行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯策略

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年07月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  Abstract:Legal English, as one of the most important components of special English, is more complex and professional than everyday English. Different kinds of English will follow different translation principles when translated, and so will legal English. The author analyzes its translation principles and translation methods through case studies. In view of the lexical features of legal English, the author proposes certain translation methods such as literal translation, free translation, and lexical morphing to provide reference for similar English translation.

  Keyword:legal English; lexical features; translation methods;

  隨著國(guó)際交流日益的頻繁, 法律英語(yǔ)在涉外英語(yǔ)中發(fā)揮著無(wú)可替代的作用。法律英語(yǔ)與日常用語(yǔ)不同, 法律英語(yǔ)的學(xué)科交叉性很強(qiáng), 不僅包含了日常英語(yǔ)用語(yǔ)的特性, 還具有法律專業(yè)詞匯的特征。在涉外貿(mào)易交流中, 當(dāng)事人不僅要熟悉雙方國(guó)家的文化背景, 還要對(duì)彼此的法律內(nèi)容有一個(gè)深刻的了解。在熟悉他國(guó)法律內(nèi)容的過(guò)程中, 需要一定的法律英語(yǔ)作為基礎(chǔ), 基于這一點(diǎn), 法律英語(yǔ)的應(yīng)用就顯得尤為重要。在當(dāng)前的法律環(huán)境下, 法律英語(yǔ)指的是在英語(yǔ)作為主要語(yǔ)言的國(guó)家中進(jìn)行的一切司法活動(dòng)。法律內(nèi)容與其他領(lǐng)域不同, 在不同的國(guó)家法律都是規(guī)定好的, 不能夠隨意的更改, 用英語(yǔ)對(duì)法律語(yǔ)言進(jìn)行描述同樣如此, 很多詞匯的翻譯都是特定的, 不能按照字面意思進(jìn)行翻譯和理解。由于法律英語(yǔ)中涉及的學(xué)科眾多, 具體包括法律、英語(yǔ)語(yǔ)言和翻譯, 很多專業(yè)在對(duì)法律英語(yǔ)進(jìn)行研究時(shí)很難平衡這三個(gè)方面。受到諸多因素的影響, 我國(guó)法律英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量并不是非常的理想。本文基于這樣的背景, 對(duì)法律英語(yǔ)的翻譯及其詞匯特征進(jìn)行研究, 從法律英語(yǔ)的詞匯特征出發(fā), 探索法律英語(yǔ)的翻譯策略與方法。

  一、法律英語(yǔ)詞匯特征

  (一) 專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多

  前文已經(jīng)提到過(guò), 法律因其不可更改的特點(diǎn)被賦有專業(yè)的特點(diǎn)。與日常用語(yǔ)不同, 法律中的專業(yè)和特定的詞匯較多, 許多用語(yǔ)都是固定不定的, 法律英語(yǔ)也是如此。從廣義上來(lái)說(shuō), 法律具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和對(duì)義性的特點(diǎn)。筆者將通過(guò)下面幾個(gè)實(shí)例對(duì)法律英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多的特點(diǎn)進(jìn)行闡述。例如, 取保候?qū)?(guarantor pending trial) 、監(jiān)視居住 (live at home under surveillance) 等專用詞匯在法律英語(yǔ)中都有相對(duì)固定的表達(dá), 因此, 在對(duì)法律條款進(jìn)行翻譯時(shí)需要首先了解法律英語(yǔ)中相對(duì)固定的詞匯, 以免出現(xiàn)固定詞匯翻譯不恰當(dāng)或者錯(cuò)誤的情況。

  (二) 常出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)

