英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 常用英語口語 >  內(nèi)容

中國人最易誤解的表達第3期:"嗓門大的人"怎么說?

所屬教程:常用英語口語

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

  (誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。

  (正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

  A bull of Bashan

  這個習語可直譯為“巴珊的公牛”。它出自Bible(《圣經(jīng)》)的Psalm(《詩篇》):“I was cast upon you from birth. From my mother's womb you have been my God. Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help. Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have encircled me.”句中的Bashan指巴勒斯坦東部的古國,這個習語現(xiàn)指“氣壯如牛的人;大嗓門的人”。

  和bull有關的習語:

  Bull market

  “牛市”可不是“買賣牛的市場”。18世紀的歐美人選擇“牛”和“熊”這兩種動物來表示股市的漲跌。因為在古西方文化中,牛代表著“力量、財富和希望”,而熊則代表著“抑制狂熱、消化自身、見機重生”。所以“牛市”是指證券市場的行情普遍看漲、延續(xù)較長的一段時間,“熊市(bear market)”則指不景氣的證券市場。

  A bull in a china shop

  “瓷器店里的公牛”是指笨手笨腳的人。這個成語表意直觀,來源有趣。據(jù)說1816年,英國派遣勛爵Lord Amherst到中國商談發(fā)展貿(mào)易問題??伤蛔袷刂袊⒍Y節(jié),導致商談失敗,最后只得無功而返。英國一家報紙于是發(fā)表漫畫,將這位勛爵畫成一只闖進瓷器店的公牛,諷剌他粗魯敗事。由于英國人向來有John Bull的綽號,而china一詞既可以指瓷器,也可以指中國,所以這幅漫畫可謂一“畫”雙關。

  Milk the bull

  公牛怎能擠出奶來?所以這一短語常用來比喻方向、方法不對,肯定無法達到預期目的。在漢語中,可以翻譯為“緣木求魚”。比如:You asked him to help you just now? I think you were milking the bull, for everyone knows he is too selfish.

  Take the bull by the horns

  眾所周知,西班牙的斗牛比賽很有名。在比賽時,斗牛士常握著牛角以扳倒牛,這是一項艱難又危險的動作,所以這個習語就被用來比喻“不畏艱險地去做某事”。例如:Hearing the cry for help, the soldier took the bull by the horns and swam to the drowning girl without hesitation.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臺州市軒庭苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