This last rose of summer夏日最后的玫瑰
Left blooming alone;獨(dú)自綻放著;
All her lovely companions所有昔日動(dòng)人的同伴
Are faded and gone;都已凋落殘逝;
No flower of her kindred,身旁沒(méi)有同類(lèi)的花朵,
No rose-bud is nigh,沒(méi)有半個(gè)玫瑰苞,
to reflect back her blushes,映襯她的紅潤(rùn),
Or give sigh for sigh.分擔(dān)她的憂愁。
I’ll not leave thee, thou lone one!我不會(huì)離開(kāi)弧零零的妳!
To pine on the stem;讓妳單獨(dú)地憔悴;
Since the lovely are sleeping,既然美麗的同伴都已入眠,
Go, sleep thou with them.去吧!妳也和她們一起躺著。
thus kindly I scatter為此,我好心在散放
Thy leaves o’er the bed妳的麗葉在花床上
Where thy mates of the garden那兒,也是妳花園的同伴
Lie scentless and dead.無(wú)聲無(wú)息躺著的地方。
Soon may I follow,不久我也可能追隨我朋友而去,
When friendships decay,當(dāng)友誼漸逝,
And from Love’s shining circle像從燦爛之愛(ài)情圈中
The gems drop away.掉落的寶石。
When true hearts lie withered,當(dāng)忠誠(chéng)的友人遠(yuǎn)去,
And fond ones are flown,所愛(ài)的人飛走,
O! who would inhabit?。≌l(shuí)還愿留在
This bleak world alone?這荒冷的世上獨(dú)自凄涼?