  由于法律英語(yǔ)中的英語(yǔ)成分占了很大比例, 而英語(yǔ)又是一種多元化的語(yǔ)言, 在其發(fā)展過(guò)程中, 不斷有其他語(yǔ)種的語(yǔ)言融入其中, 例如拉丁語(yǔ)和古代英語(yǔ)等。在現(xiàn)代法律英語(yǔ)中, 經(jīng)常出現(xiàn)的源于拉丁語(yǔ)的法律英語(yǔ)有:ex post facto追溯, versus對(duì)抗, alibi不在現(xiàn)場(chǎng)證據(jù), ratio decidendi判決理由等。經(jīng)常出現(xiàn)的法語(yǔ)專業(yè)詞匯有:debt債務(wù), fury陪審團(tuán), alien轉(zhuǎn)換, voir dire照實(shí)陳述等, 這些外來(lái)語(yǔ)的融入讓本來(lái)就專業(yè)性很強(qiáng)的法律英語(yǔ)變得愈加獨(dú)特。

  (三) 常使用模糊性語(yǔ)句

  法律英語(yǔ)的模糊性從法律出現(xiàn)開(kāi)始就一直伴隨法律英語(yǔ)而存在, 在法律英語(yǔ)的發(fā)展中不斷發(fā)生變化。筆者在前文中提到過(guò), 法律條文和法律英語(yǔ)是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)? 非常注重語(yǔ)言的精確性, 但在法律英語(yǔ)的實(shí)際使用過(guò)程中, 很多實(shí)際情況與語(yǔ)言原本的設(shè)置存在一定的差異, 即模糊性語(yǔ)言, 在不同案件中會(huì)出現(xiàn)不同的模糊性語(yǔ)言。法律英語(yǔ)模糊性語(yǔ)言的存在實(shí)際上是為了方便法律英語(yǔ)在處理實(shí)際案例中的使用, 其出現(xiàn)的根本目的是為了克服法律英語(yǔ)自身存在的局限性, 讓其能夠合理的在實(shí)際案例中使用, 讓本身局限的英語(yǔ)詞匯意義變得更加精準(zhǔn)和充分, 能讓其更加適用于現(xiàn)實(shí)中復(fù)雜的案件。詞匯的合理搭配突破了語(yǔ)言自身的限制, 讓其意思變得更加寬泛。例如, 在法律中很多條文的規(guī)定的服刑年限都是在某年之上在某年之下, 法律英語(yǔ)中一般會(huì)使用no more than (不少于) 這樣的模糊詞匯, 這種詞匯的使用給法官的判決留下了一定的空間。例如, 外貿(mào)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“amended accordingly as soon as possible”這樣的語(yǔ)句, 仔細(xì)分析會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句中的“accordingly”其實(shí)就是模糊性表達(dá), 這個(gè)詞匯的使用既沒(méi)有準(zhǔn)確的肯定某個(gè)意思也沒(méi)有否定某個(gè)意思, 讓實(shí)施法律主體無(wú)法準(zhǔn)確的對(duì)其進(jìn)行定性, 從語(yǔ)義表達(dá)層面上看, 這種詞匯的使用能夠讓原本句式變得更加完整。

  二、翻譯的基本原則

  所謂的翻譯原則就是在翻譯時(shí)采用的基本參照和方法。目前還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的說(shuō)法, 不同的學(xué)者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)千差萬(wàn)別, 研究的角度也各不相同。通常情況下, 針對(duì)不同類(lèi)型的文本, 采用的翻譯原則也是不同的。針對(duì)法律英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn), 筆者將按照下面幾個(gè)原則對(duì)法律英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行闡述。

  (一) 準(zhǔn)確性及精確性

  法律是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)規(guī)定下來(lái), 一般情況下是不允許更改的。此外, 法律條文中每一個(gè)詞匯, 每一種說(shuō)法都是經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲和思考的, 如果有錯(cuò)誤則會(huì)造成非常嚴(yán)重的后果, 影響整個(gè)社會(huì)的安定。因此, 法律的翻譯也需要非常認(rèn)真, 任何意義不明確或者錯(cuò)誤都不能發(fā)生。因此, 在對(duì)法律條文進(jìn)行翻譯時(shí)要遵守準(zhǔn)確性和精準(zhǔn)性的原則。例如法律中“普通正常人”的表達(dá)在英語(yǔ)中應(yīng)該是“reasonable person”而不應(yīng)該是“normal person”如果簡(jiǎn)單的從字面上翻譯則會(huì)造成誤解。

