Jessica 在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是莊明要問的:放鴿子
Jessica:喲,莊明,你干嘛氣沖沖的?
ZM: 今天真倒霉! 我剛讓人放鴿子了!
Jessica: 鴿子?Pigeon? I don't get it.
ZM: 放鴿子,就是你和別人約好,結果對方卻沒來! 誒?美語里這個該怎么說?
Jessica: Oh! You mean you arranged to meet someone, but the person was a no-show!
ZM: No-show? 把 no 和 s-h-o-w “show” 放在一起,no-show,就是“沒來,爽約”。
Jessica: Yes! But Zhuang Ming, who was this no-show? Your boyfriend?
ZM: 嗯....怎么說呢。我約好去見一個從來沒見過面的男生,是別人介紹的,就算是……相親吧!
Jessica: 噢,我明白了! You went on a blind date!
ZM: blind 后面加上 date--約會,blind date, 就是相親嗎?
Jessica: Yes! if your friend set you up with someone you've never met before, that's called a blind date. Blind dates usually end up bad.
ZM: 可不是么! 就說我今天這個相親對象吧,直接放我鴿子,害我白等。
Jessica: In this case, Zhuang Ming, you say "I got stood up"! 我被人放了鴿子。
ZM: stood up 不是“站起來”的意思么?我可沒一直站著傻等啊!
Jessica: No. If you "stand someone up", you fail to show up at a date.
ZM: 哦! 不去約會,放別人鴿子,就可以說 stand someone up。而我是被放鴿子,所以你說我--got stood up!
Jessica: That's right! 我也常被放鴿子! Last month, I had a date with a really cute guy, but he stood me up! 唉,也別生氣了,還是說說你今天都學了什么吧!
ZM: 第一,“爽約,沒來”,可以說 no-show;
第二,放別人鴿子,可以說 stand someone up;
第三,“相親”可以說 blind date!