一、引言
模因(meme)一詞最早出現(xiàn)在理查德·道金斯(Richard Dawkins)的《自私的基因》一書中。meme譯成“模因”,源于它與基因有相似的復(fù)制和傳遞方式。基因通過遺傳繁衍,模因通過模仿傳播。任何一個信息,只要能夠通過模仿進(jìn)而被復(fù)制,即可視為模因。國內(nèi)外語言學(xué)家分別從不同的角度對模因進(jìn)行了研究。
何自然、何雪林把國外的模因研究歸納為四個觀[1]:把模因看作信息圖式的“信息觀”;認(rèn)為模因是文化傳承的基本方式,是能夠直接觀察的社會文化現(xiàn)象的“思想傳染觀”;把模因看作是連接生物進(jìn)化和文化進(jìn)化的橋梁,是一種進(jìn)化方式的“文化進(jìn)化觀”;把模因看作符號,把模因論引入符號學(xué)的“模因符號觀”。模因論與詞匯學(xué)、語用學(xué)相結(jié)合產(chǎn)生了語言模因論。運(yùn)用模因論分析不同語言層面的模因演變和信息復(fù)制規(guī)律,為言語交際研究提供了新思路。
此外,Chesterman的翻譯模因論,探尋譯化模因的進(jìn)化和形成規(guī)律,為譯化模因研究的可行性提供了理論依據(jù)。法律語言的程式化結(jié)構(gòu)及其語言規(guī)范性使其在不同語言間的傳遞過程中更符合模因復(fù)制及傳遞的特征。鑒于以前的研究鮮有人涉及法律文本尤其是法律英語翻譯中的語言模因復(fù)制及傳播的規(guī)律,本文通過分析法律英語中的譯化模因,揭示其在法律英語翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用功能。
二、語言模因的復(fù)制及其傳播方式
語言模因揭示了言語交際和語言傳播的規(guī)律。何自然認(rèn)為自然語言中的模因從三個方面體現(xiàn):教育和知識傳授、語言本身的運(yùn)用、信息的交際和交流[2]。
Dawkins認(rèn)為,模因是存儲于人腦中的信息單位。模因自我復(fù)制的途徑是從一個人的大腦復(fù)制到另一個人的大腦;從人的大腦復(fù)制到書本,又從書本傳播到人的大腦,再從人的大腦傳播到電腦,又從一個電腦復(fù)制到另一個電腦……[3]158由此可見,存儲于大腦中的信息是模因,通過各種傳遞方式傳播出去的信息也是模因。一方面,語言中的模因在教育和知識傳授過程中體現(xiàn)出來:從書本或課堂學(xué)來的單詞、語句以及它們所表達(dá)的信息在交際中被復(fù)制、傳播。這些信息不斷地被復(fù)制、傳播、演變,模因隨之形成。另一方面,大腦中的信息模因在語言應(yīng)用中重復(fù)、增減、變換、傳遞或者模因集合重組,使語言中的單個模因或復(fù)合模因在使用的過程中此消彼長,通過媒介不斷地復(fù)制與傳播。一種語言模因通過交際和交流在另一種語言中傳播,這種現(xiàn)象始于國際經(jīng)濟(jì)與文化往來。部分跨語言、跨文化的模因傳播到目的語并逐漸轉(zhuǎn)變成為目的語中的詞匯和結(jié)構(gòu)。如英國曾很長一段時間受法國人統(tǒng)治,故法語詞源的詞匯在英文法律文本中占一定的比例,并已構(gòu)成基本的英文法律詞匯,一部分詞匯形態(tài)和發(fā)音與英文詞匯極其相似,沒有受過詞源學(xué)專業(yè)訓(xùn)練的人一般無法辨識出這些詞的來源;還有一部分保持著其古舊的形式,在法律專業(yè)人士之間交流,如“de-murrer”(抗辯)“estoppel in pais”(事實禁止反言)“oyez”(肅靜)等。兩者都作為法律語言模因在目的語中被人們接受并運(yùn)用。
此外,Blackmore認(rèn)為,“有機(jī)進(jìn)化以及文化進(jìn)化之所以彼此類似,是因為它們都是演化的系統(tǒng),而對于所有的演化系統(tǒng)而言都存在著復(fù)制單元的盲目變異和對其中某些變異的選擇性保留,以及對另一些變異的選擇性淘汰”[4]17。因此,基于不同的傳播能力,模因具有選擇性。某些信息引起人們的注意,被人們記住并反復(fù)使用傳遞給他人,成為模因,如英文中“gate”詞根,形成“…gate”模因:Watergate(水門)、Monicagate(抄襲門)、Billygate(受賄門)等,譯為“……門”或“……事件”;而某些信息則相反,因得不到傳播而慢慢消失。語言的選擇和使用的過程就是各種模因相互競爭的過程[5]。
三、法律英語翻譯中的譯化模因
