Hawk Roosting
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
1)Inaction, no 2)falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The air's 3)buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly --
I kill where I please because it is all mine.
There is no 4)sophistry in my body:
My manners are tearing off heads --
The 5)allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The 6)sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.
注釋:
1) inaction n. 無行動,遲鈍
2) falsify v. 偽造
3) buoyancy n. 浮力
4) sophistry n. 詭辯
5) allotment n. 分配;撥給
6) sun 這里指上帝
棲息之鷹
我棲息在樹端,雙眼緊閉。
在我如鉤般的頭與爪之間的身體:
紋絲不動,無夢無息
或在熟睡中演練完美的獵殺和啄食。
高枝予我以便利!
空氣的浮力與太陽的光輝
成就了我的優(yōu)勢;
地球上的一切都在接受我的檢閱。
我的雙爪緊緊抓住粗糙的樹皮。
萬物之主造就了我
我的利爪,以至于每一根羽毛:
如今,萬物盡在我的掌握之中。
或者一飛沖天,慢慢盤旋——
興之所至,手到擒來,因為一切都是我的。
我的軀體里沒有別的念頭:
我的主旨就是撕開獵物的頭顱——
生死由我掌控。
我飛翔的目的清晰而唯一
直撲獵物,粉身碎骨。
我的權利不容爭辯:
上帝護佑著我。
從一開始,就沒有任何改變。
我不允許任何改變。
一切如常,一如既往。