What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation.
人真是充滿矛盾??! 毫無(wú)疑問(wèn),幽默是惟一幫助我們擺脫矛盾的辦法,要是沒(méi)有它,我們就會(huì)死于煩惱。
With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep.
在我看來(lái),沒(méi)有什么比睡眠更能說(shuō)明事物間的矛盾。
If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is.
比如,我打算寫(xiě)一篇文章,面前放好了筆、墨和幾張白紙,準(zhǔn)保沒(méi)寫(xiě)幾個(gè)字我就會(huì)困得要命,無(wú)論當(dāng)時(shí)是幾點(diǎn)都會(huì)那樣。
I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all.
我瞪著那似乎在譴責(zé)我的白紙,直到眼前一片模糊,聲音也難以辨清,只有靠意志力才能勉強(qiáng)堅(jiān)持。
Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream.
即使這時(shí),我也會(huì)迷迷糊糊地像在做夢(mèng)一樣繼續(xù)堅(jiān)持工作。
But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep.
但是當(dāng)深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡覺(jué)無(wú)法做到。
Between chime and chime of the clock I can write essays by the score.
隨著時(shí)鐘一遍一遍的報(bào)時(shí),我可以完成大量的文章。
Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression.
極有吸引力的主題和崇高的思想紛紛出現(xiàn)在腦海,隨之而來(lái)的還有恰如其分的意象和措辭。
Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper.
除了筆、墨和紙,什么也不能阻止我寫(xiě)出半打不朽的杰作。