法律的制定必然反映立法者對社會現(xiàn)實生活的認(rèn)識、理解和抉擇”。語言是法律制定與傳播的載體。法律語言的傳承性、規(guī)范性決定了其具備模因性。此外,法律語言緊跟時代脈搏,發(fā)展迅速,引領(lǐng)社會進(jìn)步,模因性是其必備特征。法律語言中的模因,一方面通過課堂、面授等方式由老師向?qū)W生進(jìn)行傳授,如法律英語教學(xué)、法律英語培訓(xùn)等。另一方面通過媒介進(jìn)行傳播,如書籍、影視、電視廣播等。法律語言的運(yùn)用通過各種媒體不斷被復(fù)制、傳播。法律語言模因通過人們的學(xué)習(xí)與模仿,從一個人的腦中傳到另一個人的腦中,不斷地復(fù)制與傳遞。再者,隨著國際經(jīng)濟(jì)文化交流及當(dāng)今法律研究的全球化[6]15,不同法律語言模因通過交際、交流在另一種語言中傳播。不同法律語言模因的傳遞主要是通過法律翻譯來實現(xiàn),因此,本文將重點分析法律英語翻譯中譯化模因及其復(fù)制、傳遞方式。法律英語翻譯可以看作是異國法律文化模因通過語言向本國傳播的過程。原法律文本是模因綜合體的載體,負(fù)載著立法者的思想及其文化背景。法律文本中的核心模因是法律概念、法律文化及法律體制。法律譯化模因的傳播,首先是譯者接觸原文本及其核心模因從而完成其感染階段;其次,譯者用目的語對源語模因進(jìn)行編碼,為其更換新載體———譯本,譯本即核心模因的新載體,再以譯化模因的形成來感染目的語讀者;再次,讀者接受譯本,理解并接受作品即完成模因傳播。讀者受到譯化模因的感染,對譯化模因進(jìn)行重新編碼和傳播。至此,原文本中的核心模因得以在目的語中復(fù)制、傳播,完成其傳承過程。因此理想的翻譯是:模因的新載體使譯者通過目的語成功解碼此模因,使源語模因得以傳播。法律文本中核心模因通過翻譯傳播的過程如圖1所示。
圖1 法律文本中核心模因通過翻譯傳播的過程
任何一個核心模因通過翻譯的過程變成了譯化模因。譯化模因是一種從意義上而言的模因,它把源語模因和目的語模因兩種形式在意義上統(tǒng)一起來。譯化模因是一個由同化、記憶、表達(dá)并最終跨文化傳播的過程。對于譯者來說,首先接觸源語核心模因,作為受體根據(jù)自己的認(rèn)知框架解碼作者的源語模因,并同化到自己的認(rèn)知框架中。然后,譯者又擔(dān)當(dāng)起主體,把同化了的模因用目標(biāo)語模因即譯化模因重新進(jìn)行編碼并傳播給讀者。最后,讀者對譯化模因根據(jù)自己的認(rèn)知框架進(jìn)行解碼,再傳播給他人。根據(jù)以上的解讀,圖1轉(zhuǎn)換過程如圖2所示[7]。
圖2 核心模因轉(zhuǎn)化為譯化模因進(jìn)行傳播的過程
法律語言是人們根據(jù)特定社會法律文化環(huán)境和交際目的、交際對象等語用因素在長期使用過程中形成的一種語言功能變體,具有自身的特殊用途和規(guī)律[8]。筆者試從詞匯、句法的層面對法律英語翻譯過程中的譯化模因及其復(fù)制、傳播方式簡要分析如下。
(一)詞匯翻譯層面
法律詞語主要包括日常詞語、專業(yè)詞語和專業(yè)術(shù)語三大類。法律專業(yè)術(shù)語是反映法律語言特點最直觀最明顯的技術(shù)性語言。法律專業(yè)術(shù)語是法律文本的精髓,也是連接法律內(nèi)部專業(yè)人士和法律外部人士的紐帶,總是站在反映立法者法律意識和現(xiàn)實法律觀念的最前沿[9]181。法律專業(yè)術(shù)語,即“在法律領(lǐng)域的專有詞匯或表達(dá)方式,或者為具有法學(xué)專門含義的詞語,是法律詞匯的核心部分,是在法律本域中生成的、獨立而固定的……具有明確的法律概念指稱功能”[10]170。法律語言的翻譯在很大程度上其實是法律專業(yè)術(shù)語的翻譯。它體現(xiàn)了原法律文本中的法律淵源、法律價值觀念、社會法律環(huán)境等。法律專業(yè)術(shù)語代表的是最完整的法律概念,法律概念是一系列概念元素經(jīng)過長時間的積累、沉淀、演變、凝縮而成的。在法律翻譯中,專業(yè)術(shù)語是最典型的譯化模因。
首先,法律語言以規(guī)范性著稱,這種規(guī)范性主要是出于實用性的需求,語言信息只有實用,人們才樂于模仿、復(fù)制、傳播,從而形成語言模因[11]。法律專業(yè)術(shù)語的規(guī)范性體現(xiàn)在其結(jié)構(gòu)形式的固定性上。法律專業(yè)術(shù)語的構(gòu)成形式一旦固定下來,除約定俗成的少數(shù)變化形式以外,在任何情況下都不能更改,如兩個以上詞語組成的固定術(shù)語,這些固定詞語的前中后都不能增加其他詞語,而且任何情況只表達(dá)一個意思。常 見 的 有 “null and void”“acknowledge and confess”“forgive and pardon”“aid and abet”
