英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 激情晨讀英語(yǔ)美文 >  第14篇

激情晨讀英語(yǔ)美文 第三章 美是大地的微笑:七月之美

所屬教程:激情晨讀英語(yǔ)美文

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0007/7930/14beauty_of_july.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Beauty of July
By Alice Meynell

 

英國(guó)女詩(shī)人艾麗絲·梅內(nèi)爾(Alice Meynell)這段關(guān)于夏日的描繪雖然寫于上百年前,然而,四季更迭的自然之美,可以越過(guò)悠遠(yuǎn)的年代,在任何時(shí)候都能夠捕捉住人的視線。詩(shī)人優(yōu)美的文字及其中對(duì)季節(jié)變換,人生從激情絢爛轉(zhuǎn)至平淡寧?kù)o的沉思,讀起來(lái)讓人不禁反復(fù)咀嚼,細(xì)細(xì)品嘗依然回味無(wú)窮。



One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily colour, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o’clock looks after the dawn.

 

Gravity is the word — not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far higher sensibility for April and April evenings — a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled. But, on the other hand, childhood has so quickly learned to find daily things tedious, and familiar things importunate, that it has no great delight in the mere middle of the day, and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly.

 

The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.

 

 譯文:

 

七月間,人們有余暇觀察樹葉綠翠的千差萬(wàn)別。這不再是成熟上的差異,因?yàn)樗械臉淠?,或轉(zhuǎn)蒼翠,或呈墨綠,色調(diào)均已固著定格,從而展現(xiàn)出來(lái)的,并非時(shí)節(jié)上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉悶,它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼穹渾然一體,構(gòu)成莊重卻非一眼可見(jiàn)的和諧,故而在游覽掃掠的目光看來(lái),可能會(huì)有陽(yáng)春繁景過(guò)后的平淡之感。一如黎明之后11點(diǎn)的光景。
 
凝重,乃是最貼切的字眼——不是時(shí)近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥郁樹木,體現(xiàn)出普通的美,常見(jiàn)的清新,是一種如同黑夜白晝般慣常而又永恒不變的不解之謎。童年時(shí)代,我們看到黎明和夏天日出盛景,會(huì)油然生出一股日后無(wú)法充分保留、也難以完全恢復(fù)的奮激狂喜;同時(shí),對(duì)四月和四月的日暮黃昏,還產(chǎn)生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種為之怦然心動(dòng)的神馳向往,進(jìn)入壯年之后,又無(wú)可挽回地逐漸淡化平息。
 
只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身的夏末時(shí)令固有的詩(shī)意——這雙慧眼已久未獲滿足矣,同時(shí)也擺脫了厭倦感,此刻發(fā)現(xiàn)在自然界,即使最常見(jiàn)的景物也另有一番情趣;誠(chéng)然,面對(duì)仲夏紅日的噴薄欲出,已不再萌發(fā)敬畏之情;凝望四月的蒼茫暮色,也不會(huì)比一無(wú)閱歷的童年,引發(fā)更多的聯(lián)想,然而,對(duì)司空見(jiàn)慣的日常景象——樹木蔥蘢的盛夏,日過(guò)中天的午后,來(lái)而復(fù)去、變幻不定的每一片云天,還有幽暗的榆樹——反倒會(huì)投以新的目光。
 

作者簡(jiǎn)介:艾麗絲·梅內(nèi)爾(Alice Meynell,1847-1922)英國(guó)著名女詩(shī)人、散文家及隨筆作家,著有散文集《生活的色彩》(Color of life).

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思延邊朝鮮族自治州北大老依蘭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