JESSICA 在北京學(xué)漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會(huì)來請(qǐng)教他。今天是怡茹要問的:炒作。
YR: JESSICA, 你看,這兩個(gè)電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。
JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?
YR: 雜志說他們約會(huì),可他倆不承認(rèn)。我看,這一定又是炒作,因?yàn)樗麄円黄鹋牡碾娪翱焐嫌忱? 哎?“炒作”美語怎么說?。?br />
JESSICA: We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt.
YR: Publicity 是“宣傳”, stunt 是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“為了宣傳而使出的絕招”,這就是炒作!
JESSICA: Right. 炒作是為了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.
YR: 哦~~box office 就是票房。 賣座好,票房高的電影就是 a box office hit. 不過 JESSICA, 我聽說這部要上映的片子還真不錯(cuò),要不咱們也買張票去看看,支持一下他們的 box office?
JESSICA: No, I'm not going! YR, 現(xiàn)在很多電影都沒有宣傳的那么好,they're promoted too excessively!
YR: 你是說好多電影被吹過頭了?
JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.
YL: overhyped 就是名不副實(shí),吹噓過頭。那我如果說,The movie star's performance in this comedy was overhyped. --這個(gè)明星在這部喜劇中的表演被吹過頭了。對(duì)不對(duì)?
JESSICA: That's correct. Now let's see what you've learned today!
YR: 第一:炒作叫 a publicity stunt; 第二,票房叫 box office; 第三,形容吹噓過頭,可以用 overhyped.