Teach the stranger how to walk properly
Many years since in a small territory, there was not one of the inhabitants who did not stutter when he spoke, and halt in walking; both these defects, moreover, were considered accomplishments. A stranger saw the evil, and thinking how they would admire his walking, went about without halting, after the usual manner of our race. Everyone stopped to look at him and all these who looked, laughed, and holding their sides to express their merriment, shouted, “Teach the stranger how to walk properly”
The stranger considered it his duty to cast the reproach from himself. “You halt.” He cried, “It is not I, you must accustom yourselves to leave off so awkward a habit!” this only increased the uproar, when they heard him speak; he did not even stammer, this was sufficient to disgrace him and he was laughed at throughout the country.
Habit will render faults which we have been accustomed to regard from youth, beautiful. In vain will a stranger attempt to convince us that we are in error.
教教新人怎樣走路
很多年前,一個小小地區(qū)里的居民說起話來沒有一個不口吃,走起路來沒有一個不瘸腿;更奇怪的是,這兩種缺點竟被是為才能。一個外地人看到了這種弊端,一心以為這兒的居民肯定會羨慕他的走路方法。于是他按照人類通常的走路方式,不瘸不拐,走來走去。當(dāng)?shù)厝硕纪O履_步來看他,誰看了誰都笑起來。他們捧腹大笑地喊道;“教教這個外地人這樣走路吧。”
這位外地人認(rèn)為有責(zé)任駁斥他們。“是你們又瘸又拐,不是我。”他高呼;“你們必須戒除這種不雅的習(xí)慣!”當(dāng)?shù)厝艘宦牭剿@樣說話,就更加起哄;因為他說話竟然不口吃,這就夠他丟臉了。他走遍這地區(qū),到處受嘲笑。
習(xí)慣會使我們從小看慣了的缺陷變成美好的事情,外地人欲使我們承認(rèn)自己犯錯只會枉費心思。
Teach the stranger how to walk properly
教教新人怎樣走路
Many years since in a small territory, there was not one of the inhabitants who did not stutter when he spoke, and halt in walking; both these defects, moreover, were considered accomplishments. A stranger saw the evil, and thinking how they would admire his walking, went about without halting, after the usual manner of our race. Everyone stopped to look at him and all these who looked, laughed, and holding their sides to express their merriment, shouted, “Teach the stranger how to walk properly”
很多年前,一個小小地區(qū)里的居民說起話來沒有一個不口吃,走起路來沒有一個不瘸腿;更奇怪的是,這兩種缺點竟被是為才能。一個外地人看到了這種弊端,一心以為這兒的居民肯定會羨慕他的走路方法。于是他按照人類通常的走路方式,不瘸不拐,走來走去。當(dāng)?shù)厝硕纪O履_步來看他,誰看了誰都笑起來。他們捧腹大笑地喊道;“教教這個外地人這樣走路吧。”
The stranger considered it his duty to cast the reproach from himself. “You halt.” He cried, “It is not I, you must accustom yourselves to leave off so awkward a habit!” this only increased the uproar, when they heard him speak; he did not even stammer, this was sufficient to disgrace him and he was laughed at throughout the country.
這位外地人認(rèn)為有責(zé)任駁斥他們。“是你們又瘸又拐,不是我。”他高呼;“你們必須戒除這種不雅的習(xí)慣!”當(dāng)?shù)厝艘宦牭剿@樣說話,就更加起哄;因為他說話竟然不口吃,這就夠他丟臉了。他走遍這地區(qū),到處受嘲笑。
Habit will render faults which we have been accustomed to regard from youth, beautiful. In vain will a stranger attempt to convince us that we are in error.
習(xí)慣會使我們從小看慣了的缺陷變成美好的事情,外地人欲使我們承認(rèn)自己犯錯只會枉費心思。