和“give,devise and bequeath”等,它們只能作為一個詞理解,不能分開解釋,在應(yīng)用的時候也不能隨意添加或刪減。其次,法律語言被復(fù)制、傳播,是由于法律語言具有權(quán)威性。法律語言的權(quán)威性不僅來自于法律所具有的強(qiáng)制力,而且來自于法律在人民心中的威信和聲望,來自于法律內(nèi)容的正當(dāng)性。因此,對法律專業(yè)術(shù)語的含義進(jìn)行權(quán)威性的解釋是法律核心模因在跨文化傳播中的重點。在法律專業(yè)術(shù)語翻譯中,要求譯者對專業(yè)術(shù)語的理解和應(yīng)用必須嚴(yán)格按照其法定含義準(zhǔn)確把握。此外,法律專業(yè)術(shù)語的權(quán)威性還體現(xiàn)在其準(zhǔn)確性上,準(zhǔn)確翻譯法律專業(yè)術(shù)語是法律嚴(yán)肅性和權(quán)威性的保證。如在翻譯法律文本時,“死去的人”譯為“thedeceased”或“thedecedent”,而不是“the dead”;“根 據(jù)”譯 為 “in accordance with”“pursuant to”“in respect of”,而不是“with regard to”或“concerning”等。法律專業(yè)術(shù)語,概念確切、詞義明確,一般不會一詞多義,如“habeascorpus”(人身保護(hù) 令)“aliassummons”(以 別 名 傳 召)、“feesimple”(限定繼承的不動產(chǎn))等。這種權(quán)威性是對專業(yè)性的一種復(fù)制。法律文本的規(guī)范性和權(quán)威性必將作為譯化模因被傳播復(fù)制到目的語文本中。法律文本的規(guī)范性和權(quán)威性,使得法律術(shù)語具有歷史傳承性,即舊詞沿用模因普遍存在于法律詞匯中。如上面例子中,“summons”(傳票)一詞源于舊時會計工作的詞匯,“summons”成為模因運(yùn)用于法律文本中。在現(xiàn)代的法律英語文本中留存了許多拉丁詞或短語,如“ex parte”(單方面的)、“guardian ad litem”(法定監(jiān)護(hù)人)、“ipso facto”(因以下事實)等。此外,古舊詞至今廣泛應(yīng)用于法律文本,如下例。
(1)Provided further that this Policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Condi-tions and Memoranda are to be taken as part of the Policy and the observation and performance by the Insured of the times and terms therein contained…這是一份現(xiàn)代保險合同中的條款之一,其中“herein”“hereon”“such”和“thereon”都是古舊用詞,而“provided that”“subject to”也是舊式用法。
這些古舊用詞在普通英語中都廢棄不用了,但在英語法律文本中仍然使用。在法律英語中,諸如此類的法律術(shù)語在翻譯中應(yīng)直接視為譯化模因,可以作為教學(xué)模板推介給譯者進(jìn)行學(xué)習(xí)、模仿。
另外,法律專業(yè)術(shù)語也在不斷地演變,部分法律專業(yè)術(shù)語也會產(chǎn)生突變,如舊術(shù)語的忽然轉(zhuǎn)義、消亡和新術(shù)語的出現(xiàn)。但是突變是以法律概念系統(tǒng)的整體調(diào)整為前提的。如中國進(jìn)入世界貿(mào)易組織會帶來法律體制和法律概念系統(tǒng)的調(diào)整,繼而會引起法律術(shù)語的突變,這種突變也是為了順應(yīng)整體系統(tǒng)的變化。舊詞沿用和舊詞新意模因在法律語言的發(fā)展與傳播中共同發(fā)揮作用,保證了法律的歷史繼承性和與時俱進(jìn)性共存。
