Yi-jun is looking in the paper
Yi-jun: I don't know what to say. This can't be happening. Here's the obituary.
Holly: It's really there? This all seems so surreal-like it's all one big nightmare.
Yi-jun: But it explains why Taylor isn't answering and Femi took time off from work.
Holly: Poor Femi. Taylor's death must have made her realize that she still cared for him.
Yi-jun: This says the viewing is at Myers Funeral Home today until five.
Holly: It's already half past four. We should go and pay our respects. Taylor's family will be there.
surreal (a.)
不真實(shí)的,超現(xiàn)實(shí)的
A: I love David Lynch's movies.
我喜歡大衛(wèi)林區(qū)的電影。
B: Me too-- they're so surreal.
我也是——超寫(xiě)實(shí)。
viewing (n.)
觀看。此指瞻仰死者的遺容
When will the viewing be held?
瞻仰儀容的儀式何時(shí)舉行?
funeral home
葬儀社
A: Where does your cousin work?
你表哥在哪里工作?
B: At a funeral home.
一間喪儀社。
pay someone's respects
對(duì)某人表達(dá)敬意
Go pay respect to your grandfather and give him a hug.
去向你的爺爺致敬,并給他一個(gè)擁抱。
怡君在看報(bào)紙
怡君: 我不知道該說(shuō)什么。這不可能是真的。訃聞在這里。
荷莉: 真的有注銷(xiāo)來(lái)?這一點(diǎn)都不像是真的——這簡(jiǎn)直是場(chǎng)天大的惡夢(mèng)。
怡君: 可是這也解釋了泰勒沒(méi)接電話和費(fèi)咪請(qǐng)假的原因。
荷莉: 可憐的費(fèi)咪。泰勒的死一定讓她明白自己還在乎他。
怡君: 這里說(shuō)今天在麥爾葬儀社舉行遺容瞻仰,會(huì)開(kāi)放到五點(diǎn)。
荷莉: 已經(jīng)四點(diǎn)半了。我們?cè)撊ブ乱?。泰勒的家人?huì)在那里。