Donny 在北京學(xué)漢語,他的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的:毛骨悚然。
Donny: 吳瓊,昨天的電影好不好看?
吳瓊: 別提了,講吸血鬼的,嚇?biāo)牢伊?。怎么說來著,I was scared to death!
Donny: I told you you would be scared to death and you didn't believe me.
吳瓊: 早知道聽你的就對了。特別是女主角被變成吸血鬼那段,簡直毛骨悚然,嚇得我汗毛都立起來了! 對了,美語里有類似的說法嗎?
Donny: Yeah. We say the scene made my hair stand on end.
吳瓊: hair, 是毛發(fā),stand on end 立起來。連在一起,to make one's hair stand on end 嚇得人毛發(fā)都立起來了。所以要說那一幕嚇得我汗毛都立起來了,就可以講 the scene made my hair stand on end.
Donny: Right. Speaking of blood-sucking vampires, there is another way of saying you are scared to death. You can say it made my blood run cold.
吳瓊: blood 是血,cold 是寒冷。to make one's blood run cold 讓血都變冷了,也就是中文里說的嚇得我渾身冰涼吧?
Donny: Exactly. I am taking my girlfriend Rachel to see the movie tonight.
吳瓊: 什么?Rachel 不是特別膽小嗎?The movie will make her hair stand on end.
Donny: I know.... When she is scared to death, I will be there to comfort her. She will think I am her knight in shining armor.
吳瓊: 啊,你想讓 Rachel 覺得你是 her knight in shining armor 身穿閃亮盔甲的騎士?保護(hù)她的英雄?我看你啊,八成是別有用心。
Donny: (haha) 言歸正傳,還是說說你今天都學(xué)了什么吧!
吳瓊: 第一,嚇?biāo)懒耸?scared to death;
第二,嚇得毛發(fā)倒立是 to make one's hair stand on end;
第三:嚇得渾身冰涼是 to make one's blood run cold.