因此,翻譯法律專業(yè)術(shù)語要求譯者在陌生法律文化之間轉(zhuǎn)換的過程中盡其所能,盡量將原法律文本中的核心模因準(zhǔn)確解碼、編碼,并將它們復(fù)制、傳播到目的語法律文本中,使其所翻譯的法律專業(yè)術(shù)語與源語法律專業(yè)術(shù)語含義相等,形式相近。從而使得法律專業(yè)術(shù)語背后的法律概念、法律文化及法律體系準(zhǔn)確而系統(tǒng)地呈現(xiàn)給目的語讀者。
(二)句法翻譯層面
語言交際的基本單位是句子。一個完整的法律語句承載一個相對獨立的法律條款或傳遞一項法律規(guī)范,若干法律條款或法律規(guī)范組合成一個首尾銜接、前后連貫的法律語篇。法律語句是理解法律語言的最小表述單位,是法律語篇形成的基石,也是立法者與法律文件的接受者進(jìn)行交流并最終使法律產(chǎn)生廣泛約束力的基本單位[9]。法律語言具有與非法律語言明顯不同的句法特點,表現(xiàn)為主題突出、指稱直接、限定詳盡、指向明確等[12]。此外,法律文本強(qiáng)調(diào)規(guī)范統(tǒng)一,英漢法律語言長期以來形成了程式化結(jié)構(gòu),其句式上的模因性更為突出。法律英語以句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容難懂著稱。Coode認(rèn)為典型的立法或具有法律特征的句子一般都由三種基本成分構(gòu)成:法律主體(legalsubjeet),法律行為(lega-laction)以及情況(ease)、條件(eondition)或限定條件(qualifieation)[13]。法律英語的句子長而復(fù)雜,定語和狀語等限定成分多,或后置,或分隔,或插入,形成多層次的形式關(guān)系。屬于形合結(jié)構(gòu)的法律英語語句有兩個最為突出的特征:一是有大量介詞或介詞短語連接前后語句;二是有大量的連詞、分詞和動名詞之類開頭的程式化句型。依據(jù)法律英語句型的模因性,李克興總結(jié)出了法律英語的十大句型翻譯,有“otherwise,subject to,without prejudice to,where”引導(dǎo)的法律條件從句,“any person who does…shall…”“for the purpose(s)of”“notwithstand-ing”“save…/except(for)…”“in respect of?”等[14]65-99。這些句型是法律英語的獨特表達(dá),在普通英語中是不常用的。而中文法律文本有眾所周知的“有權(quán)”字句、“不得”字句、“可以”字句、“處”字句以及法律文書特有的“但書”句式等。陳興良認(rèn)為,目前我國主要存在兩種立法句式:條件+法律主體+法律行為句式、條件+行為主體+行為句式。第一種適用于義務(wù)性、授權(quán)性法律規(guī)范的立法句,第二種是禁止性規(guī)范立法句的標(biāo)準(zhǔn)格式,在實體法中普遍運(yùn)用[15]。
法律語言本身權(quán)威嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c決定了其模因句式運(yùn)用頻率極高。中英立法文本中的條件句所占比重都較高就是明證。條件句是各種法律文本中普通使用的推論性“假設(shè)”句法,它描述的是立法者預(yù)設(shè)或假定某種違法行為發(fā)生,將其認(rèn)為需要規(guī)范和控制的行為進(jìn)行概括并制定出具有約束性法律規(guī)則,然后公權(quán)機(jī)關(guān)用既定規(guī)則去衡量,并做出相應(yīng)的處理。英文屬于形合語言,英語立法文本中條件句多以“if,unless,su ppose,providing(that),in case,in the event that”等詞引導(dǎo),所處位置可前可后;漢語屬于意合語言,立法文本中經(jīng)常以隱形形式“的”字或者“有/凡……的”結(jié)構(gòu)表達(dá)假設(shè)的情況,其位置必須在前。因此,在翻譯法律英語中的條件句時,譯者多采用“顯性轉(zhuǎn)換成隱形”的方法,將英文條件從句由顯性的條件從句譯為“的”字結(jié)構(gòu)的隱形條件句。如下例。(2)If the local educational agencies are unable to agree upon such method,the responsibility and costs for transportation shall be shared equally.譯文:原籍居住地地方教育機(jī)構(gòu)與現(xiàn)居住地地方教育機(jī)構(gòu)不能達(dá)成協(xié)議的,學(xué)生往來的交通服務(wù)的責(zé)任和費用由雙方同等承擔(dān)。在例(2)中,將“if”引導(dǎo)的顯性條件句譯為“的”字結(jié)構(gòu)的隱形條件句。在翻譯中,還根據(jù)漢語條件一般在前,結(jié)果在后這一句式模因,進(jìn)行了語序調(diào)整。
