Kubla Khan
Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And ’mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.
忽必烈汗
飛白譯
忽必烈汗建立“上都”,
修起富麗的逍遙宮,
那兒有神河阿爾浮
流經(jīng)深不可測的巖洞,
注入不見太陽的海中。
那兒有十哩方圓的沃土,
城墻、高塔四面圍繞,
明媚的花園,曲折的小溪,
丁香、豆蔻芳華四溢,
樹林像山丘一樣古老,
環(huán)抱著陽光燦爛的草地。
但沿著松柏蒼蒼的山坡
急轉(zhuǎn)直下,卻是懸崖深谷!
一片荒蕪!好像施過魔術(shù),
會有女子在下弦月下出沒,
為她的惡魔情人哀哭!
深谷里煮沸了一鍋騷亂,
仿佛大地在急促地氣喘,
一股強大的噴泉不時騰空,
在它一陣陣爆發(fā)之中
巨石彈起,如同冰雹,
如同谷粒在連枷之下蹦跳!
在這些石塊的狂舞中,
有時神河也被高高拋起,
它扭成五哩蜿蜓的迷宮,
它穿過森林和谷地,
到達深不可測的巖洞,
喧嘩著沉入死水洋底。
忽必烈汗遠遠諦聽,在喧嘩中
聽到祖先的聲音在預言戰(zhàn)爭!
逍遙宮的影子青幽,
在波浪之中漂流,
噴泉與巖洞交響,
構(gòu)成韻律的重奏。
奇跡在此匯集,鬼斧神工,
陽光燦爛的宮和冰的巖洞!
我夢幻中看見
一個操琴的女郎——
阿比西尼亞姑娘,
她輕輕撥動琴弦,
把阿波拉山吟唱。
啊,但愿我能在心底
把她的樂曲和歌聲復制。
那時我就會如醉如癡,
我只消用那悠揚的仙樂
就能重建那天宮瑤池,
那陽光燦爛的宮和冰的洞窟!
凡是聆聽者都將目睹,
大家都將高呼:“當心!當心!
瞧他飄揚的頭發(fā),閃亮的眼睛!
我們要繞他巡行三圈,
在神圣的恐懼中閉上雙眼,
因為他嘗過蜜的露水,
飲過樂園里的乳泉。”