eat是錯(cuò)誤率很高的詞,除了語法上易錯(cuò)外,運(yùn)用上的錯(cuò)更是層出不窮。
1 吃藥
(×)eat medicine
(○ )take medicine
英文的eat,指的是“吃”食物,但藥不是食物,所以“吃藥”不說eat medicine,必須說take medicine(服藥)。吃了藥后,感覺好多了,可以說I felt much better after taking the medicine。
2 喝湯
(×)drink soup
(○ )eat soup
還有一個(gè)也容易錯(cuò),喝湯要用eat soup或have soup。“喝湯”讓人聯(lián)想成drink soup,其實(shí)是錯(cuò)的,稀稀水水的東西才用喝的,而外國人喝的湯多半比較濃稠,像玉米濃湯、蛤蜊濃湯,基本上是用“吃”的。
3 吃飽了沒?
(×)Did you eat?
(○ )How are you doing?
這句話倒不是語法錯(cuò),而是外國人不會(huì)這么問候?qū)Ψ健?ldquo;吃了沒”是中文的問候語,所以常有外國朋友會(huì)問,為什么中國人常問“吃了沒”,剛到中國還以為有人要請(qǐng)吃飯,結(jié)果造成誤會(huì)。
倒是有一個(gè)詞組,外國人看人愁眉苦臉的時(shí)候會(huì)問What's eating you?意思是:“你怎么啦?”“何事讓你心煩?”
4 請(qǐng)用餐
(×)Please eat.
(○ )Please help yourself .
一起用餐,是禮貌性邀請(qǐng)別人享用,我們會(huì)說:“請(qǐng)用餐吧!”有些人直接英譯就說Please eat。
首先,這句話有點(diǎn)兒象是命令人吃;其次,eat這個(gè)詞是吃的動(dòng)作,表達(dá)太直白了,可以用Please help yourself,這句話就象是中文的“不用客氣,請(qǐng)你自己來”。
如果要描述一個(gè)人吃素,也不用eat。你強(qiáng)調(diào)的是吃素的事實(shí),而不是吃這個(gè)動(dòng)作,你可以直接說I am vegetarian,意思是我是素食者。
例:
Would you find it hard to pass up meat, and live on a vegetarian diet?(不吃肉改吃素食,你會(huì)覺得很難做到嗎?)
5 eat one's words
(×)食言
(○ )收回剛剛講的話,糾正
很多人很自然地會(huì)把eat your words,認(rèn)為就是指“食言”,其實(shí),這個(gè)詞組的意思是承認(rèn)自己說錯(cuò)話,趕緊糾正。
例:You said the wrong things. You should eat your words.(你說錯(cuò)話了,應(yīng)該收回自己的話。)外國人常用帶有威脅的口吻說這個(gè)詞組,例:I will make you eat your words.(我會(huì)讓你收回你說的話。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思太原市利達(dá)苑英語學(xué)習(xí)交流群