隨著改革開放的進一步深入,中國在全球經(jīng)濟一體化形勢下的國際地位逐步提高,并成為世界經(jīng)濟發(fā)展的焦點。除了經(jīng)濟發(fā)展,中國法制化發(fā)展的成就也舉世矚目。法制化發(fā)展的深入意味著中國對外的法律交往范圍有所擴大,法律文化的交流有所增多。一方面,要將大量的中國法律文件文本翻譯成外國語言,讓世界了解中國是法制社會,并便于國際經(jīng)濟文化交往; 另一方面,為了更好更快的推進法制化進程,在學(xué)習(xí)借鑒國外的先進法律法制成果時,有大量的國外法律法規(guī)著作要翻譯成漢語。法律英語翻譯為時事所需,從而成為學(xué)術(shù)研究的熱點問題。
“在法律翻譯作業(yè)中,法律英文在很大程度上與受過教育的普通人的英文是不同的。所謂的法律術(shù)語、行話、古舊用詞、外來詞,同義/近義詞,不但給普通人、也給法律翻譯人員帶來很大的理解上的困難”。用英語表達的與法律相關(guān)的術(shù)語、詞匯、句子或文本有其獨特特點,并且從知識內(nèi)容上橫跨法律學(xué)、英語語言學(xué)和翻譯學(xué)三類學(xué)科,受學(xué)科跨界、法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度等的影響,我國法律翻譯質(zhì)量不盡如意。為了實現(xiàn)法律翻譯質(zhì)量的提高,從法律英語專業(yè)詞匯的特征這一層面探討法律英語翻譯策略,尋求有效的翻譯途徑是有必要的。
法律英語,英語表達為 Legal Language/Lan-guage of the Law,是指法律界表達法律概念、訴訟或非訴訟等法律活動、立法、司法等活動時使用的具有法律專業(yè)特點的英語語言。作為法學(xué)和英語語言學(xué)之間的交叉學(xué)科,法律英語在詞匯層面有其獨特特征。術(shù)語是專業(yè)的表現(xiàn),表達了不可替代的特定的專業(yè)概念。法律英語術(shù)語是法律語言的重要特征,也是法律語體有別于其他語體的重要特點。法律英語術(shù)語具有專業(yè)性、嚴謹性、準確性和對義性的特點。如: 取保候?qū)? guarantor pending trial) 、監(jiān)視居住( live at home under surveillance) 逮捕( arrest) 、拘留( detention) 等術(shù)語不僅具有專業(yè)性也深具準確性和嚴謹性。又如: 繼承人( successor) 與被繼承人( decedent) 、承攬人( hiree) 與定作人( hirer) 等就體現(xiàn)了法律術(shù)語的對義性。法律的出現(xiàn)歷史悠久,古英語和中古英語詞匯對法律英語 的影響深遠,這些詞匯在現(xiàn)代英語中則較少實用。如以 here、there 和 where 開頭的古舊副詞,therein( 其中) 、hereinafter( 下文) 、wherefore( 為什么) 。在本國法律中引入外來詞匯的現(xiàn)象亦由來已久,加之英語語言本身源自拉丁語和法語的詞匯占有一定比重,因此法律英語中會出現(xiàn)較多拉丁語和法語。如拉丁語 ab initio mundi( 有史以來) ,voidad initio( 自始無效) ,而美國最高法院開庭前連喊三遍的“Oyez”( 注意聽/你們聽) 、damages( 損害賠償金) 、plaintiff( 原告) 、slander( 短暫形式的毀謗) 等法律英語詞匯詞則源于法語。
雖然法律語言是準確的嚴謹?shù)模伤鎸Φ氖歉采w面廣又不可預(yù)知的各種事件,相對模糊性的詞語則是法律的靈活性和前瞻性的體現(xiàn)。如各種罰款條例中出現(xiàn)的“處以 X 萬元以上 X 萬元以下的罰款”中對“以上”和“以下”的英語表達為 atleast 和 no more than。
大量的英語普通詞應(yīng)用于法律英語的專業(yè)語境中具有不同的意思,表達了法律專業(yè)的內(nèi)哈。如: attach 作為普通英語意思是依附、粘貼,而在法律英語中指扣押財產(chǎn)。又如: composition 在普通英語中的常見意思為作文、結(jié)構(gòu); 在法律英語中的意思為和解協(xié)議,指債務(wù)人與全部或至少相當(dāng)一部分債權(quán)人達成的此類協(xié)議。再如: honor 通常意為尊敬、榮譽、敬意; 而在票據(jù)法中表示對票據(jù)的承兌,honor a bill 承兌匯票。關(guān)于翻譯的基本原則,眾說紛紜,各有側(cè)重,各有所長。就法律翻譯的原則,國內(nèi)的學(xué)者從不同的角度提出不同的翻譯原則。如李克興和張新紅提出了六項應(yīng)用性作業(yè)原則,分別是: “1. 準確性及精確性; 2. 一致性及同一性; 3. 清晰及簡練; 4. 專業(yè)化; 5. 語言規(guī)范化; 6. 集體作業(yè)”。而就法律英語詞匯的翻譯而言,這其中最重要的基本原則為準確性及精確性、一致性及同一性、專業(yè)性與規(guī)范化。
“立法地區(qū)不是一件簡單的事,法律條文的每一詞、每一字,甚至每一個標點符號均須反復(fù)推敲,稍一不慎,即可產(chǎn)生失誤,造成嚴重后果,影響市民權(quán)益”。在生活和法律翻譯實踐中,任何意義上的失真和含糊其辭都可能會造成難以預(yù)料的法律后果。法律文本本身具有的嚴肅性決定了法律詞匯翻譯的特殊性,即要求高度的準確性和精確性。如: “reasonable person 是‘普通正常人’,而非‘通情達理的人’”。一致性及同一性是指“在法律翻譯的過程中用統(tǒng)一法律術(shù)語表示統(tǒng)一法律概念的原則。法律語言翻譯如果缺乏一致性和同一性,無疑會使法律概念混淆,也會使受眾不必要地去揣測不同詞語的差別,從而影響法律信息傳遞的精度”。表現(xiàn)在法律英語詞匯翻譯過程中,如“‘未成年人’在英文中有‘infant’,和‘minor’兩個詞,當(dāng)我們在翻譯同一材料時若選定‘infant’,在下文中就不能隨意用‘mi-nor’”。社會的發(fā)展使各行各業(yè)的區(qū)別越來越明顯。
