Two Peoms
《恬靜的女孩》是一首非常有趣的短詩,本詩的前三行說:“我想把你比作沒有星星的夜晚,要不是你的眼睛。”事實(shí)上,作者把姑娘的美目比作夜空的明星;后三行說:“我想把你比作無夢的睡眠,要不是你的歌聲。”其實(shí)是形容姑娘甜美的歌聲宛如天籟,讓人如癡如醉。用反襯的手法寫出了恬靜姑娘的風(fēng)采:她平靜如水,明眸善睞;她輕柔如歌,使人心醉..
Quiet Girl
I would liken you
To a night without stars
Were it not for your eyes.
I would liken you
To a sleep without dreams
Were it not for your songs.
—— Langston Hughes
My People
The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
Beautiful, also, is the sun.
Beautiful, also, are the souls of my people.
—— Langston Hughes
[注釋]:
liken: to see, mention, or show as similar; compare 常與to 連用,表示“把……比作”的意思。
were: were it not for 是典型的虛擬語氣,它的另外一種形式是If it were not for,表示“如果
不是……”的意思。與事實(shí)相反,是一種假設(shè)的狀況,其中的動(dòng)詞用過去時(shí)?!?br />
Langston Hughes,蘭斯頓·休斯(1902—1967),美國杰出的黑人詩人,黑人文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)
的卓越領(lǐng)導(dǎo)者,代表作品是《萎靡的布魯斯》。他的詩大多是表現(xiàn)黑人群眾的思想感情。所選的兩首詩歌都是休斯膾炙人口的作品?!?/p>
安靜的姑娘
我要把你比作
沒有星星的夜晚,
如果它不是為你的雙眼準(zhǔn)備的。
我要把你比作
沒有夢的睡眠,
如果她不是為你的歌聲準(zhǔn)備的。
我的人民
夜色美麗,
我的人民的面孔亦美麗。
群星美麗,
我的人民的眼睛亦美麗。
太陽也美麗。
我的人們的心靈也美麗。