中英文法律文本中的各類句式模因使法律語言精練準(zhǔn)確、規(guī)范統(tǒng)一。法律文本中的程式化句式成為法律文本中的核心模因,通過不同的翻譯方法如順譯法、逆譯法、切割法和綜譯法[16]將它們復(fù)制、傳遞到目的語法律文本中。這些句式模因就成為譯化模因被學(xué)習(xí)者或譯者廣泛接受并應(yīng)用,不斷地被復(fù)制和傳播。
模因論為法律英語翻譯研究提供了一個新的視角。作為跨文化傳播活動,法律英語翻譯是模因傳播行為,也就是說,是對源語模因進(jìn)行解碼、編碼、重組的一個信息流通過程。法律語言的規(guī)范性和權(quán)威性使其在不同語言傳遞過程中更符合模因復(fù)制及傳遞。法律語言模因是一種客觀現(xiàn)實,它通過譯者對法律文本核心模因的解碼及編碼,不斷復(fù)制與傳播,又以新的模因即譯化模因的形式豐富并發(fā)展法律語言。從模因的角度分析法律英語譯化模因在詞匯、句法層面的特點及其復(fù)制、傳播方式,并運(yùn)用模因理論解析法律文本詞、句不同層級的構(gòu)建規(guī)律,在一定程度上有利于譯者掌握法律英語譯化模因,有效改善英漢法律語言翻譯質(zhì)量,提高法律英語翻譯的規(guī)范化。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):201-209.
[2]何自然.語言中的模因[J].語言與科學(xué),2005(19):54-64.
[3]DAWKINS R.The Blind Watchmaker[M].Harlow:Longman,1986.
[4]BLACKMORE S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[5]黃 婧.基于模因視角的思想政治教育話語研究[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017,37(3):98-101.
[6]熊德米.英漢現(xiàn)行法律語言對比與翻譯研究[M].長沙:湖南人民出版社,2011.
[7]徐賽穎,翁曉梅.模因綜觀下論翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2007(3):48-51.
[8]熊德米.語篇分析在司法語境中的應(yīng)用[J].西南政法大學(xué)學(xué)報,2009(5):128-135.
[9]熊德米.英漢現(xiàn)行法律語言對比與翻譯研究[M].長沙:湖南人民出版社,2011.
[10]王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社,2013.
[11]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J],外語教學(xué)與研究.2006(2):108-114.
[12]杜金榜.法律語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[13]COODE G.On Legislative Expression,or,the Lan-guage of the Written Law[M].Montana:KessingerPublishing,2010.
[14]李克興.法律翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[15]陳興良.相似與區(qū)別:刑法用語的解釋學(xué)分析[J].法學(xué),2000(5):32-36.
[16]隋桂嵐,王靜.語料庫輔助國際海事公約長句翻譯探索[J].中國科技翻譯,2014(4):30-33.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市由由一村英語學(xué)習(xí)交流群