Don’t you wish at least to lead your men 你難道不想帶領(lǐng)軍隊(duì)
onto the field 上戰(zhàn)場(chǎng)
and barter a better deal with Longshanks 與長腿爭取更好的條件
Sire William... 威廉爵士
We can’t defeat this army! 我們打不過他們
We can! 我們能
And we will! 我們也會(huì)
We won at Stirling...and still you quibble! 我們?cè)谑诽仂`一戰(zhàn)大捷 而你們?nèi)栽诎l(fā)謬論
We won at York, and you would not support us. 我們大勝約克 你們也沒支援
If you’ll not stand up with us now, 若現(xiàn)在不并肩作戰(zhàn)
then I say you’re cowards. 就是懦夫
And if you’re Scotsmen, 你們?nèi)羰翘K格蘭人
I’m ashamed to call myself one. 我為自己感到可恥
Please, Sire William, speak with me alone. 威廉爵士 請(qǐng)與我單獨(dú)談一談
I beg you. 我求你
Now, you’ve achieved more than anyone ever dreamed, 你的成就遠(yuǎn)超過別人所夢(mèng)想的
but fighting these odds, 但為這些而戰(zhàn)
it looks like rage, not courage. 就像是泄憤 而非勇氣
It’s well beyond rage. 我的情緒遠(yuǎn)超過憤怒
Help me. 幫助我
In the name of Christ, help yourselves! 以上天之名 幫助你自己吧
Now is our chance. Now. 這是我們的機(jī)會(huì)
If we join, we can win. 團(tuán)結(jié)就能勝利
If we win, we’ll have what none of us ever had before... 勝利將會(huì)帶來前所未有的
a country of our own. 我們自己的國家
You’re the rightful leader. 你是我國的領(lǐng)袖
And there is strength in you, I see it. 我看到你身上的力量
Unite us. 團(tuán)結(jié)我們吧
Unite us! 團(tuán)結(jié)我們吧!
Unite the clans. 將各族都團(tuán)結(jié)起來
Right. 好
All right. 好
This cannot be the way. 不該是這樣的
You said yourself... 你自己曾說過
the nobles will not support Wallace. 貴族不會(huì)支持華萊士的
So how did it help us 為何要加入被屠殺的一方?
I gave him my word. 我答應(yīng)他
I know it is hard. 我知道很難
Being a leader is. 作為一個(gè)領(lǐng)袖是很難的
But, son... son... 但是 孩子 孩子
look at me. 看著我
I cannot be king. 我不能當(dāng)國王
You and you alone can rule Scotland. 你一人可以統(tǒng)治蘇格蘭
What I tell you, you must do. 我所說的 你一定要辦到
Not for me, not for yourself, 不是為我 不是為你自己
for your country. 是為了你們的國家
Coming through here. 借過
Make way, lads. 讓開 孩子們
The Bruce is not coming, William. 布魯斯不來了 威廉
He’ll come. 他會(huì)到
So will the Bruce. 他一定會(huì)到
Quite the lovely gathering. 好一個(gè)聚會(huì)
Wouldn’t you agree? 同意吧?
The archers are ready, sire. 弓箭手已準(zhǔn)備好
Not the archers. 現(xiàn)在別派弓箭手
My scouts tell me their archers are miles away 哨兵報(bào)說他們弓箭手在數(shù)里遠(yuǎn)
Arrows cost money. Use up the Irish. 箭耗錢 先讓愛爾蘭人上陣
And send in the infantry and cavalry. 先派步兵與騎兵
The dead cost nothing. 死人耗不到錢
Infantry! 步兵隊(duì)
Infantry! 步兵隊(duì)
Cavalry! 騎兵隊(duì)
Cavalry! 騎兵隊(duì)
Cavalry! 騎兵隊(duì)
Advance! 前進(jìn)
Advance! 前進(jìn)