法律這一行業(yè)對專業(yè)性提出了很高的要求。法律英語的翻譯亦是如此。具有良好的語言能力、翻譯能力和豐富的法律專業(yè)知識是進行法律翻譯的重要基礎(chǔ)。例如: “‘不可抗力’應(yīng)該被翻譯為‘forcemajeure’,而不應(yīng)該被翻譯為‘beyond human pow-er’、‘force controlled by good’或者‘irritable force’;‘包辦婚姻’應(yīng)該被翻譯為‘arranged marriage’; ‘un-fair competition’不應(yīng)該被翻譯為‘不公平比賽’,應(yīng)當(dāng)譯成‘不正當(dāng)競爭’”。
法律語言反應(yīng)了語言和文化背景下的法律文化。作為人類文明發(fā)展的表現(xiàn)方式,不同語言文化背景下的法律語言和內(nèi)涵有些是相同的,有些是不同的。具體說來,英漢兩種語言在法律詞匯上有完全對等、部分對等,接近對等、不對等甚至詞義空缺等情況。因此在進行法律英語詞匯的翻譯時,要針對不同的情況使用相應(yīng)的翻譯方法,以滿足法律翻譯對準確性、專業(yè)性和嚴謹性的要求,并達到譯文在語言功能和法律功能上與原文的對等的翻譯目的。
作為翻譯中最常用、最重要的翻譯方法,在翻譯過程中,直譯適合于在譯文語言中可以找到與原文相同的某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。具體到法律英語詞匯翻譯上,直譯法適合翻譯中英文中語言功能、意義和法律功能上完全對等的詞匯。如: ownership ( 所有權(quán)) 、compensation ( 補償) 、infringement( 侵犯) 、surveillance( 監(jiān)視) 、custo-dy( 羈押) 、suspect ( 嫌疑犯) 、criminal ( 罪犯) 、evi-dence( 證據(jù)) search warrant( 搜查證) 、dependant ( 受養(yǎng)人) 、defamation ( 誹謗) 。還有一些接近對等的詞匯,也可以采用直譯法,需要注意的是接近對等的詞匯在詞義上具有的內(nèi)涵略有不同,如: 取消和廢除的英文對應(yīng)詞有三個 abrogation,derogation 和 an-tiquation。“abrogation 表示正式經(jīng)受權(quán)行為取消或廢除下級機關(guān)頒布的某部法律、命令、規(guī)則等,常等同 cancellation 或 annulment。Derogation 則表示廢除一部法律的某一部分,故其應(yīng)為‘部分廢除’。An-tiquation 多指用新法置換過時舊法的方式廢除或取消某部法規(guī)。”對于不可直譯的法律英語專業(yè)詞匯,則要綜合法律的語言背景、法律概念和內(nèi)涵,翻譯目的等方面,從詞匯的原意和內(nèi)涵出發(fā),破除形式的束縛,真實地反應(yīng)詞匯的本意。此時,意譯法則是一種不失為實用的翻譯方法,既可以真實的翻譯詞匯原本的涵義,也可以避免誤解,同時還可以在不拘泥于形式對應(yīng)的情況下展現(xiàn)詞匯所在文本的風(fēng)格。如“在法律文件中常見到的‘三來一補’,其實是‘來料加工、來件組裝、來樣制作、補償貿(mào)易’的簡稱,譯成英文應(yīng)為‘processing and assembly of supplied parts andmaterials,manufacturing according to supplied draw-ings and compensation trade ’。 如果直譯成‘threesupplies and one compensation’,恐怕會使讀者茫無頭緒了。”對于中英法律語言上有較大語義不同的詞匯,在翻譯時可以根據(jù)在目標語言中該詞匯的原意進行適當(dāng)?shù)脑鲈~或減詞以達到翻譯原詞匯的本意。
如: alias summons 和 pluries summons 的意思都是“追加的傳票”,都是對當(dāng)事人的傳喚。但 alias sum-mons 指第一次追加傳票,取代最初的傳票,而 pluri-es summons 指第二次追加傳票,是在 alias summons未生效的情況下簽發(fā)的傳票。因此在翻譯的時候要增加詞匯以明確的表明該詞匯的本意。又如:“質(zhì)量”這一詞匯在中文中的意思為“產(chǎn)品或工作的優(yōu)劣程度”,和數(shù)量無關(guān)。如果譯成 quality andquantity 便錯了。因此應(yīng)翻譯為 quality。法律英語作為一種專門用途英語有其獨特的特點。在翻譯的過程中,在通曉不同社會背景下的法律制度的基礎(chǔ)上,還要研究法律英語的語言特點。盡管較好的法律詞典已經(jīng)能解決很多的法律英語詞匯的翻譯問題。但詞典并不能完全解決問題,這就要求譯者從法律文化背景、法律詞匯的內(nèi)涵和原意等方面對法律詞匯進行分析,用運用恰當(dāng)?shù)姆g方法進行翻譯,以滿足法律英語翻譯的準確性、專業(yè)性和嚴謹性的要求。