  (二) 前后統(tǒng)一性

  所謂的一致性及同一性指的是在對(duì)法律用語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要統(tǒng)一使用某一類(lèi)法律術(shù)語(yǔ)對(duì)法律語(yǔ)言進(jìn)行表述, 即形成一種一對(duì)一的概念, 這樣能夠讓法律用語(yǔ)的翻譯變得更加精準(zhǔn)和統(tǒng)一, 也會(huì)使受眾不必要地去揣測(cè)不同詞語(yǔ)的差別, 從而影響法律信息傳遞的精度。例如法律中的“未成年人”的概念在英文中有“infant”和“minor”兩個(gè)詞匯可以表示, 但在對(duì)這個(gè)名詞進(jìn)行翻譯時(shí)要用統(tǒng)一的詞匯進(jìn)行表達(dá), 不能出現(xiàn)前后不一致的情況。

  (三) 專業(yè)性與規(guī)范化

  隨著社會(huì)的不斷發(fā)展, 社會(huì)中不同行業(yè)的差異化愈發(fā)明顯, 而法律卻愈發(fā)變得專業(yè)化和規(guī)范化, 對(duì)法律的英語(yǔ)翻譯也是如此。因此, 對(duì)法律進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要求翻譯人員擁有良好的英語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ), 還要有良好的法律知識(shí)基礎(chǔ)。例如法條文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“不可抗力”, 這個(gè)詞匯的意思是不由人為造成的影響因素, 英語(yǔ)中的表達(dá)應(yīng)為“force majeure”, 而不應(yīng)該是字面上的“irritable force”等。

  (四) 句式較復(fù)雜

  法律英語(yǔ)與日常用語(yǔ)不同的不僅是其獨(dú)有的專業(yè)性, 還有其復(fù)雜的句式。通常情況下, 法律英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)從句套從句的現(xiàn)象, 有的長(zhǎng)句子甚至有幾百個(gè)單詞而且標(biāo)點(diǎn)符號(hào)非常的少, 且經(jīng)常會(huì)使用and等連詞進(jìn)行連接, 構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的整體。例如, 法律中在對(duì)權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行規(guī)定時(shí), 句子結(jié)構(gòu)就非常的復(fù)雜, 例如:“If an issuing bank intends that the reimbursement to which a paying accepting or negotiating bank is entitled shall be obtained by the…”。該句子主要使用了主從復(fù)合句, 出現(xiàn)了從句套從句的現(xiàn)象, 但不可否認(rèn)的是, 這樣的表達(dá)能夠讓法律條款的翻譯變得更加嚴(yán)謹(jǐn)。

  三、法律英語(yǔ)詞匯的翻譯方法

  法律的英語(yǔ)翻譯非常注重語(yǔ)言和文化的相關(guān)背景, 在這兩種背景下對(duì)法律條文進(jìn)行翻譯才能充分且合理的表達(dá)出法律原有的意思。此外, 法律條款翻譯的同一性也是必不可少的。下面, 筆者將簡(jiǎn)單介紹幾種法律條款的翻譯方法。

  (一) 直譯

  直譯是英語(yǔ)翻譯中最常用也是最重要的翻譯方法, 如果在原文中能夠找到直接對(duì)應(yīng)的單詞、詞組或相同含義的詞時(shí), 該種方法都是非常適合的, 在遇到不常見(jiàn)的詞匯時(shí)該種方法就不是非常的適用。具體來(lái)說(shuō), 直譯法只適合翻譯詞匯中有與英文詞匯有意義或功能等相對(duì)等的詞匯, 這種情況下采用直譯法是比較合理的。例如:“所有權(quán)———ownership”、“監(jiān)視———surveillance”, 這些詞匯與英文中是互相對(duì)等的, 因此可以直接翻譯, 尋找對(duì)等詞匯即可。但在采用直譯法進(jìn)行翻譯時(shí)需要注意很多詞匯字面上的意義都是相同的, 但詞匯本質(zhì)上的意義是有區(qū)別的。例如“announce”與“declare”字面上的含義都是宣布, 但在英文中, “declare”表示官方的宣布, 而“announce”則更加傾向于個(gè)人, 為此翻譯人員在翻譯時(shí)要了解翻譯詞匯的根本含義, 實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯和表達(dá)。

