My Friend, Sherlock Holmes
Thank you. It's a great 1)privilege to be invited to address such an 2)august body. I only wish that Holmes could be here too, but, as you may know, he has now retired to the country to study the art of 3)apiary - 4)beekeeping, as it's more commonly known. Now, my memory has never been entirely reliable but I will do my best to answer the question, which I think is on everybody's lips, "What was he like to know?" Sherlock Holmes.
Well, of course, we have the case histories. Holmes, very kindly, allowed me to retell our adventures in a series of late 5)Victorian 6)publications, of which Strand Magazine in London and Colliers in the United States of America, are the best known.
We lived, of course, in Baker Street, in west London. Ahh, happy days. Two twenty-one B was the 7)epitome of a comfortable late Victorian residence, and around him, Holmes kept those items essential to his profession and to our relaxation.
He recognized his amazing powers of 8)deduction when he pointed out that I had just returned from Afghanistan. How did he know? Well, he explained later: I'd been introduced to him as a doctor, but I also had the air of a military man. My skin was 9)tanned, but my face was 10)haggard, clearly the result of a 11)tropical disease. He also noticed that I carried my left arm in an unnatural manner, which he deduced, quite correctly, was the result of a recent injury. Afghanistan, he concluded was the only place in the tropics where an English army doctor at that time could recently have sustained such an injury. 12)Elementary!
And he, himself, was most interested in the origins of his own ability. In The Greek Interpreter, for example, he attributed it to heredity on the grounds that his brother, Mycroft, 13)possessed it to an even greater degree than he did. In A Study in Scarlet, on the other hand, he refers to "Long habit", which, he said, enabled him to reach his 14)lightning conclusions. In acknowledging the roles both of inherited and 15)acquired learning, he was well ahead of today's research into the origins of intelligence.
No biography of Holmes would be complete without an examination of his greatest triumph, in The Hound of the Baskervilles. My friends, his life was packed full of adventure and 16)intrigue and it has been my pleasure to act as his 17)Boswell.
我的朋友歇洛克·福爾摩斯
非常感謝。能給各位德高望重的人士講話,我倍感榮幸。我十分希望福爾摩斯本人也能到場(chǎng),可是大家也知道,他正在鄉(xiāng)下隱居研究養(yǎng)蜂術(shù)。我的記憶并不完全牢靠,但我會(huì)竭盡所能吐露一切所知,而我想,人人最想問(wèn)的一個(gè)問(wèn)題就是:“他了解的有多少?”歇洛克·福爾摩斯。
當(dāng)然了,我們接手的案子都有記錄。福爾摩斯很慷慨地允許我將我們的歷險(xiǎn)記發(fā)表在維多利亞時(shí)代晚期的一系列刊物上,其中以英國(guó)的《線索》雜志和美國(guó)的《科利爾》雜志最為人熟知。
我們住在倫敦西部的貝克街。啊,那段時(shí)光太愉快了。貝克街221B號(hào)是維多利亞時(shí)代晚期的典型建筑,福爾摩斯在房間里擺放著他的職業(yè)必需品和我們休閑放松的物件。
他在指出我剛從阿富汗回來(lái)時(shí),承認(rèn)了自己有推理天賦。他是怎么知道的呢?事后他對(duì)我進(jìn)行了一番解釋∶盡管我是以醫(yī)生的身份介紹給他認(rèn)識(shí)的,但我身上有一股軍人氣質(zhì)。我的皮膚給曬得黧黑,面容憔悴,顯然是因某種熱帶病而起。他還注意到我的左臂姿勢(shì)不自然,并準(zhǔn)確地推斷出那是近傷所致。能讓一名英國(guó)軍醫(yī)在近期內(nèi)受傷的熱帶地區(qū),在當(dāng)時(shí)就只有阿富汗,這是他得出的結(jié)論。太容易了!
他對(duì)自身?yè)碛羞@樣能力的來(lái)由甚感興趣。例如,在《希臘翻譯員》故事中,他將之歸功于遺傳,因?yàn)樗绺琨溈肆_夫特在這方面的才能還更高。但是在《血字的研究》中,他又稱他能以閃電速度推論出結(jié)果是“長(zhǎng)期習(xí)慣”使然。是遺傳因素也好,是習(xí)慣造成也好,他對(duì)智力起源的研究已遙遙領(lǐng)先于當(dāng)今一流水準(zhǔn)。
如果不提及他最偉大的勝利--《巴斯克維爾莊園的獵犬》,福爾摩斯的傳記就稱不上完整。朋友們,他的一生中充滿了驚心動(dòng)魄的故事和陰謀詭計(jì),我能成為他的忠實(shí)代筆人,真是三生有幸。
注釋:
1) privilege n. 特權(quán),特別待遇
2) august a. 威嚴(yán)的
3) apiary n. 養(yǎng)蜂房,養(yǎng)蜂場(chǎng)
4) beekeeping n. 養(yǎng)蜂
5) Victorian a. 維多利亞女王時(shí)代的
6) publication n. 出版物
7) epitome n. 典型
8) deduction n. 演繹,推論
9) tan v. 曬黑
10) haggard a. 形容憔悴的
11) tropical a. 熱帶的
12) elementary a. 簡(jiǎn)單的,基本的
13) possess v. 擁有,占有
14) lightning a. 閃電的
15) acquired a. 已成習(xí)慣的,后天通過(guò)自己的努力得到的
16) intrigue n. 陰謀,詭計(jì)
17) Boswell n. 為密友寫傳記的人