[00:01.26]would you be willing to trade 你們是否愿意
[00:03.78]all the days from this day to that 用這一切來換今天
[00:06.26]for one chance just one chance 為一個機會 就這么一個機會
[00:08.74]to come back here and tell our enemies 回到這 告訴我們的敵人
[00:11.62]that they may take our lives, 他們或許會殺死我們
[00:16.30]but they’ll never take our freedom! 但他們奪不去我們的自由!
[00:46.90]They seem quite optimistic to me. 我認為他們相當樂觀
[00:47.82]Maybe they do want to fight. 也許他們真愿意出戰(zhàn)
[00:48.10]Confrontation might be a foregone conclusion, milord, 對峙也許是預(yù)料中的結(jié)果
[00:52.18]but, nonetheless, 但雖然如此
[00:55.18]I think we should deliver the king’s terms. 我們該傳達國王的條件
[00:56.06]The king’s terms? He’ll never live up to them. 國王條件?他決不給他們兌現(xiàn)的
[00:57.74]Milord, I think... 吾王 我想
[01:01.62]All right. Offer them the terms. 好吧 將條件說給他們
[01:06.06]Shall we go and meet them? 我們要去會見他們嗎?
[01:07.66]Let me do the talking. 我來跟他們談
[01:10.74]Agreed. 好
[01:17.14]Fine speech. 講的好
[01:19.30]Now what do we do? 現(xiàn)在怎么做?
[01:24.30]Just be yourselves. 一如我們所計劃的
[01:25.74]I’m going to pick a fi ght. 去興風作浪
[01:26.06]Where are you going? 你去哪?
[01:35.58]Well, we didn’t get dressed up for nothing. 我們不是沒理由全副武裝的
[01:41.58]Mornay, Lochlan, Craig. 莫瑞 盧克蘭 克格
[01:47.46]Here are the king’s terms 這是國王的條件
[01:52.42]Lead this army off the field 將軍隊帶離戰(zhàn)場
[01:56.26]and he will give you each estates in Yorkshire, 他會把約克郡的土地賜給你們
[02:01.86]including hereditary title, 還包括世襲頭銜
[02:05.54]from which you will pay... 而你們所要付出的
[02:07.94]from which you will pay him an annual duty 只是給他年稅
[02:10.10]I have an offer foryou. 我有個提議
[02:12.38]Cheltham, this is William Wallace. 他是威廉華萊士
[02:13.70]From which you will pay the king an annual duty... 你們要付給他年稅
[02:17.06]I said I have an offer foryou. 我說我有個提議
[02:21.42]You disrespect a banner oftruce? 你對休戰(zhàn)不敬
[02:21.66]From his king? Absolutely. 對他的國王?絕對
[02:24.30]Here are Scotland’s terms... 蘇格蘭開的條件是
[02:26.58]Lower your flags 降下你們的旗子
[02:29.18]and march straight back to England, 回你們的英格蘭
[02:32.18]stopping at every home you pass by 每遇民舍就停下來
[02:32.30]to beg forgiveness for 100 years oftheft rape and murder. 為百年來的殺人擄掠求恕
[02:37.34]Do that, and your men shall live. 這樣做 你們就能活
[02:38.70]Do it not, and every one of you will die today. 不做 你們今天全會死
[02:51.38]You are outmatched. 你太囂張了
[02:52.06]You have no heavy cavalry. 你并沒有重裝騎兵
[02:55.42]In two centuries, no army has won... 兩世紀來 沒有軍隊能打贏
[02:57.62]I’m not finished! 我還沒說完
[03:01.02]Before we let you leave, 在讓你們離開前
[03:03.42]your commander must cross that field, 你們統(tǒng)領(lǐng)必須穿過戰(zhàn)場
[03:05.66]present himself before this army, 站在這軍隊前
[03:07.46]put his head between his legs, 將他的頭夾在大腿里
[03:09.46]and kiss his own arse. 親屁股
[03:22.30]I’d say that was rather less cordial than he’s used to. 他平時的態(tài)度更誠摯
[03:24.18]Be ready and do exactly as I say. 準備照我話做
[03:28.42]On my signal, 聽我信號
[03:28.94]ride round behind our position and flank them. 你騎到我們后面去攻擊他們 夾殺他們!
[03:32.50]We must not divide our forces. 我們必須通知先鋒部隊
[03:33.02]Do it, and let the English see you do it. 快去 讓英格蘭軍看到你的動作
[03:35.78]They’ll think we run away. 他們會認為我們要逃跑了
[03:37.66]Take out their archers. I’ll meet you in the middle. 殺了他們的弓箭手 我來戰(zhàn)場上會你
[04:09.90]Insolent bastard. 無禮的混帳
[04:10.46]I want this Wallace’s heart on a plate. 我要將這個華萊士的心放這盤上
[04:13.46]Archers. 弓箭手
[04:13.86]Archers! Archers! 弓箭手! 弓箭手!
[04:15.62]Archers! 弓箭手!
[04:21.50]Archers, forward! 弓箭手 放箭!