Realize the Meaning of Getting Married 認(rèn)識婚姻的意義
1 婚姻的意義
Marriage is a social union or legal contract between people that creates kinship. It is an institution in which interpersonal relationships, usually intimate and sexual, are acknowledged in a variety of ways, depending on the culture or subculture in which it is found. Such a union, often formalized via a wedding ceremony, may also be called matrimony.
People marry for many reasons, including one or more of the following: legal, social, emotional, economical, spiritual, and religious. These might include arranged marriages, family obligations, the legal establishment of a nuclear family unit, the legal protection of children and public declaration of commitment. The act of marriage usually creates normative or legal obligations between the individuals involved. In some societies these obligations also extend to certain family members of the married persons. In cultures that allow the dissolution of a marriage this is known as divorce.
Marriage is usually recognized by the state, a religious authority, or both. It is often viewed as a contract. Civil marriage is the legal concept of marriage as a governmental institution irrespective of religious affiliation, in accordance with marriage laws of the jurisdiction.
Various cultures have had their own theories on the origin of marriage. One example may lie in a man's need for assurance as to paternity of his children. He might therefore be willing to pay a bride price or provide for a woman in exchange for exclusive sexual access. Legitimacy is the consequence of this transaction rather than its motivation. In Comanche society, married women work harder, lose sexual freedom, and do not seem to obtain any benefit from marriage. But nubile women are a source of jealousy and strife in the tribe, so they are given little choice other than to get married.
2 結(jié)婚周年的表達方式
Paper wedding 紙婚、布婚(結(jié)婚一周年)
Calico wedding 棉布婚(結(jié)婚兩周年)
Straw wedding 稻草婚(結(jié)婚兩周年)
Cotton wedding 棉婚(結(jié)婚兩周年)
Muslin wedding 羊皮婚(結(jié)婚三周年)
Leather wedding 皮革婚(結(jié)婚三周年)
Silk wedding 絲婚(結(jié)婚四周年)
Wood wedding 木婚(結(jié)婚五周年)
Tin wedding 錫婚(結(jié)婚十周年)
Linen wedding 麻紗婚(結(jié)婚十二周年)
china wedding 瓷婚(結(jié)婚二十周年)
Silver wedding 銀婚(結(jié)婚二十五周年)第一大典
Pearl wedding 珍珠婚(結(jié)婚三十周年)
Ruby wedding 紅寶石婚(結(jié)婚四十周年)
Sapphire wedding 藍寶石婚(結(jié)婚四十五周年)
Golden wedding 金婚(結(jié)婚五十周年)第二大典
Emerale wedding 翠玉婚(結(jié)婚五十五周年)
Diamond wedding 鉆石婚(結(jié)婚六十-七十五周年)
中國:1年紙婚;2年棉婚;3年皮婚;4年花果婚;5年木婚;6年糖婚;7年手婚;8年古銅婚;9年陶器婚;10年錫婚;11年鋼婚;12年絲婚;13年花邊婚;14年象牙婚;15年水晶婚;18年石榴石婚;20年瓷婚; 25年銀婚;30年珍珠婚;35年珊瑚婚;40年紅寶石婚;45年藍寶石婚;50年金婚;55年綠寶石婚;60年金剛鉆婚;70年白金婚;80年鉆石婚。
英國:1年一紙婚;5年一木婚;10年一錫婚;12年一皮革婚;20年一瓷婚;25年一銀婚;30年一象牙婚;40年一絨毛婚;45年一絲綢婚;50年一金婚;75年一鉆石婚。
In Morocco, it used to be the norm for marriages to be arranged by one's parents; however, this is no longer the case.
以前在摩洛哥,子女的婚事都是由父母包辦的,如今這種情形已不復(fù)存在。
Young Moroccans today merely need the blessing of their parents to marry whom they choose.
現(xiàn)在的摩洛哥青年男女僅需要得到父母的認(rèn)可就可以同自己選擇的對象共結(jié)連理。
It's a shotgun wedding.
那是一個先上車后補票的婚禮。
Are you ready to get married? During their teens and 20's, people change considerably.
你準(zhǔn)備好了嗎?--在人還是十幾、二十幾歲的時候,往往非常善變。
Finances - Do you have enough money to get married? Getting married can be expensive.
財務(wù)問題--你夠錢結(jié)婚嗎?結(jié)婚可是很貴的。
Life outside of marriage - Having a life outside of your partner is vital, and it is important to maintain your identity rather than to lose yourself in your mate.
婚姻之外--有一點婚姻之外的生活至關(guān)重要,在婚姻之外調(diào)節(jié)你自己遠勝于在婚姻中迷失自己。
Know your odds-Statistics have shown couples who lived together before they were married, those who were previously married, and those without a college education are more likely to get a divorce.
做到心中有數(shù)--調(diào)查顯示,那些有婚前同居經(jīng)歷或曾經(jīng)結(jié)過婚的,以及學(xué)歷不太高的夫婦今后離婚的可能性更大。
Weddings are so important in China that couples are willing to fork out about 20 times their monthly income on getting hitched and everything that comes with it.
