動(dòng)、港口封鎖等人禍,即人力不能防御或無(wú)法避免之事故。如遇此類(lèi)事故的發(fā)生,一方可免除履約責(zé)任,另一方無(wú)權(quán)要求其賠償損失。
另外,還有一些詞除了在日常生活中普遍使用外,在法律文件中也經(jīng)常被使用,但卻具有了區(qū)別于日常生活中的法律意義。比如:battery;condemn; hear; leave; report; sentence ;undo等在法律術(shù)語(yǔ)中分別是傷害、人身攻擊;判刑、定罪;聽(tīng)證;休庭;揭發(fā);判決;勾引、誘奸等。與其他的詞語(yǔ)語(yǔ)體相比,法律術(shù)語(yǔ)更能體現(xiàn)法律體系(或體制)間術(shù)語(yǔ)的不對(duì)應(yīng)性。如法律英語(yǔ)中有不少法律英語(yǔ)就沒(méi)有漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,如alibi, ombudsmen, lobby,Hansard等,反之,漢語(yǔ)法律中也有不少不能直接翻譯成英語(yǔ)的詞匯,如:量入為出,定罪量刑,差額選舉,供認(rèn)不諱等。
因此這些術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮到其具體的語(yǔ)言環(huán)境以及認(rèn)知環(huán)境,采用意譯,解釋性翻譯,或創(chuàng)造性翻譯的策略比較合適。法律英語(yǔ)中還常用一些帶有前綴或后綴的副詞法律術(shù)語(yǔ),如常用前綴here-, there-, where-和另一個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)正式的法律副詞術(shù)語(yǔ)。此類(lèi)詞有: hereof, hereby, herein,therebefore, hereto, thereby, thereon, thereof, therewith,thereat, whereon, whereby, whereof,etc.從下面的例子可以感受這些副詞術(shù)語(yǔ)的功能與作用:聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷(xiāo)售合同公約第四十六條原文規(guī)定:“Ifthe goods do not conform with the contract, the buyer may.”文中的thereafter就是法律英語(yǔ)的副詞專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在此表達(dá)“在39條通知發(fā)出后”的意思,這樣既能使文章簡(jiǎn)練干脆、避免重復(fù),又能準(zhǔn)確表達(dá)愿意。此為這些副詞存在的價(jià)值與理由。
2 舊體詞和外來(lái)語(yǔ)的廣泛使用舊體詞和外來(lái)詞匯也是法律詞匯專(zhuān)業(yè)性的一個(gè)體現(xiàn)和標(biāo)志。法律英語(yǔ)詞匯的主要來(lái)源是靠古體詞。古詞語(yǔ)在現(xiàn)代英語(yǔ)中早已經(jīng)不再適用了,而且有消亡的趨勢(shì),但在法律英語(yǔ)中古體詞卻仍舊很普遍。這些古體詞有一部分是由here\ there\ where和介詞合成的。這樣久而久之就成了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),正如在筆者在第一部分法律術(shù)語(yǔ)中所討論的那樣。在翻譯時(shí)譯者需要充分了解、熟悉一些古體詞的法律意義并正確地使用它們,才能符合法律語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)方式。常見(jiàn)的一些舊體詞有hereby (由此,以此,特此);herein (其中,在此處);hereof(至此,由此);hereto(至此,關(guān)于這個(gè));there-fore(因此);thereon (關(guān)于那,在其上);whereby (靠那個(gè));whereof(關(guān)于那個(gè))等。具體使用如下面的例句所示:買(mǎi)賣(mài)合同是出賣(mài)人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買(mǎi)受人,買(mǎi)受人支付價(jià)款的合同。A sales contract is a contract whereby the sellerstransfer the ownership of an object to the buyer and the buy-er pays the price for it。
法律英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)重要來(lái)源是法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。在“諾曼底人的蒸發(fā)”時(shí)期,拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)都占有絕對(duì)的統(tǒng)治地位,而英語(yǔ)只是下等人所使用的語(yǔ)言。因此在當(dāng)時(shí)的法律法規(guī)中無(wú)疑會(huì)使用大量的所謂的官方語(yǔ)言。即使是現(xiàn)代,在英國(guó),拉丁語(yǔ)仍然被視為個(gè)人深造的基礎(chǔ),而法語(yǔ)則被認(rèn)為是西歐上層社會(huì)所使用的語(yǔ)言,具有高貴的氣質(zhì)和身份的象征。例如來(lái)自法語(yǔ)的法律語(yǔ)言有:estoppel(禁止發(fā)言),feesimple(不限制具有一定身份的人才能繼承的土地),attentat(謀殺,謀害),de facto marriage(事實(shí)婚姻),fait accompli(既成事實(shí))等。
大量的法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)直接來(lái)源于中古時(shí)期和文藝復(fù)興時(shí)期的拉丁語(yǔ)。如今,現(xiàn)代法律詞匯中仍保留著相當(dāng)多的拉丁文詞匯,而且有不少拉丁詞匯已經(jīng)被收為英語(yǔ)詞匯。如: ad hoc (專(zhuān)門(mén)地); in re (關(guān)于); per se (自身); prorata (按比例), mediator (調(diào)停者), declaration (申訴),sine die (無(wú)期限的), infinitum (永久的), inter alia (特別是),等等。因此可以說(shuō)法律文體最引人矚目的特點(diǎn)應(yīng)該是它以各種形式保留了而在其他文體中早已經(jīng)廢棄不用的東西,這也許就是所謂的保守原則吧。因此,法律英語(yǔ)的這種大量保留古詞、舊詞和使用溫情十分正式的詞等等的特點(diǎn)都是該原則的具體體現(xiàn)。之所以如此,是因?yàn)槁蓭熀推鸩菡邆兌甲裱?ldquo;不要輕易改動(dòng)已經(jīng)使用、并證明行之有效的格式”的原則。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市農(nóng)科院西區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群