  (二) 意譯

  在法律詞匯翻譯的過(guò)程中, 經(jīng)常會(huì)遇到一些不能直接翻譯的詞匯, 在面對(duì)這類(lèi)詞匯時(shí)通常會(huì)采用意譯的方法, 即根據(jù)意思進(jìn)行翻譯, 只要表達(dá)出相同的意思即可。這種翻譯方法能夠打破傳統(tǒng)翻譯方法帶來(lái)的局限性, 在形式上沒(méi)有硬性要求。意譯法能夠在表達(dá)內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上改變不同的表達(dá)形式, 不拘泥于被翻譯語(yǔ)言的表達(dá)句式。例如, 法律中經(jīng)常會(huì)“三來(lái)一補(bǔ)”這樣的詞匯, 從含義上說(shuō), 這個(gè)詞匯是四個(gè)詞匯的簡(jiǎn)稱, 如果采用直譯的方法則有可能翻譯成“three supplies and one compensation”, 但如果這樣翻譯就不能將這個(gè)詞匯的根本意義表達(dá)出來(lái), 讀者也無(wú)法理解其真正含義。

  (三) 增加或減少詞匯

  在進(jìn)行法律條文的翻譯時(shí), 由于不同語(yǔ)言之間存在很多的差異, 很多意思無(wú)法用另一種語(yǔ)言完整的還原, 此時(shí)就可以適當(dāng)?shù)脑黾踊驕p少詞匯以完整的還原法律條款的原本意思。例如, alias summons和pluries summons, 這兩個(gè)詞匯的意思都是“追加的傳票”, 但這兩者的本質(zhì)意思是有區(qū)別的。第一個(gè)詞匯表達(dá)的是第一追加的傳票, 第二個(gè)詞匯表達(dá)的則是第二次傳票, 雖然從表面上看這兩者是沒(méi)有差異的, 但在翻譯時(shí)為將這層含義表達(dá)出來(lái), 需要適當(dāng)?shù)脑黾釉~匯以達(dá)到完成意思的表達(dá)。

  綜上所述, 由于法律英語(yǔ)獨(dú)有的專業(yè)性和特點(diǎn), 在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)要充分考慮翻譯雙方語(yǔ)言的差異和兩國(guó)的文化背景與現(xiàn)有的法律制度。此外, 法律特有的表達(dá)方式也需要納入翻譯考慮的范圍內(nèi)。雖然目前已經(jīng)有很多的法律詞匯詞典可以查閱, 但其收錄的詞匯不可能包含所有的法律詞匯, 也不可能適用于所有的國(guó)家。為此, 翻譯人員需要充分了解相應(yīng)的法律文化背景, 在法律詞匯翻譯的原則下, 結(jié)合法律詞匯的自身特點(diǎn), 運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)法律詞匯進(jìn)行翻譯。此外, 在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確把握專用詞匯的翻譯方法, 要用特定的翻譯方法, 避免出現(xiàn)翻譯不清或錯(cuò)誤的情況。

  參考文獻(xiàn)
  [1]張鵬.探析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯基本原則[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào), 2016 (6) .
  [2]董曉波.我國(guó)立法文本規(guī)范化英譯若干問(wèn)題探析[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐, 2014 (3) .
  [3]馬夢(mèng), 余鵬.法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其翻譯方法探析[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2014 (1) .


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市三魯公路2755號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