結(jié)婚在中國是件大事,因此,中國的新人們不惜花費約相當(dāng)于月收入20倍的"重金"來置辦婚禮。
China's newly-weds in urban areas spend 126,600 yuan (16,600 U.S. dollars) on average in 2006 when getting hitched.
2006年,中國城鎮(zhèn)地區(qū)新人的結(jié)婚開支平均為12.66萬元人民幣(1.66萬美元)。
The survey said the wedding expenditure was only a small share of the overall marriage cost as most Chinese young couples in the cities tended to buy an apartment and a car before tying the knot.
調(diào)查顯示,婚禮支出只是結(jié)婚總花銷的一小部分,因為城市地區(qū)的大多數(shù)新人在結(jié)婚前還要買房買車。
About 8.49 million couples got married in China in 2006.
2006年,我國登記結(jié)婚人數(shù)約為849萬對。
Marriage is one of the most basic life changes for people of all cultures.
婚姻對于各種文化的人而言都是最基本的生活變化之一。
"I do." to Americans those two words carry great meaning.
"我愿意。"這句話對美國人來說包含深遠的意義。
Traditionally, a young man asks the father of his sweetheart for permission to marry her.
在傳統(tǒng)上,年輕男子先要請求女朋友的父親允許自己娶她。
If the father agrees, the man later proposes to her. Often he tries to surprise her by "popping the question" in a romantic way.
如果女方的父親答應(yīng),然后男方才能向女方求婚。男方時常嘗試以羅曼蒂克的方式"蹦出這個問題",想給女方一個驚喜。
The man usually gives his fiancée a diamond ring as a symbol of their engagement.
男方通常會送給未婚妻一只鉆石戒指作為訂婚的象征。
Today many couples also receive counseling during engagement. This prepares them for the challenges of married life.
今天,許多未婚夫妻在訂婚期間還聽取咨詢意見,以此為應(yīng)付婚姻生活的挑戰(zhàn)做好準(zhǔn)備。
The Bride traditionally wears "something old, something new, something borrowed and something blue".
按傳統(tǒng)習(xí)慣,新娘的穿著要包括"一點舊的,一點新的,一點借來的和一點藍色的東西"。
Several close friends participate in the ceremony as attendants, including the best man and the maid of honor.
新郎則穿著一套正式的西裝或無尾晚禮服。幾位親密的朋友參與婚禮作為陪伴,包括伴郎和伴娘。
Finally the minister announces the big moment: "I now pronounce you man and wife. You may kiss your bride!"
最后,牧師宣布重大時刻的到來:"我現(xiàn)在宣布你們成為夫妻。你可以親吻你的新娘!"
At the wedding reception, the bride and groom greet their guests. Then they cut the wedding cake and feed each other a bite.
在結(jié)婚喜宴上,新娘和新郎向賓客表示歡迎。然后他們切開結(jié)婚蛋糕并互喂對方一口。
The bride throws her bouquet of flowers to a group of single girls. Tradition says that the one who catches the bouquet will be the next to marry.
新娘將她的花束投向一群單身女孩。相傳抓到花束的女孩會成為下一個結(jié)婚的人。
Li Mei: Did you know that, a long time ago, weddings were arranged by the parents? The bride and groom only met on their wedding day.
李梅:你知道嗎,很久以前的婚姻都是父母包辦的。到結(jié)婚那天,新郎新娘才見面。
Susan: Ah, what would they do if they didn't like each other?
蘇珊:啊,要是不喜歡那人怎么辦?
Li Mei: Nothing. Women couldn't divorce their husbands at that time.
李梅:那也沒有辦法啊,女人還不能要求離婚。
Susan: What a pain to live with somebody you don't like.
蘇珊:和不喜歡的人在一起生活,那多痛苦啊。
Li Mei: My grandparents' wedding was arranged by their parents, but they are very happy.
李梅:我爺爺奶奶結(jié)婚就是他們的父母包辦的,不過他們過得很幸福。
Susan: People don't do that now, right?
蘇珊:現(xiàn)在不會這樣了吧?
Li Mei: Yeah. It's free love now.
李梅:是的,現(xiàn)在都是婚姻自由。
Susan: The pre-marital temperament check-up is popular, do you know?
蘇珊:現(xiàn)在流行性格婚檢了,知道嗎?
Li Mei: Not so clear.
李梅:不太了解。
Susan: It's a test about realizing the characteristics of both sides .
蘇珊:就是為了更好地了解婚戀雙方的性格特點而進行的一種測試。
Li Mei: It must be popular in youngsters.
李梅:一定在年輕人中很流行。
Susan: Yeah, the generation after 80s.
蘇珊:是的,在80后中比較流行。
Li Mei: It can avoid emotional pains.
李梅:這樣可以避免在感情上少受傷害。
Susan: The experts think that the text can help people to pursuit marriage of high qualities .
蘇珊:專家認(rèn)為這種心理咨詢可以幫助人們追求高質(zhì)量的婚姻。
Li Mei: Yeah, the frictions can be avoided if you know more about the temperaments.
李梅:是啊,知道了性格就可以避免很多摩擦。
Susan: They can benefit from realizing each other.
蘇珊:雙方互相了解很有好處。
Li Mei: Yeah, you can try it.
李梅:是啊,你也可以試試的。