2.To err is human. 看字面意思,貌似該翻譯成“犯錯(cuò)才是人”,可怎么覺得哪里怪怪的呢?正解:犯錯(cuò)是人的本性?;蛘咛岣咭稽c(diǎn)翻譯的格調(diào):人非圣賢,孰能無過。
3.My way or the highway. 這句英語讀起來好押韻,翻譯起來也不難嘛:我的路或高速公路??墒?hellip;…正確的理解應(yīng)該是:不聽我的就滾蛋!哇,感覺吵起架來都有氣勢(shì)了!
4.It gets my goat. 那么,如果有人跟你說“My way or the highway.”(不聽我的就滾蛋!)你的反應(yīng)一般都會(huì)是“It gets my goat.”嗯,什么,我的反應(yīng)是“動(dòng)了我的山羊”?不不,這句話的意思是:真讓人生氣!
5.You said we were through. 讓人生氣的話可能還有這一句。可是看著好像并不令人生氣啊,“你說我們通過了”,似乎是喜訊呢!不,這句話的意思是:你說我們玩完了!這可是分手時(shí)說的話啊!另外,分手還可以這么說:I am so over you. You are history.
6.Follow my nose. 以上內(nèi)容至少讓我們明白一點(diǎn):這句話絕對(duì)不會(huì)翻譯成“跟著我的鼻子”。啊對(duì),這句話的意思是:憑直覺做事。不過這個(gè)短語還有“筆直走”的意思,如I will follow my nose to the kitchen.(我要徑直走向廚房)
7.I’m a laundry virgin. 這是《老友記》第一季里Richeal對(duì)Ross說的一句話,字面翻譯似乎是“我是洗衣房處女”。可怎么理解呢?Richeal既沒有在洗衣房工作過,也不是處女啊。其實(shí)這句話應(yīng)翻譯為:我從沒洗過衣服。嗯,非常符合Richeal大小姐的身份,也看出英語中virgin一詞的鮮活運(yùn)用。
8.It takes two to tango. 跳探戈舞需要兩個(gè)人。好像沒有什么不對(duì)。不過有現(xiàn)成的中文俗語與之對(duì)應(yīng),即“一個(gè)巴掌拍不響”。這樣就明白這句話的內(nèi)涵,并知道如何運(yùn)用了。
9.play cat and mouse 玩貓和老鼠?The police have played cat and mouse with the murderer.是不是該翻譯成“警察和謀殺犯玩貓和老鼠”?咦,似乎明白什么了……對(duì),這個(gè)短語可以翻譯成“欲擒故縱”。
10.My ears are burning. 我的耳朵在發(fā)燒?對(duì),就是“我的耳朵在發(fā)燒”。因?yàn)槲鞣揭灿腥讼嘈?,如果你的耳朵發(fā)熱,那可能是有人在其它地方議論你。
以上十條,你學(xué)會(huì)了嗎?
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市塢城世紀(jì)花苑英語學(xué)習(xí)交流群